Breakdown of Najmodavka kaže da će pričuva za zgradu biti veća sljedeći mjesec.
Questions & Answers about Najmodavka kaže da će pričuva za zgradu biti veća sljedeći mjesec.
What does najmodavka mean, and why does it end in -ka?
Najmodavka means female landlord / landlady.
The ending -ka here marks a feminine noun. The masculine form is najmodavac.
So:
- najmodavac = male landlord
- najmodavka = female landlord
Croatian often distinguishes masculine and feminine forms for people, much more regularly than English does.
Why is it kaže da će...? What is da doing here?
Here da introduces a subordinate clause, similar to that in English.
So:
- Najmodavka kaže... = The landlady says...
- da će pričuva... biti veća = that the reserve fee will be higher
English often allows you to omit that, but Croatian normally keeps da in this kind of sentence.
So the structure is:
- kaže da... = says that...
How does će biti work here?
Će biti is part of the future tense.
Croatian future I is usually formed with:
- a form of htjeti in its clitic future form (ću, ćeš, će, ćemo, ćete, će)
- plus the infinitive
Here:
- će = will
- biti = to be
So:
- će biti = will be
Full part:
- pričuva za zgradu će biti veća = the building reserve fee will be higher
Why is it veća and not veći or veće?
Because veća has to agree with pričuva.
Pričuva is:
- singular
- feminine
So the adjective must also be:
- singular
- feminine
That gives:
- masculine: veći
- feminine: veća
- neuter: veće
Examples:
- račun je veći = the bill is bigger
- pričuva je veća = the reserve fee is bigger/higher
- selo je veće = the village is bigger
What exactly does pričuva mean here?
In everyday housing/building context, pričuva usually means the building reserve fund contribution or maintenance reserve payment.
It is not just a general word for reserve in the abstract. In this sentence, it refers to the money residents or owners pay for the maintenance of the building.
Depending on context, English translations might be:
- reserve fund contribution
- building maintenance reserve
- reserve payment
- sometimes loosely building fee or maintenance fee
So this is a housing-specific term learners often need to memorize as a chunk.
Why is it za zgradu? What case is zgradu?
Zgradu is in the accusative singular.
The preposition za often takes the accusative, and here it means for:
- za zgradu = for the building
The noun is:
- nominative: zgrada
- accusative: zgradu
Because zgrada is a feminine noun ending in -a, its accusative singular usually changes -a to -u.
So:
- zgrada → zgradu
Why is there no preposition before sljedeći mjesec?
Because Croatian often expresses time directly with the accusative without a preposition.
So:
- sljedeći mjesec = next month
This is very common with time expressions:
- ovaj tjedan = this week
- sljedeću godinu = next year
- prošli mjesec = last month
English uses no preposition here either, but the important thing for learners is that Croatian is using a case form, not just a bare dictionary form by coincidence.
Why is it sljedeći mjesec and not sljedećeg mjeseca?
Because sljedeći mjesec here means next month as a time expression, using the accusative.
By contrast, sljedećeg mjeseca is genitive and is also very common in time expressions, often meaning something like:
- next month
- during the next month
- depending on context
In real Croatian, both kinds of time expressions exist, but in this sentence sljedeći mjesec is a very standard and natural way to say next month.
So for a learner:
- sljedeći mjesec = a straightforward time expression meaning next month
- sljedećeg mjeseca = also possible in many contexts, but it is a different grammatical form
Why is the word order da će pričuva... biti veća? Could the words be arranged differently?
Yes, Croatian word order is fairly flexible.
This sentence is natural as given:
But you could also hear:
- Najmodavka kaže da će sljedeći mjesec pričuva za zgradu biti veća.
- Najmodavka kaže da će pričuva za zgradu sljedeći mjesec biti veća.
These all mean basically the same thing. The differences are mostly about emphasis and rhythm.
Croatian does not rely on word order as rigidly as English does, because case endings already show many relationships.
Why is će placed right after da?
Because će is a clitic, and clitics in Croatian tend to appear in an early position in the clause, often effectively in second position.
So after da, you often get:
- da će...
- da se...
- da je...
That is why će appears before pričuva.
This is very normal Croatian syntax:
- Kaže da će doći. = He/She says that he/she will come.
- Mislim da je u pravu. = I think that he/she is right.
For learners, the key thing is: će is not randomly placed; clitic placement follows a regular pattern.
Why do we need biti here? Why not just say da će pričuva veća?
Because Croatian needs the verb biti here, just like English needs be in will be higher.
The adjective veća is describing the subject, so you need the copular verb:
- pričuva je veća = the reserve fee is higher
- pričuva će biti veća = the reserve fee will be higher
Without biti, the sentence would be ungrammatical.
Is kaže present tense even though the rest is future?
Yes.
- kaže = says / is saying
- će biti = will be
So the whole sentence means:
- The landlady says that the building reserve fee will be higher next month.
This is very normal: the reporting verb is in the present, while the reported event is in the future.
English does exactly the same:
- She says that it will be higher.
Could najmodavka be replaced by another word?
Yes, depending on the exact situation.
Possible alternatives include:
- stanodavka = landlady, especially in the context of renting a flat/apartment
- vlasnica = female owner
- gazdarica = landlady/landlady-type figure in some contexts, more colloquial
Najmodavka is a formal and precise term meaning the female party who rents something out.
So a learner should understand that this sentence sounds somewhat official or standard, not especially slangy.
Is veća best translated as bigger or higher?
Literally, veća means bigger / larger.
But in English, when talking about fees, costs, prices, and payments, we usually say higher, not bigger.
So:
- literal sense: bigger
- natural English translation here: higher
That is a good example of how Croatian and English use slightly different adjective habits in financial contexts.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CroatianMaster Croatian — from Najmodavka kaže da će pričuva za zgradu biti veća sljedeći mjesec to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions