Breakdown of Nemoj se sramiti pitati ako nešto ne razumiješ.
Questions & Answers about Nemoj se sramiti pitati ako nešto ne razumiješ.
Why does the sentence start with nemoj? Does it mean don’t?
Yes. Nemoj is a very common way to make a negative command in Croatian.
So:
- nemoj + infinitive = don’t + verb (when speaking to one person)
- nemojte + infinitive = don’t + verb (to more than one person, or formal you)
In this sentence:
- Nemoj se sramiti = Don’t be ashamed
This construction is extremely common in everyday Croatian.
Why is it nemoj se sramiti, not just ne srami se?
Both can exist, but nemoj + infinitive is one of the most natural and frequent ways to form a negative imperative.
So these are close in meaning:
- Nemoj se sramiti pitati.
- Ne srami se pitati.
The first one often sounds a bit more standard and common in speech for this kind of instruction.
A learner should recognize:
- nemoj + infinitive = a standard negative command
- ne + imperative form = also possible in some cases, but less broadly useful as a beginner pattern
So nemoj se sramiti is a very good structure to learn.
What is se doing here?
Se is a reflexive particle. Some Croatian verbs regularly appear with it, and sramiti se is one of them.
So the verb is not just sramiti here, but:
- sramiti se = to be ashamed
You should learn it as a whole unit, just like:
- bojati se = to be afraid
- nadati se = to hope
- smijati se = to laugh
In this sentence:
- se goes with sramiti
- nemoj se sramiti = don’t be ashamed
Does sramiti se literally mean to shame oneself?
Not in the way an English speaker would normally think of it. In this sentence, sramiti se means to be ashamed or to feel embarrassed.
So:
- sramim se = I’m ashamed / I feel embarrassed
- ne srami se = don’t be ashamed
Even if the structure looks reflexive, the best way to understand it is simply as a fixed verb meaning be ashamed.
Why are there two infinitives in a row: sramiti and pitati?
Because Croatian often uses one verb followed by another infinitive, just like English does.
Here:
- sramiti se = to be ashamed
- pitati = to ask
So:
- sramiti se pitati = to be ashamed to ask
That is directly parallel to English:
- Don’t be afraid to ask
- Don’t hesitate to ask
- Don’t be ashamed to ask
So the structure is normal:
- Nemoj se sramiti pitati = Don’t be ashamed to ask
Why is it pitati, not some other form like pitaš?
Because after nemoj and after sramiti se, Croatian uses the infinitive.
Compare:
- pitati = to ask
- pitaš = you ask / you are asking
Here the meaning is not you ask, but to ask:
- Nemoj se sramiti pitati = Don’t be ashamed to ask
So pitati must be in the infinitive.
What exactly does ako nešto ne razumiješ mean?
It means:
- ako = if
- nešto = something
- ne razumiješ = you do not understand
So literally:
- if you do not understand something
In natural English, that often becomes:
- if there’s something you don’t understand
- if you don’t understand something
Both are good translations.
Why is it nešto and not ništa?
Because nešto means something, while ništa means nothing.
So these are different:
- ako nešto ne razumiješ = if there is something you don’t understand
- ako ništa ne razumiješ = if you understand nothing
The sentence is talking about one unclear thing, not total lack of understanding.
That is why nešto is the correct word here.
Why is there ne in ne razumiješ? Is that a double negative?
No. This is just normal negation of the verb:
- razumiješ = you understand
- ne razumiješ = you don’t understand
The word nešto is not negative. It means something, so there is no double negative here.
A real Croatian double negative would be something like:
- Ništa ne razumijem. = I understand nothing.
That is normal in Croatian. But your sentence does not contain that pattern.
What form is razumiješ?
Razumiješ is:
- 2nd person singular
- present tense
- from the verb razumjeti / razumijeti = to understand
So:
- ja razumijem = I understand
- ti razumiješ = you understand
With negation:
- ti ne razumiješ = you don’t understand
That matches the implied subject you in the command:
- Nemoj... ako nešto ne razumiješ.
- Don’t... if you don’t understand something.
So the whole sentence is addressed to one person.
How do I know this is talking to one person?
There are two clues:
- Nemoj is singular.
- razumiješ is also singular, meaning you understand when speaking to one person.
If you wanted to say it to more than one person, or formally, you would say:
- Nemojte se sramiti pitati ako nešto ne razumijete.
So:
- nemoj / razumiješ = singular informal you
- nemojte / razumijete = plural or formal you
Can the word order change?
Yes, Croatian word order is fairly flexible, but some versions sound more natural than others.
The given sentence:
- Nemoj se sramiti pitati ako nešto ne razumiješ.
is very natural.
You may also hear slight variations, for example:
- Ako nešto ne razumiješ, nemoj se sramiti pitati.
This puts the if clause first:
- If you don’t understand something, don’t be ashamed to ask.
The reflexive particle se usually stays close to the verb phrase, and the original version is a very standard, natural order.
Is pitati the same as upitati here?
They are very close, and in many contexts both can mean to ask.
- pitati = to ask
- upitati = to ask (often a bit more bounded/completed in aspect)
In a sentence like this, pitati is the most neutral and natural choice.
So:
- Nemoj se sramiti pitati sounds very normal.
A learner does not need to worry too much here; just remember that pitati is the basic verb to ask.
Is there a more literal translation of the whole sentence?
A fairly literal translation is:
- Don’t be ashamed to ask if you don’t understand something.
A very natural English version is:
- Don’t be afraid to ask if there’s something you don’t understand.
The Croatian sentence specifically uses the idea of being ashamed/embarrassed, but in English we often translate that more freely depending on context.
Could Croatian also say Nemoj se stidjeti pitati?
Yes. Stidjeti se is another verb meaning to be ashamed / to feel shy or embarrassed.
So:
- Nemoj se sramiti pitati.
- Nemoj se stidjeti pitati.
Both are possible and natural.
Very roughly:
- sramiti se can suggest feeling ashamed or embarrassed
- stidjeti se can feel a bit closer to being shy/embarrassed
But in a sentence like this, the practical meaning is very similar: don’t hesitate out of embarrassment; ask.
What is the best chunk to memorize from this sentence?
A very useful chunk is:
- Nemoj se sramiti + infinitive
For example:
- Nemoj se sramiti pitati. = Don’t be ashamed to ask.
- Nemoj se sramiti reći. = Don’t be ashamed to say it.
- Nemoj se sramiti tražiti pomoć. = Don’t be ashamed to ask for help.
Another useful chunk is:
- ako nešto ne razumiješ = if there’s something you don’t understand
Learning these as chunks will help you sound natural much faster.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CroatianMaster Croatian — from Nemoj se sramiti pitati ako nešto ne razumiješ to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions