Breakdown of U sobi želimo promijeniti madrac, jer stari više nije udoban.
Questions & Answers about U sobi želimo promijeniti madrac, jer stari više nije udoban.
Why is it u sobi and not u sobu?
Because u sobi means in the room, so it uses the locative case after u to show location.
- u + locative = in/at a place
- u sobi = in the room
- u + accusative usually shows movement toward something
- u sobu = into the room
So in this sentence, nothing is moving into the room; it is just saying where the mattress change is being considered, so u sobi is correct.
What case is sobi, and what is the basic form of the word?
Sobi is the locative singular of soba (room).
Here is the pattern:
- nominative: soba
- genitive: sobe
- dative: sobi
- accusative: sobu
- locative: sobi
- instrumental: sobom
After the preposition u meaning in, Croatian normally uses the locative, so:
- u sobi = in the room
Why do we use želimo promijeniti with two verbs?
Because Croatian often uses htjeti/željeti + infinitive to say want to do something.
- želimo = we want
- promijeniti = to change / to replace
So:
- želimo promijeniti madrac = we want to change/replace the mattress
This works much like English want to change.
Why is it promijeniti and not mijenjati?
This is about aspect, which is very important in Croatian.
- mijenjati = imperfective, focusing on the process or repeated action
- promijeniti = perfective, focusing on completing the change
In this sentence, the idea is to replace the mattress, meaning to make a complete change, so promijeniti is the natural choice.
Very roughly:
- želimo mijenjati madrac = we want to be changing the mattress / keep changing it / the process matters
- želimo promijeniti madrac = we want to replace the mattress
Why is madrac not changed? Shouldn't it have a case ending?
It is in the accusative singular, because it is the direct object of promijeniti.
The reason it looks unchanged is that madrac is a masculine inanimate noun, and in Croatian those often have:
- nominative singular = madrac
- accusative singular = madrac
So the form stays the same, even though the case has changed.
What does stari mean here? Why isn't the noun repeated?
Here stari means the old one.
The full phrase would be something like:
- stari madrac = the old mattress
But Croatian often leaves out the noun when it is obvious from context. So:
- stari više nije udoban = the old one is no longer comfortable
This is very natural. The adjective stari is being used almost like a noun here.
Why is it stari, not staro or star?
Because it refers to madrac, which is a masculine singular noun.
So the adjective must agree with madrac in gender, number, and case.
- madrac = masculine singular
- therefore: stari and udoban
You may notice that masculine adjectives can appear in forms like:
- star = a short form, often predicate or more limited usage
- stari = the form commonly used before a noun, and also often when the noun is omitted in this kind of expression
In this sentence, stari is the natural choice for the old one.
What does više nije mean here?
Više nije means is no longer.
In this sentence:
- više = anymore / no longer
- nije = is not
Together:
- stari više nije udoban = the old one is no longer comfortable
Be careful: više can also mean more, but here with a negative verb it means no longer / anymore.
Examples:
- Više ne pušim. = I don't smoke anymore.
- Nije više ovdje. = He/She is no longer here.
Why is it nije, not ne je?
Because nije is the normal negative form of je (is).
Croatian forms the present tense negative of biti (to be) as one word:
- nisam = I am not
- nisi = you are not
- nije = he/she/it is not
- nismo = we are not
- niste = you are not
- nisu = they are not
So:
- nije udoban = is not comfortable
You should learn these as fixed forms.
Why is it udoban and not some other form?
Because udoban agrees with the implied noun madrac.
Since madrac is:
- masculine
- singular
- nominative here in the second clause as the subject idea behind stari
the adjective is also masculine singular:
- udoban = comfortable
Compare:
- madrac je udoban = the mattress is comfortable
- soba je udobna = the room is comfortable
- kreveto je udobno = the bed is comfortable
Agreement is very important in Croatian adjectives.
What exactly does jer mean, and can it be replaced?
Jer means because.
So the sentence is:
- U sobi želimo promijeniti madrac, jer stari više nije udoban.
- We want to replace the mattress in the room, because the old one is no longer comfortable.
Yes, it can often be replaced by zato što, which also means because:
- ..., jer stari više nije udoban.
- ..., zato što stari više nije udoban.
Both are common, though jer is short and very frequent in everyday language.
Is the word order fixed, or could it be different?
The word order is fairly natural, but Croatian word order is more flexible than English.
This sentence could be rearranged in some ways without changing the basic meaning, for example:
- Želimo promijeniti madrac u sobi, jer stari više nije udoban.
- Jer stari više nije udoban, želimo promijeniti madrac u sobi.
However, the original version sounds natural because it starts with the location:
- U sobi = in the room
Croatian often moves elements around for emphasis, topic, or style, but not all word orders sound equally natural in every context.
Does promijeniti madrac mean change the mattress or replace the mattress?
In this context, it most naturally means replace the mattress.
In English, change the mattress can sound slightly ambiguous, but in Croatian:
- promijeniti madrac usually means to swap it out for another one
So the sentence is really saying that they want a new mattress because the old one is no longer comfortable.
Why is there no article in Croatian for the room, the mattress, or the old one?
Because Croatian has no definite or indefinite articles like English a/an/the.
So Croatian simply says:
- u sobi = in the room / in a room
- madrac = mattress / the mattress / a mattress
- stari = the old one / old one
The exact meaning depends on context. In this sentence, the context clearly makes them definite:
- u sobi = in the room
- madrac = the mattress
- stari = the old one
That is completely normal in Croatian.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CroatianMaster Croatian — from U sobi želimo promijeniti madrac, jer stari više nije udoban to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions