Indirect Questions

An indirect question is a question tucked inside a bigger sentence: not "Where does he live?" but "I don't know where he lives." The moment a question becomes the object of a verb like vide ("know"), spørge ("ask"), or undre sig over ("wonder"), Danish reshapes it. Two things happen, and English speakers reliably miss the second one: yes/no questions get the link word om ("whether/if"), and all indirect questions switch to subordinate word order — which means the verb inversion of a direct question disappears.

Direct vs. indirect: the core shift

A direct question in Danish, like in English, inverts subject and verb: the verb comes first (yes/no) or right after the hv-word (wh-question). An indirect question is a subordinate clause, and Danish subordinate clauses do not invert — the subject comes before the verb.

Hvor bor han? → Jeg ved ikke, hvor han bor.

Where does he live? → I don't know where he lives.

Look at the verb. In the direct question it's bor han (verb–subject). In the indirect version it flips to han bor (subject–verb). That flip is the single most important thing on this page.

💡
Direct question = inversion (verb first). Indirect question = subordinate order (subject first). Embedding a question always "un-inverts" it.

Yes/no questions → om ("whether/if")

A direct yes/no question starts with the finite verb. When you embed it, you can't start a subordinate clause with a bare verb, so Danish inserts om, which corresponds to English "whether" (or, more casually, "if").

Kommer han i aften? → Jeg ved ikke, om han kommer i aften.

Is he coming tonight? → I don't know whether he's coming tonight.

Har du betalt regningen? → Hun spurgte, om jeg havde betalt regningen.

Have you paid the bill? → She asked whether I had paid the bill.

The verb that opened the direct question (kommer, har) drops back to its subordinate position after the subject (om han kommer, om jeg havde betalt). The om is non-negotiable — you cannot embed a yes/no question without it.

Jeg er ikke sikker på, om vi nåede det.

I'm not sure whether we made it.

Note that Danish om covers both English "whether" and conditional-feeling "if" in this context. (Be careful: the if of real conditions — "if it rains" — is hvis, not om. They are different words doing different jobs.)

Wh-questions → keep the hv-word, drop the inversion

For wh-questions (hvad, hvem, hvor, hvornår, hvorfor, hvordan), you keep the question word at the front of the embedded clause — it does the linking, so no om is added. But the rest of the clause goes into subordinate order: subject before verb, no inversion.

Hvad hedder hun? → Jeg kan ikke huske, hvad hun hedder.

What's her name? → I can't remember what her name is.

Hvornår begynder filmen? → Ved du, hvornår filmen begynder?

When does the film start? → Do you know when the film starts?

Hvorfor sagde han det? → Jeg forstår ikke, hvorfor han sagde det.

Why did he say that? → I don't understand why he said that.

In every case the hv-word stays, but watch the verb retreat behind the subject: filmen begynder (not begynder filmen), han sagde (not sagde han). This is exactly parallel to English, which also drops the auxiliary inversion ("when does the film start" → "when the film starts"). The difference is that Danish marks it through word order rather than through do-support, so the cue is purely positional.

When the hv-word is the subject, there's nothing to invert in the first place, and the two orders look identical — but the clause is still subordinate:

Hvem ringede? → Jeg ved ikke, hvem der ringede.

Who called? → I don't know who called.

Here a small but important detail appears: when the hv-word is the subject of the embedded clause, Danish inserts the dummy der. So hvem der ringede, hvad der skete, not hvem ringede / hvad skete inside the subordinate clause.

Jeg aner ikke, hvad der skete til mødet.

I have no idea what happened at the meeting.

With sentence adverbials like ikke

Because indirect questions are subordinate clauses, a negating adverb like ikke moves to its subordinate position — before the finite verb — not after it.

Jeg ved ikke, om hun ikke kommer.

I don't know whether she isn't coming.

Han spurgte, hvorfor jeg ikke havde svaret.

He asked why I hadn't answered.

The placement of ikke (before kommer, before havde) is another fingerprint of subordinate order.

Common Mistakes

❌ Jeg ved ikke, hvor bor han.

Incorrect — inversion kept inside the embedded clause.

✅ Jeg ved ikke, hvor han bor.

I don't know where he lives.

This is the classic English-transfer error. English drops do-support but the surface still looks "uninverted", and learners forget Danish needs the same flip: hvor han bor, not hvor bor han.

❌ Hun spurgte kommer jeg i morgen.

Incorrect — embedded yes/no question with no om and with inversion.

✅ Hun spurgte, om jeg kommer i morgen.

She asked whether I'm coming tomorrow.

Embed a yes/no question with om, then use subordinate order.

❌ Jeg ved ikke, hvis han kommer.

Incorrect — hvis is the conditional 'if', not embedded-question 'whether'.

✅ Jeg ved ikke, om han kommer.

I don't know whether he's coming.

Use om for embedded yes/no questions; hvis is for real conditions ("if it rains").

❌ Jeg ved ikke, hvad skete.

Incorrect — missing the dummy der when the hv-word is the subject.

✅ Jeg ved ikke, hvad der skete.

I don't know what happened.

When the question word is the subject of the embedded clause, insert der.

Key Takeaways

  • Embedding a question removes inversion: bor hanhan bor.
  • Yes/no questions take om ("whether/if"); never confuse it with conditional hvis.
  • Wh-questions keep the hv-word and switch to subordinate order.
  • A subject hv-word triggers the dummy der: hvem der ringede, hvad der skete.
  • Ikke sits before the verb inside the embedded clause.

Now practice Danish

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Danish

Related Topics

  • Yes/No QuestionsA1Form yes/no questions by fronting the finite verb, and answer them with ja, nej — or the special jo that contradicts a negative.
  • Subordinate-Clause Word OrderB1Danish subordinate clauses follow a different template from main clauses: no V2 inversion, and sentence adverbs like ikke come before the finite verb, not after it.
  • Reported Speech and BackshiftB2How Danish turns direct quotes into indirect speech — the complementiser at, tense backshift, pronoun and deictic shifts, reported questions with om and hv-words, and modal backshift.
  • Wh-Questions (Hv-spørgsmål)A1Danish question words all start with hv- (silent h): hvem, hvad, hvor, hvornår, hvorfor, hvordan, hvilken, hvis — and how hvor + adjective means 'how big/old/many'.