Ako je doktorica još u ordinaciji, pričekat ćemo u čekaonici.

Breakdown of Ako je doktorica još u ordinaciji, pričekat ćemo u čekaonici.

biti
to be
u
in
htjeti
will
ako
if
doktorica
doctor
još
still
čekaonica
waiting room
pričekati
to wait
ordinacija
doctor’s office

Questions & Answers about Ako je doktorica još u ordinaciji, pričekat ćemo u čekaonici.

Why is it Ako je... and not something like Ako će biti...?

In Croatian, after ako (if), you normally use the present tense when talking about a real future possibility.

So:

  • Ako je doktorica još u ordinaciji, pričekat ćemo... = If the doctor is still in the office, we’ll wait...

Croatian usually does not use the future tense after ako the way English sometimes does in meaning. A form like ako će biti is generally not the normal choice here.

A useful pattern is:

  • Ako + present, future

For example:

  • Ako pada kiša, ostat ćemo doma. = If it rains / If it’s raining, we’ll stay home.
Why is the future tense written as pričekat ćemo and not ćemo pričekati?

Both are possible, but they follow different word-order patterns.

Croatian future tense can be formed in two common ways:

  • Pričekat ćemo
  • Ćemo pričekati

Both mean we will wait.

What is happening here?

The verb is pričekati (to wait for a bit / to wait a while). In the future tense, Croatian uses the auxiliary ću, ćeš, će, ćemo, ćete, će.

When the auxiliary comes after the infinitive, the infinitive usually loses its final -i:

  • pričekati + ćemopričekat ćemo

When the auxiliary comes before the infinitive, the full infinitive stays:

  • ćemo pričekati

So this sentence uses the very common pattern:

  • pričekat ćemo
What is the difference between čekati and pričekati?

This is a question of aspect, which is very important in Croatian.

  • čekati = to wait (imperfective)
  • pričekati = to wait for a while / to wait until something happens (perfective)

In this sentence, pričekat ćemo is used because it refers to a single completed action in the future: we will wait, presumably until the doctor is available.

Very roughly:

  • čekati focuses on the process
  • pričekati focuses on the action as a whole

Examples:

  • Čekamo doktoricu. = We are waiting for the doctor.
  • Pričekat ćemo u čekaonici. = We’ll wait in the waiting room.

A learner should get used to the fact that Croatian often chooses between two related verbs where English just uses one.

Why is it doktorica and not doktor?

Doktorica is the feminine form, so it means female doctor.

  • doktor = male doctor / doctor in a general masculine form
  • doktorica = female doctor

Since the sentence uses doktorica, we know the doctor being referred to is a woman.

This is very normal in Croatian, where nouns often show grammatical gender clearly.

What does još mean here?

Here još means still.

So:

  • još u ordinaciji = still in the office / still in the consulting room

The word još can also mean more, another, or yet in other contexts, but here the meaning is clearly still.

Examples:

  • Još spava. = He/She is still sleeping.
  • Želim još kave. = I want more coffee.
Why are ordinaciji and čekaonici in that form?

Because after u when it means in (location), Croatian uses the locative case.

So:

  • u ordinaciji = in the doctor’s office / consulting room
  • u čekaonici = in the waiting room

These are the locative forms of:

  • ordinacijaordinaciji
  • čekaonicačekaonici

This is a very common pattern for many feminine nouns ending in -a:

  • školau školi
  • sobau sobi
  • ordinacijau ordinaciji
Why is it u čekaonici and not u čekaonicu?

Because this sentence expresses location, not movement.

Croatian uses:

Here the meaning is we will wait in the waiting room, so it is location:

  • u čekaonici = in the waiting room

If the meaning were we will go into the waiting room, then you would use accusative:

  • u čekaonicu = into the waiting room

Compare:

  • Čekamo u čekaonici. = We’re waiting in the waiting room.
  • Idemo u čekaonicu. = We’re going into the waiting room.
What exactly does ordinacija mean?

Ordinacija usually means a doctor’s office, consulting room, or medical practice/clinic room, depending on context.

In this sentence, u ordinaciji most naturally means something like:

  • in her office
  • in the consulting room
  • still seeing patients in the office

It does not usually mean a hospital ward or the whole hospital.

Why is there a comma in the middle of the sentence?

Because the sentence begins with a subordinate if-clause:

  • Ako je doktorica još u ordinaciji, ...

Then the main clause follows:

  • pričekat ćemo u čekaonici.

Croatian normally separates this kind of introductory subordinate clause with a comma.

So the structure is:

  • [If-clause], [main clause].

This is similar to English:

  • If the doctor is still in the office, we’ll wait in the waiting room.
Can the word order be changed?

Yes. Croatian word order is fairly flexible, although some versions sound more natural than others.

The original sentence:

  • Ako je doktorica još u ordinaciji, pričekat ćemo u čekaonici.

You could also say:

  • Pričekat ćemo u čekaonici ako je doktorica još u ordinaciji.

This has the same basic meaning, but the emphasis changes slightly. The original version puts the condition first; the second version puts the main action first.

Croatian often allows this kind of movement, especially with clauses.

Does je here mean is or has?

Here je means is.

It is the 3rd person singular present form of biti (to be):

  • ja sam = I am
  • ti si = you are
  • on/ona je = he/she is

So:

  • doktorica je u ordinaciji = the doctor is in the office

It is not functioning as has here.

Could I say Ako doktorica još je u ordinaciji?

That would sound unnatural in standard Croatian.

The normal word order is:

  • Ako je doktorica još u ordinaciji

The short form je is a clitic-like form that usually goes near the beginning of its clause, not later after the noun in a sentence like this.

So a learner should treat je in this sentence as belonging early in the clause:

  • Ako je doktorica...

not:

  • Ako doktorica još je...
Is čekaonica related to the verb čekati?

Yes. Čekaonica comes from the verb čekati (to wait).

So:

  • čekati = to wait
  • čekaonica = waiting room

This is a nice vocabulary connection to notice. Croatian often builds nouns from verbs in this way.

Similarly, in the same sentence you have:

  • pričekat ćemo = we will wait
  • čekaonica = waiting room

So the sentence contains two words from the same verb family.

AI Language TutorTry it ↗
Your avatar
What's the best way to learn Croatian grammar?
Croatian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Croatian

Master Croatian — from Ako je doktorica još u ordinaciji, pričekat ćemo u čekaonici to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions