Breakdown of I dag lærer vi om hypotetiske sætninger med "hvis" og "ville".
Questions & Answers about I dag lærer vi om hypotetiske sætninger med "hvis" og "ville".
In Danish main clauses, the finite verb must be in second position (the “V2 rule”).
- I dag (Today) = 1st element
- lærer (learn/are learning) = 2nd element (finite verb)
- vi (we) = 3rd element (subject)
So you must say I dag lærer vi …, not I dag vi lærer ….
If you start with the subject instead, the verb still stays second:
- Vi lærer i dag om hypotetiske sætninger …
(Vi = 1st element, lærer = 2nd)
Yes, you can, and it’s perfectly correct.
Both are correct:
- I dag lærer vi om … – slightly more emphasis on today (as opposed to some other day).
- Vi lærer om … i dag – more neutral; common word order in everyday speech.
Grammatically there is no big difference; it’s mainly about which part you want to highlight.
Danish uses the simple present tense much more broadly than English:
- Vi lærer om … can mean:
- “We learn about …” (general)
- “We are learning about …” (right now, today)
- “We’re going to learn about … (today)” (planned future)
Danish normally doesn’t need a separate “-ing” form. Context and time expressions like i dag (today) tell you whether it’s ongoing or future.
Good to separate these:
- at lære = to learn / to teach (infinitive verb)
- lærer (verb, present) = learns / is learning or teaches
- Vi lærer om … = We are learning about …
- Han lærer børnene dansk = He teaches the children Danish
- en lærer (noun) = a teacher
- Same spelling as the verb; context tells you which is which.
- at læse (infinitive) / læser (present) = to read or to study (at school/uni)
- Jeg læser dansk = I study Danish (or I read Danish).
In your sentence, lærer is a verb (“are learning”), not “teacher”.
In Danish, lære om noget means “learn about something”. The preposition om is almost always used when you’re learning about a topic:
- Vi lærer om grammatik = We are learning about grammar.
- De lærer om Danmark = They are learning about Denmark.
Without om, lære normally means “teach” or “cause someone to learn”:
- Lær mig dansk = Teach me Danish.
- Hun lærte ham at læse = She taught him to read.
So here om is necessary to get the meaning “learn about” rather than “teach”.
Because hypotetiske is the adjective in plural form.
In Danish:
- Singular, indefinite: en hypotetisk sætning – a hypothetical sentence
- Plural, indefinite: hypotetiske sætninger – hypothetical sentences
- Adjectives in the plural take -e → hypotetisk + e = hypotetiske
So since sætninger is plural, the adjective must also be plural: hypotetiske.
Use singular when you talk about one sentence, and plural for general types or more than one:
- En hypotetisk sætning = a hypothetical sentence
- To hypotetiske sætninger = two hypothetical sentences
- Vi lærer om hypotetiske sætninger = we are learning about hypothetical sentences (the type in general)
If you want to say the hypothetical sentences, you’d say:
- De hypotetiske sætninger (definite plural with de
- -e on the adjective + -er on the noun).
Med literally means “with”, but in this context it works like “that use / that contain”.
So:
- hypotetiske sætninger med hvis og ville ≈ “hypothetical sentences with if and would in them”
- More literally: “sentences that use hvis and ville”.
You could also say:
- hypotetiske sætninger, der bruger hvis og ville – “hypothetical sentences that use hvis and ville”,
but med is shorter and very natural here.
Both can translate to English “if/when”, but they’re used differently:
- hvis = if, for conditions that are uncertain, hypothetical, or not guaranteed
- Hvis jeg har tid, læser jeg dansk.
= If I have time, I’ll study Danish.
- Hvis jeg har tid, læser jeg dansk.
- når = when, for things that are regular, expected, or certain
- Når jeg har tid, læser jeg dansk.
= When(ever) I have time, I study Danish. (a regular habit)
- Når jeg har tid, læser jeg dansk.
In hypotetiske sætninger, you typically use hvis, not når.
vil and ville are forms of the same verb:
- vil = present tense
- means “want(s) to”, “will”, or “is going to”
- Jeg vil lære dansk. = I want to learn / I will learn Danish.
- ville = past tense of vil
- can mean “wanted to”:
- Jeg ville lære dansk. = I wanted to learn Danish.
- or function as “would” in conditionals:
- Hvis jeg havde tid, ville jeg lære dansk.
= If I had time, I would learn Danish.
- Hvis jeg havde tid, ville jeg lære dansk.
- can mean “wanted to”:
In hypotetiske sætninger, ville is the form usually used to translate English “would”.
A few key points (simplified):
- i dag – roughly like “ee DAY”, but g is not pronounced like an English g; it’s almost silent with a little glottal stop: [iˈdæˀ].
- lærer – the æ is like the vowel in English “cat” but longer; r is soft and can sound almost like a vowel: roughly [ˈlɛːɐ].
- hvis – the h is silent; it sounds like “vis” [vis].
- ville – like “VIL-leh”, with a short i and a schwa at the end: [ˈvilə].
The silent h in hvis and the almost silent g in dag are very typical Danish features.
It’s two words: i dag.
- i is a preposition meaning “in”.
- dag means “day”.
- Together i dag is a fixed expression meaning “today”.
At the start of the sentence it’s written I dag (capital I) only because it’s the first word, not because it’s the English “I”.
In the middle of a sentence you’d write: Vi lærer om det i dag.