Breakdown of Kad budemo opet na obali, pokazat ću ti stijenu kraj koje je bila ona bijela jedrilica.
Questions & Answers about Kad budemo opet na obali, pokazat ću ti stijenu kraj koje je bila ona bijela jedrilica.
Why is it kad budemo and not kad ćemo biti?
Because after conjunctions like kad (when), Croatian normally uses future II in the subordinate clause when talking about a future situation.
So:
- Kad budemo opet na obali... = When we are back at the coast / when we find ourselves at the coast again...
- Main clause: pokazat ću ti... = I will show you...
This is a very common pattern:
- Kad dođeš, nazovi me. = When you come, call me.
- Kad budemo spremni, krenut ćemo. = When we are ready, we’ll leave.
Using kad ćemo biti here would sound unnatural in standard Croatian.
What form is budemo?
Budemo is the 1st person plural form of the verb biti (to be) in future II.
It corresponds to we will be in this sentence.
The subject is not written because Croatian often leaves pronouns out when the verb already shows the person:
- budemo = we will be
- implied subject: mi
So Kad budemo opet na obali literally means When we will be again on the coast, but in natural English that becomes When we’re on the coast again.
Why is it na obali and not na obalu?
Because na can take different cases depending on meaning:
- na + accusative = movement onto/to
- na + locative = location on/at
Here the meaning is location, not motion:
- na obali = on/at the coast
- not toward the coast
Compare:
- Idemo na obalu. = We’re going to the coast.
- Mi smo na obali. = We are at the coast.
So Kad budemo opet na obali means When we’re at the coast again.
What case is obali?
Obali is locative singular of obala (coast, shore).
The basic form is:
- obala = nominative singular
After na in a location meaning, you use the locative:
- na obali = on/at the coast
Why is it pokazat ću instead of ću pokazati?
Both are related to the Croatian future I.
The full infinitive is pokazati. With the clitic auxiliary ću, Croatian often places the auxiliary in second position, and then the infinitive loses its final -i:
- pokazati + ću → pokazat ću
So:
- Pokazat ću ti... = I will show you...
You can also say:
- Ja ću pokazati...
But in sentences like this, pokazat ću is very normal and natural.
What does ti mean here?
Ti here is the dative singular form of ti (you, singular/informal), and it means to you.
So:
- pokazat ću ti stijenu = I will show you the rock
Literally:
- pokazat ću = I will show
- ti = to you
- stijenu = the rock
Croatian often uses the dative for the person something is shown, given, said, etc.
Why is stijenu in that form?
Because stijenu is the accusative singular of stijena (rock, cliff, depending on context), and it is the direct object of pokazati.
- nominative: stijena
- accusative: stijenu
So:
- pokazat ću ti stijenu = I will show you the rock
This is normal for feminine nouns ending in -a:
- kuća → kuću
- žena → ženu
- stijena → stijenu
What exactly does kraj mean here?
Here kraj is a preposition meaning beside, next to, or near.
So:
- kraj koje je bila... = next to which there was...
Learners often first meet kraj as a noun meaning end, but in this sentence it is definitely the preposition.
As a preposition, kraj takes the genitive case.
Why is it kraj koje? Why not kraj koju?
Because kraj requires the genitive, and koje is the genitive singular feminine form of the relative pronoun.
The pronoun refers back to stijenu:
- stijena is feminine singular
But the case of the relative pronoun is determined by its role inside the relative clause, not by the case of stijenu in the main clause.
Here the structure is:
- kraj + genitive
- therefore: kraj koje
So:
- stijenu kraj koje je bila ona bijela jedrilica
- literally: the rock next to which that white sailboat was
If it were kraj koju, that would be wrong because kraj does not take the accusative here.
Why is the relative pronoun based on stijena if the form is koje?
Because the relative pronoun must agree with the noun it refers to in gender and number, but its case depends on its function in the relative clause.
It refers to:
- stijenu ← from stijena
- gender: feminine
- number: singular
Inside the relative clause, it comes after kraj, which requires genitive. So you get:
- feminine singular + genitive = koje
That is why the form is koje, even though the noun in the main clause is stijenu.
Why is it je bila?
Because the subject of that relative clause is ona bijela jedrilica (that white sailboat), which is:
- feminine
- singular
So the verb must also be feminine singular in the past tense:
- je bila = was
The relative clause is:
- kraj koje je bila ona bijela jedrilica
- next to which that white sailboat was
If the subject were masculine, you would get je bio. If neuter, je bilo.
What does ona mean in ona bijela jedrilica?
Ona is a demonstrative adjective, here meaning something like that.
So:
- ona bijela jedrilica = that white sailboat
It helps identify a specific sailboat, probably one already known from the conversation or visible in the situation being described.
Croatian often uses demonstratives where English might or might not use them, depending on context.
Why is the word order like this? Could it be different?
Croatian word order is fairly flexible, but this version is natural and clear.
Structure:
- Kad budemo opet na obali, = time clause first
- pokazat ću ti stijenu = main clause
- kraj koje je bila ona bijela jedrilica = relative clause describing stijenu
You could move parts around, but not completely freely, because clitics like ću, ti, and je have placement rules.
For example, this is also possible:
- Kad budemo opet na obali, pokazat ću ti onu stijenu kraj koje je bila bijela jedrilica.
But the original is very natural.
Why is there a comma after obali?
Because Kad budemo opet na obali is a subordinate clause introducing the time frame of the main clause.
Croatian normally separates this kind of introductory kad clause with a comma:
- Kad budemo opet na obali, pokazat ću ti...
This works much like English:
- When we’re back at the coast, I’ll show you...
Is opet the same as ponovno?
In this sentence, yes, they are very close in meaning: again.
- opet = again
- ponovno = again / anew
Opet is extremely common in everyday speech and sounds perfectly natural here:
- Kad budemo opet na obali...
You could also say:
- Kad budemo ponovno na obali...
But opet is the more conversational and usual choice.
Can this sentence be translated literally word for word?
Not very naturally. A word-for-word version would be something like:
- When we-will-be again at the coast, I-will-show to-you the rock next-to which was that white sailboat.
Natural English would be:
- When we’re back at the coast, I’ll show you the rock next to which that white sailboat was.
- or more naturally still: When we’re back at the coast, I’ll show you the rock by the white sailboat.
So the Croatian grammar is doing several things differently from English:
- using future II after kad
- using cases instead of prepositions in the same way English does
- placing clitics like ću, ti, je according to Croatian word-order rules
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CroatianMaster Croatian — from Kad budemo opet na obali, pokazat ću ti stijenu kraj koje je bila ona bijela jedrilica to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions