Breakdown of Jeg gætter på, at batterierne i fjernbetjeningen er gamle, for lyset på den blinker næsten ikke.
Questions & Answers about Jeg gætter på, at batterierne i fjernbetjeningen er gamle, for lyset på den blinker næsten ikke.
Why is it gætter på instead of just gætter?
Because at gætte på is a very common Danish expression meaning to guess / to suppose / to think that.
So Jeg gætter på, at ... is a natural way to say I guess that ... or I’m guessing that ....
You can say jeg gætter in some contexts, but by itself it often feels more like I’m making a guess. The på is part of the idiomatic expression here.
What is at doing in the sentence?
Here at means that and introduces a subordinate clause:
- Jeg gætter på, at batterierne ... er gamle
- I guess that the batteries ... are old
In English, that is often optional, and in Danish at can also sometimes be omitted in informal language, but including it is very normal and clear.
Why do batterierne, fjernbetjeningen, and lyset have endings like -ne, -en, and -et?
Because Danish usually adds the definite article to the end of the noun instead of putting a separate word in front.
Here is what is happening:
- batteri = battery
- batterier = batteries
batterierne = the batteries
- fjernbetjening = remote control
fjernbetjeningen = the remote control
- lys = light
- lyset = the light
So those endings are the Danish way of saying the.
Why is it i fjernbetjeningen?
Because i means in, and the batteries are physically inside the remote control.
So:
- batterierne i fjernbetjeningen = the batteries in the remote control
This is a very natural Danish way to express possession or location. Danish often prefers this kind of phrasing instead of something more possessive-looking.
You could also say fjernbetjeningens batterier for the remote control’s batteries, but batterierne i fjernbetjeningen sounds very everyday and natural.
Why is it er gamle and not er gammel?
Because batterierne is plural, and the adjective has to agree with that.
The adjective gammel changes like this:
- gammel = singular, common gender
- gammelt = singular, neuter
- gamle = plural or definite
Since batterierne means the batteries and is plural, you use gamle:
- batterierne er gamle = the batteries are old
What does for mean here?
Here for means because or since.
So this part:
- for lyset på den blinker næsten ikke
means something like:
- because the light on it hardly blinks
This can confuse English speakers because Danish for does not always mean English for. As a conjunction, Danish for can introduce a reason.
How is for different from fordi?
Both can express a reason, but they are not used in exactly the same way.
- for links to a new main clause
- fordi introduces a subordinate clause
That affects word order.
With for:
- ... for lyset på den blinker næsten ikke
With fordi:
- ... fordi lyset på den næsten ikke blinker
Notice how næsten ikke moves before the verb with fordi.
In many situations, fordi is the more straightforward everyday word for because, but for is also very common and natural.
What does den refer to in på den?
It refers to fjernbetjeningen.
So:
- lyset på den = the light on it
- it = the remote control
It cannot refer to batterierne, because batterierne is plural. If Danish wanted to refer to the batteries, it would use dem, not den.
Why is it den and not det?
Because fjernbetjening is a common-gender noun in Danish, and common-gender nouns take den.
Danish has two grammatical genders:
- en-words → referred to with den
- et-words → referred to with det
Since it is:
- en fjernbetjening
the pronoun is:
- den
So på den means on it, referring back to fjernbetjeningen.
Why does it say lyset på den? Could you also say lyset på fjernbetjeningen?
Yes, you could say lyset på fjernbetjeningen, and it would mean the same thing.
But once fjernbetjeningen has already been mentioned, Danish often uses a pronoun to avoid repeating the noun:
- lyset på den = the light on it
That sounds natural and efficient.
You could also sometimes hear other structures, but lyset på den is very idiomatic here.
What does næsten ikke mean exactly?
Næsten ikke literally means almost not, but in natural English it usually means:
- hardly
- barely
- almost not at all
So:
- lyset på den blinker næsten ikke
means the light hardly blinks / barely blinks.
This is a very common Danish combination.
Why is the word order the way it is after at and after for?
Because Danish treats those two clauses differently.
- After at, you have a subordinate clause:
- at batterierne i fjernbetjeningen er gamle
In subordinate clauses, Danish does not use normal main-clause inversion. If there were an adverb like ikke, it would usually come before the finite verb:
- at batterierne ikke er gamle
- After for, you have a new main clause:
- for lyset på den blinker næsten ikke
Main clauses in Danish follow the verb-second pattern. In this sentence, the subject lyset på den comes first, so the verb blinker comes second. That is why the order looks straightforward here.
Why are there commas before at and for?
The comma before for is very normal because for connects two clauses.
The comma before at depends on comma style. In Danish, two systems are used:
- a style with start comma
- a style without start comma
So both of these can be seen:
- Jeg gætter på, at batterierne ...
- Jeg gætter på at batterierne ...
Both are normal depending on the punctuation system being followed.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning DanishMaster Danish — from Jeg gætter på, at batterierne i fjernbetjeningen er gamle, for lyset på den blinker næsten ikke to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions