Breakdown of Treba im objasniti da na toboganu čekaju red, a ne da idu svi odjednom.
Questions & Answers about Treba im objasniti da na toboganu čekaju red, a ne da idu svi odjednom.
What does treba mean here, and why is there no clear subject?
Here treba is being used impersonally. In this kind of sentence, it means something like it is necessary, one should, or someone needs to.
So Treba im objasniti... literally works like It is necessary to explain to them...
Croatian often leaves the person responsible unstated in this structure. English sometimes does the same with it is necessary to..., but Croatian uses it very naturally.
Why is im used, and what case is it?
Im is the dative plural clitic form meaning to them.
The verb objasniti takes:
- the thing being explained
- and the person it is explained to
So:
- objasniti nešto nekome = to explain something to someone
Here, im is the nekome part:
- Treba im objasniti... = It is necessary to explain to them...
Why does im come right after treba?
Because im is a clitic, and Croatian clitics usually go in the second position of the clause.
So even though English would often put to them later, Croatian prefers:
- Treba im objasniti...
This is normal clitic placement, not emphasis.
Why is objasniti in the infinitive?
After impersonal treba, Croatian normally uses an infinitive:
- treba objasniti
- treba čekati
- treba ići
So Treba im objasniti means It is necessary to explain to them.
This is a very common pattern:
- Treba raditi.
- Treba učiti.
- Treba im reći.
Why is it objasniti and not objašnjavati?
This is about aspect.
- objasniti = perfective
- objašnjavati = imperfective
Here objasniti fits because the idea is a complete act of explaining: they need to be told/explained this point.
If you used objašnjavati, it would sound more like:
- explaining repeatedly
- explaining over a period of time
- being in the process of explaining
So objasniti is the natural choice for give them the explanation / make it clear to them.
What is the function of the first da?
The first da introduces the content clause after objasniti. It is similar to English that.
So the structure is:
- objasniti nekome da... = to explain to someone that...
In this sentence, the thing that needs to be explained is:
- da na toboganu čekaju red
So:
- Treba im objasniti da... = They need to be told/explained that...
Why is it na toboganu and not na tobogan?
Because na toboganu is locative, and it expresses location:
- na toboganu = on/at the slide
By contrast:
- na tobogan would be accusative, usually meaning motion onto the slide
Compare:
- Djeca su na toboganu. = The children are on the slide.
- Djeca idu na tobogan. = The children are going onto/toward the slide.
Here the sentence is about behavior at the slide, so na toboganu is the right form.
What does čekaju red mean? Is it literally wait for a line?
No. čekati red is an idiomatic expression meaning to wait one’s turn.
So here it means they should take turns instead of all going at once.
A few related expressions:
- čekati red = wait one’s turn
- čekati svoj red = wait one’s turn, more explicit
- čekati u redu = wait in a line/queue
That last one is slightly different. čekati u redu focuses more on physically standing in a queue, while čekati red focuses on the idea of turn-taking.
Why is there no svoj in čekaju red?
Croatian often leaves svoj unstated when the meaning is obvious.
So:
- čekaju red and
- čekaju svoj red
can both mean they wait their turn
Adding svoj makes it more explicit, but it is not necessary here. The shorter form is very natural.
What does a ne da mean here?
This is a contrast structure.
- a = and/but/whereas
- ne da here introduces the opposite, unwanted action
So:
- da čekaju red, a ne da idu svi odjednom
means something like:
- that they should wait their turn, and not all go at once
- that they should wait their turn rather than all go at once
It sets up:
- the correct behavior vs.
- the incorrect behavior
Why is it idu svi odjednom instead of svi idu odjednom?
Croatian word order is flexible. Both are possible, but the order changes the emphasis a little.
- svi idu odjednom = more neutral
- idu svi odjednom = gives a bit more focus to svi, as in everyone goes at once
Also, Croatian often omits subject pronouns, because the verb ending already shows the subject:
- idu = they go
So svi is not there because Croatian needs a subject pronoun; it is there for emphasis on all of them.
What does odjednom mean here?
Here odjednom means all at once or at the same time.
So:
- idu svi odjednom = they all go at once
Be aware that odjednom can also mean suddenly in other contexts, but in this sentence it clearly means simultaneously.
Is this sentence natural Croatian, or would a Croatian speaker say it differently?
Yes, it is natural. A native speaker might also say similar versions, such as:
- Treba im objasniti da na toboganu moraju čekati red.
- Treba im reći da na toboganu čekaju svoj red.
- Treba im objasniti da ne mogu svi ići odjednom.
But the original sentence is perfectly normal and idiomatic. It sounds like something an adult would say about teaching children the rules.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CroatianMaster Croatian — from Treba im objasniti da na toboganu čekaju red, a ne da idu svi odjednom to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions