Breakdown of Drago mi je što se moj brat više ne boji trajekta, iako mu je prošle godine bilo mučno.
Questions & Answers about Drago mi je što se moj brat više ne boji trajekta, iako mu je prošle godine bilo mučno.
Why does the sentence start with Drago mi je? What does that structure mean?
Drago mi je is a very common Croatian expression meaning I’m glad.
Literally, it is something like It is dear/pleasant to me:
- drago = dear, pleasant, glad
- mi = to me
- je = is
So Croatian uses a structure that is less personal than English. Instead of saying I am glad, it says something more like It is glad/pleasing to me.
You will see the same pattern with other feelings:
- Žao mi je = I’m sorry
- Dosadno mi je = I’m bored
- Hladno mi je = I’m cold
So mi is not optional here; it shows to whom the feeling applies.
What is the role of što in this sentence?
Here što introduces the clause explaining what the speaker is glad about.
So:
- Drago mi je = I’m glad
- što se moj brat više ne boji trajekta = that my brother is no longer afraid of the ferry
In English, this is like that in I’m glad that...
Croatian often uses što after emotional expressions such as:
- Drago mi je što... = I’m glad that...
- Žao mi je što... = I’m sorry that...
So in this sentence, što is a conjunction, not the question word what.
Why is there se in se moj brat više ne boji?
The verb is bojati se, which means to be afraid or to fear.
So se belongs to the verb. It is not optional.
- bojati se = to fear / be afraid
- boji se = he is afraid
Many Croatian verbs are used with se, and learners usually have to memorize them as a unit:
- nadati se = to hope
- sjećati se = to remember
- bojati se = to fear
So it is best to learn bojati se as the full dictionary form, not just bojati.
Why is it ne boji se / se ... ne boji? Where should se go?
Croatian clitics such as se, mi, mu, je usually appear in the second position of their clause, not necessarily right next to the verb.
That is why you get:
- što se moj brat više ne boji trajekta
Here se comes very early in the clause, after što.
A more word-for-word English learner expectation might be something like što moj brat se ne boji, but that is not the normal Croatian clitic placement.
So the sentence is natural because Croatian follows clitic-position rules, not English-style word order.
What does više ne mean here?
više ne means no longer or not anymore.
So:
- boji se = is afraid
- više se ne boji = is no longer afraid
Literally:
- više = more
- ne = not
But together in this kind of sentence, više ne has the meaning not anymore.
Examples:
- Više ne radim tamo. = I no longer work there.
- Više ne puši. = He/She doesn’t smoke anymore.
So in your sentence, it shows a change from the past to the present.
Why is it boji trajekta and not boji trajekt?
Because bojati se takes the genitive case.
So:
- dictionary form: trajekt
- genitive singular: trajekta
That is why the sentence says:
- boji se trajekta = he is afraid of the ferry
This is something English speakers often need to memorize, because English uses of instead of changing the noun form.
Other verbs and expressions in Croatian also require specific cases, so it is very useful to learn them together with the case they govern:
- bojati se + genitive
- sjećati se + genitive
Why is moj brat in the nominative?
Because moj brat is the subject of the clause:
- moj brat = my brother
He is the one who is no longer afraid, so he stays in the nominative.
The structure is:
- se moj brat više ne boji trajekta
Here:
- moj brat = subject, nominative
- trajekta = object/complement required by bojati se, genitive
English speakers sometimes expect both nouns to stay in a basic form, but Croatian marks their roles with case endings.
What does iako mean, and what kind of relationship does it show?
Iako means although or even though.
It introduces a contrast:
- Drago mi je... = I’m glad...
- iako mu je prošle godine bilo mučno = although last year he felt sick / it made him feel nauseous
So the idea is:
He is no longer afraid of the ferry, even though last year he had a bad experience.
This is called a concessive clause: something is true despite a contrasting fact.
What is mu in iako mu je prošle godine bilo mučno?
Mu means to him and is the dative form of on.
So:
- mu = to him
- referring to moj brat
The structure mu je bilo mučno literally works like:
- it was nauseating/sickening to him
- more naturally: he felt sick / he was nauseous
Croatian often expresses physical or emotional states with a dative pronoun plus an impersonal predicate:
- Meni je hladno. = I’m cold.
- Njemu je loše. = He feels bad.
- Mučno mu je. = He feels nauseous.
So mu is not a direct subject; it marks the person experiencing the state.
Why is it bilo mučno and not something like bio mučan?
Because this is an impersonal expression.
The pattern is:
- bilo mu je mučno
- literally: it was nauseous/sickening to him
- naturally: he felt nauseous / he felt sick
In impersonal expressions, Croatian often uses neuter singular:
- bilo = neuter singular past of biti
- mučno = neuter singular predicate adjective/adverbial form
So it does not agree with brat in masculine gender, because brat is not functioning as the grammatical subject of bilo mučno in the usual way.
Compare:
- Brat je bio umoran. = My brother was tired.
Here brat is the subject, so bio umoran agrees with masculine singular.
But:
- Bratu je bilo mučno. / Mu je bilo mučno. = My brother felt sick.
This is an impersonal construction, so neuter singular is used.
Why is it prošle godine? What case is godine here?
Prošle godine means last year, and here godine is in the genitive singular.
Croatian often uses the genitive for certain time expressions.
So:
- prošla godina = last year
- prošle godine = last year / in the previous year
This is a fixed and very common expression.
Other time expressions work differently, so it is best to learn them individually. But prošle godine is something you will see often.
What exactly does mučno mean here?
Mučno here means something like:
- nauseous
- sick
- queasy
In context, it usually suggests physical discomfort, often motion sickness or feeling like you might vomit.
Since the sentence mentions a trajekt (ferry), the natural interpretation is probably that he felt seasick or nauseous during the trip.
So bilo mu je mučno is more natural in English as:
- he felt sick
- he felt nauseous
rather than a very literal translation.
Could Croatian also say this in a different way?
Yes. Croatian often has more than one natural way to express the same idea.
For example, instead of bojati se, you might hear:
- plašiti se = to be afraid
So a similar sentence could be:
- Drago mi je što se moj brat više ne plaši trajekta...
And instead of bilo mučno, someone might say:
- bilo mu je loše = he felt bad
- pozlilo mu je = he became sick / he felt suddenly unwell
But the original sentence is perfectly natural and a good example of two useful Croatian patterns:
- Drago mi je što...
- (Nekome) je bilo mučno
Is the word order fixed, or could some parts move around?
Croatian word order is fairly flexible, but not completely free. In this sentence, the main limits come from:
clitic placement
Words like mi, je, se, mu usually need to stay near the beginning of their clause.information focus
Moving words can change emphasis.
For example, the basic meaning would stay the same in small variations, but some versions sound more natural than others.
The given sentence is very natural because it respects normal clitic order and flows well.
So yes, some movement is possible, but you cannot move mi, je, se, or mu around as freely as full words in English.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CroatianMaster Croatian — from Drago mi je što se moj brat više ne boji trajekta, iako mu je prošle godine bilo mučno to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions