Breakdown of Ako je doktorica još u ordinaciji, pričekat ćemo u čekaonici.
Questions & Answers about Ako je doktorica još u ordinaciji, pričekat ćemo u čekaonici.
Why is it Ako je... and not something like Ako će biti...?
In Croatian, after ako (if), you normally use the present tense when talking about a real future possibility.
So:
- Ako je doktorica još u ordinaciji, pričekat ćemo... = If the doctor is still in the office, we’ll wait...
Croatian usually does not use the future tense after ako the way English sometimes does in meaning. A form like ako će biti is generally not the normal choice here.
A useful pattern is:
- Ako + present, future
For example:
- Ako pada kiša, ostat ćemo doma. = If it rains / If it’s raining, we’ll stay home.
Why is the future tense written as pričekat ćemo and not ćemo pričekati?
Both are possible, but they follow different word-order patterns.
Croatian future tense can be formed in two common ways:
- Pričekat ćemo
- Ćemo pričekati
Both mean we will wait.
What is happening here?
The verb is pričekati (to wait for a bit / to wait a while). In the future tense, Croatian uses the auxiliary ću, ćeš, će, ćemo, ćete, će.
When the auxiliary comes after the infinitive, the infinitive usually loses its final -i:
- pričekati + ćemo → pričekat ćemo
When the auxiliary comes before the infinitive, the full infinitive stays:
- ćemo pričekati
So this sentence uses the very common pattern:
- pričekat ćemo
What is the difference between čekati and pričekati?
This is a question of aspect, which is very important in Croatian.
- čekati = to wait (imperfective)
- pričekati = to wait for a while / to wait until something happens (perfective)
In this sentence, pričekat ćemo is used because it refers to a single completed action in the future: we will wait, presumably until the doctor is available.
Very roughly:
- čekati focuses on the process
- pričekati focuses on the action as a whole
Examples:
- Čekamo doktoricu. = We are waiting for the doctor.
- Pričekat ćemo u čekaonici. = We’ll wait in the waiting room.
A learner should get used to the fact that Croatian often chooses between two related verbs where English just uses one.
Why is it doktorica and not doktor?
Doktorica is the feminine form, so it means female doctor.
- doktor = male doctor / doctor in a general masculine form
- doktorica = female doctor
Since the sentence uses doktorica, we know the doctor being referred to is a woman.
This is very normal in Croatian, where nouns often show grammatical gender clearly.
What does još mean here?
Here još means still.
So:
- još u ordinaciji = still in the office / still in the consulting room
The word još can also mean more, another, or yet in other contexts, but here the meaning is clearly still.
Examples:
- Još spava. = He/She is still sleeping.
- Želim još kave. = I want more coffee.
Why are ordinaciji and čekaonici in that form?
Because after u when it means in (location), Croatian uses the locative case.
So:
- u ordinaciji = in the doctor’s office / consulting room
- u čekaonici = in the waiting room
These are the locative forms of:
- ordinacija → ordinaciji
- čekaonica → čekaonici
This is a very common pattern for many feminine nouns ending in -a:
- škola → u školi
- soba → u sobi
- ordinacija → u ordinaciji
Why is it u čekaonici and not u čekaonicu?
Because this sentence expresses location, not movement.
Croatian uses:
- u + locative for being in a place
- u + accusative for going into a place
Here the meaning is we will wait in the waiting room, so it is location:
- u čekaonici = in the waiting room
If the meaning were we will go into the waiting room, then you would use accusative:
- u čekaonicu = into the waiting room
Compare:
- Čekamo u čekaonici. = We’re waiting in the waiting room.
- Idemo u čekaonicu. = We’re going into the waiting room.
What exactly does ordinacija mean?
Ordinacija usually means a doctor’s office, consulting room, or medical practice/clinic room, depending on context.
In this sentence, u ordinaciji most naturally means something like:
- in her office
- in the consulting room
- still seeing patients in the office
It does not usually mean a hospital ward or the whole hospital.
Why is there a comma in the middle of the sentence?
Because the sentence begins with a subordinate if-clause:
- Ako je doktorica još u ordinaciji, ...
Then the main clause follows:
- pričekat ćemo u čekaonici.
Croatian normally separates this kind of introductory subordinate clause with a comma.
So the structure is:
- [If-clause], [main clause].
This is similar to English:
- If the doctor is still in the office, we’ll wait in the waiting room.
Can the word order be changed?
Yes. Croatian word order is fairly flexible, although some versions sound more natural than others.
The original sentence:
- Ako je doktorica još u ordinaciji, pričekat ćemo u čekaonici.
You could also say:
- Pričekat ćemo u čekaonici ako je doktorica još u ordinaciji.
This has the same basic meaning, but the emphasis changes slightly. The original version puts the condition first; the second version puts the main action first.
Croatian often allows this kind of movement, especially with clauses.
Does je here mean is or has?
Here je means is.
It is the 3rd person singular present form of biti (to be):
- ja sam = I am
- ti si = you are
- on/ona je = he/she is
So:
- doktorica je u ordinaciji = the doctor is in the office
It is not functioning as has here.
Could I say Ako doktorica još je u ordinaciji?
That would sound unnatural in standard Croatian.
The normal word order is:
- Ako je doktorica još u ordinaciji
The short form je is a clitic-like form that usually goes near the beginning of its clause, not later after the noun in a sentence like this.
So a learner should treat je in this sentence as belonging early in the clause:
- Ako je doktorica...
not:
- Ako doktorica još je...
Is čekaonica related to the verb čekati?
Yes. Čekaonica comes from the verb čekati (to wait).
So:
- čekati = to wait
- čekaonica = waiting room
This is a nice vocabulary connection to notice. Croatian often builds nouns from verbs in this way.
Similarly, in the same sentence you have:
- pričekat ćemo = we will wait
- čekaonica = waiting room
So the sentence contains two words from the same verb family.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CroatianMaster Croatian — from Ako je doktorica još u ordinaciji, pričekat ćemo u čekaonici to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions