Breakdown of Prodavačica mi je rekla da taj kupon vrijedi i sutra ujutro.
Questions & Answers about Prodavačica mi je rekla da taj kupon vrijedi i sutra ujutro.
Why is it prodavačica, and what does that word tell me?
Prodavačica means saleswoman, shop assistant (female), or female clerk.
The ending -ica shows that the noun is feminine. Croatian often marks the person’s gender directly in the noun, so:
- prodavač = salesman / male shop assistant
- prodavačica = saleswoman / female shop assistant
This matters because other words in the sentence, especially the past participle rekla, must agree with that feminine subject.
Why is it mi je rekla? What does mi mean here?
Mi means to me.
It is the short clitic form of the pronoun ja in the dative case:
- ja = I
- meni = to me
- mi = to me (short unstressed form)
So Prodavačica mi je rekla literally means The saleswoman to-me has said, which in natural English is The saleswoman told me or said to me.
Croatian very often uses this short dative pronoun with verbs like reći when indicating who received the information.
Why is it je rekla and not just rekla?
Je rekla is the normal way to form the past tense here.
Croatian past tense is usually made with:
- a present form of biti = to be
- plus the past participle
So:
- je = has/is (auxiliary here)
- rekla = said
Together: je rekla = said / has said
Because the subject is feminine singular (prodavačica), the participle is rekla. Compare:
- On je rekao. = He said.
- Ona je rekla. = She said.
In many Croatian sentences, the auxiliary and pronouns appear as clitics near the beginning of the sentence, which is why you get mi je rekla.
Why is rekla feminine?
Because it agrees with prodavačica, which is a feminine singular noun.
In the Croatian past tense, the participle changes depending on the gender and number of the subject:
- masculine singular: rekao
- feminine singular: rekla
- neuter singular: reklo
- plural forms also exist
So since the saleswoman is female, you need rekla.
What does da do in this sentence?
Here da introduces a subordinate clause, similar to English that.
So:
- Prodavačica mi je rekla = The saleswoman told me
- da taj kupon vrijedi i sutra ujutro = that that coupon is also valid tomorrow morning
In Croatian, da is extremely common after verbs of saying, thinking, knowing, wanting, etc.
Compare:
- Rekla je da dolazi. = She said that she is coming.
- Znam da je ovdje. = I know that he/she is here.
Why is it taj kupon? What case is that?
Taj kupon means that coupon.
- taj = that
- kupon = coupon / voucher
Here both are in the nominative singular masculine, because taj kupon is the subject of vrijedi.
You can think of it as:
- taj kupon = the thing doing the verb vrijedi
The adjective-like demonstrative taj must agree with the noun in gender, number, and case:
- masculine singular: taj kupon
- feminine singular: ta karta
- neuter singular: to mjesto
What exactly does vrijedi mean here?
Vrijedi comes from the verb vrijediti.
In this sentence, it means is valid, counts, or can still be used.
With things like tickets, coupons, offers, discounts, or promises, vrijediti often means to be valid / in effect:
- Karta vrijedi do petka. = The ticket is valid until Friday.
- Popust više ne vrijedi. = The discount is no longer valid.
So taj kupon vrijedi means that coupon is valid.
Why is the present tense vrijedi used if the sentence talks about tomorrow morning?
Because Croatian often uses the present tense for something that will be true in the future, especially when talking about:
- schedules
- validity
- general states
- arrangements
- things seen as fixed or continuing
So taj kupon vrijedi i sutra ujutro literally uses the present, but naturally means:
- that coupon is also valid tomorrow morning
- that coupon will still be valid tomorrow morning
English does this too sometimes:
- The store opens tomorrow at 8.
- My ticket is valid next week too.
So this usage is perfectly normal.
What does i mean in i sutra ujutro? Does it mean and?
Here i is best understood as also or too, not simply and.
So:
- sutra ujutro = tomorrow morning
- i sutra ujutro = tomorrow morning too / also tomorrow morning
The idea is that the coupon is valid not only now or today, but also tomorrow morning.
In Croatian, i can mean:
- and
- also
- too
- sometimes even even, depending on context
Here the meaning is clearly also/too.
Why is ujutro written as one word?
Ujutro is a fixed adverb meaning in the morning or simply tomorrow morning when used with sutra.
So:
- ujutro = in the morning
- sutra ujutro = tomorrow morning
Learners often expect u jutro, but the standard form in this meaning is usually ujutro as one word.
There is also jutro as the noun morning, but in this sentence ujutro functions adverbially.
Could the word order be different?
Yes. Croatian word order is flexible, but not random.
The version you have is very natural:
- Prodavačica mi je rekla da taj kupon vrijedi i sutra ujutro.
A few other possible orders are:
- Prodavačica je rekla da taj kupon vrijedi i sutra ujutro.
This removes mi and just means The saleswoman said... - Prodavačica je mi rekla...
This is not correct standard word order. - Rekla mi je prodavačica da taj kupon vrijedi i sutra ujutro.
Possible, but with different emphasis.
The important thing is that short unstressed words like mi and je are clitics, and they usually appear near the beginning of the clause, often in the so-called second position.
That is why mi je comes early in the sentence.
Is rekla mi je also possible?
Yes, in some contexts.
- Rekla mi je da taj kupon vrijedi i sutra ujutro. = She told me that that coupon is also valid tomorrow morning.
This is a perfectly normal sentence if the subject is already understood from context, or if you want to focus more on the action she told me.
But if you explicitly include prodavačica, then Prodavačica mi je rekla... is the most straightforward neutral order.
Why isn’t there a word for the in Croatian?
Because Croatian has no definite or indefinite articles like English the and a/an.
So:
- prodavačica can mean a saleswoman or the saleswoman
- kupon can mean a coupon or the coupon
Context tells you which meaning is intended.
In this sentence, English naturally uses the saleswoman and that coupon, but Croatian does not need an article system to express that.
How would the sentence change if the speaker were talking about a male salesperson?
You would change the subject noun and the agreeing past participle:
- Prodavač mi je rekao da taj kupon vrijedi i sutra ujutro.
Changes:
- prodavačica → prodavač
- rekla → rekao
Everything else stays the same.
Could this be translated as The saleswoman told me that the coupon is valid tomorrow morning too or ...will still be valid tomorrow morning?
Yes, both are good.
Depending on style and context, natural English translations include:
- The saleswoman told me that that coupon is also valid tomorrow morning.
- The saleswoman told me that the coupon will still be valid tomorrow morning.
- The saleswoman told me that I can use that coupon tomorrow morning too.
The Croatian sentence does not force a single English wording. The core meaning is that the coupon remains valid into tomorrow morning.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CroatianMaster Croatian — from Prodavačica mi je rekla da taj kupon vrijedi i sutra ujutro to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions