Breakdown of Dok čekamo pregled, moja mama mi drži rame i govori da će sve biti u redu.
Questions & Answers about Dok čekamo pregled, moja mama mi drži rame i govori da će sve biti u redu.
Why is there no separate word for we in čekamo?
Because Croatian often leaves subject pronouns out. The verb ending already shows the person and number.
- čekam = I wait / am waiting
- čekaš = you wait
- čekamo = we wait / are waiting
So čekamo already means we are waiting. You could add mi for emphasis, but normally you do not.
Also, this is a good place to notice that the later mi in the sentence does not mean we. There it means to me.
What does dok mean here?
Here dok means while or as. It introduces an action happening at the same time as the action in the main clause.
So the idea is: while we are waiting, the mother is holding the speaker’s shoulder and speaking.
A useful extra note: dok can also mean until in other contexts, but in this sentence it clearly means while.
Why is čekamo in the present tense? English would often say are waiting.
Croatian does not have a separate tense like the English progressive (am waiting, is holding, are speaking). The ordinary present tense covers both simple present and ongoing present, depending on context.
So:
- čekamo can mean we wait or we are waiting
- drži can mean holds or is holding
- govori can mean says/speaks or is saying
Here the context makes it clear that the actions are happening right now.
Why is pregled in that form? Shouldn’t it change case?
It is the direct object of čekamo, so it is in the accusative case.
However, pregled is a masculine inanimate noun, and in the singular, masculine inanimate nouns often have the same form in nominative and accusative.
So:
- nominative: pregled
- accusative: pregled
The case is different grammatically, but the form happens to stay the same.
Why does the sentence say moja mama? Could it just be mama?
Yes, it could just be mama.
Croatian often leaves out possessives with close family members when the relationship is obvious from context. So mama mi drži rame... would also sound natural.
Using moja mama adds a little more explicitness, clarity, or emphasis. It is not wrong at all; it is just slightly fuller.
Also, mama is the everyday word. Majka is more formal or neutral.
What does mi mean in moja mama mi drži rame?
Here mi is the unstressed dative pronoun meaning to me.
In English, we would usually say my mom holds my shoulder. In Croatian, with body parts, it is very common to use a dative pronoun for the person affected plus the body-part noun itself:
- drži mi rame = literally something like holds the shoulder to me
- natural English: holds my shoulder
So mi shows whose shoulder it is, or more precisely, who is affected.
Why is mi before drži?
Because mi is a clitic, an unstressed little word, and Croatian clitics usually go in the second position in their clause.
In moja mama mi drži rame:
- the first unit is moja mama
- then the clitic mi comes right after that
- then comes drži rame
That is why mi appears where it does.
If you wanted to stress me, you would usually use meni instead of clitic mi.
Why is rame in that form?
Rame is the direct object of drži, so it is in the accusative singular.
But rame is a neuter noun, and neuter singular nouns often have the same form in nominative and accusative. So again, the case is accusative, but the form does not visibly change.
So:
- nominative: rame
- accusative: rame
Why does Croatian say mi drži rame instead of something more like drži moje rame?
Both patterns exist, but with body parts Croatian very often prefers the dative pronoun pattern.
So these are both possible:
- drži mi rame
- drži moje rame
But drži mi rame sounds very natural and idiomatic, especially when talking about physical contact, pain, comfort, injury, and similar situations.
It is a very common Croatian way to express my shoulder, my hand, my head, and so on when the body part is involved in an action affecting the person.
Why is it govori and not kaže?
Both could work, but they are not exactly the same in feel.
- govori comes from govoriti, which suggests speaking, saying, or repeating something, often as an ongoing action
- kaže comes from kazati/reći, which can feel more like a single act of saying
In this sentence, govori fits well because it sounds like the mother is gently speaking reassurance, perhaps continuously or repeatedly.
So govori da će sve biti u redu has a softer, more ongoing feel than kaže da će sve biti u redu.
How does da će sve biti u redu work?
After verbs like govoriti, Croatian often uses da to introduce what someone says, thinks, knows, hopes, and so on. In English, this often corresponds to that.
So:
- govori da... = she says that...
Then inside that clause:
- će biti is the future tense of biti (to be)
So:
- da će sve biti u redu = that everything will be okay
A useful detail: će is also a clitic, so it appears near the beginning of its clause.
Why is the future written as će biti?
This is the normal way to form the future tense in Croatian with biti.
Future I is usually made with:
- a short form of htjeti (ću, ćeš, će, ćemo, ćete, će)
- plus the infinitive
So:
- ću biti = I will be
- će biti = he/she/it will be
In this sentence, the subject of the subordinate clause is sve, which is treated as singular, so Croatian uses će biti.
What is u redu grammatically?
U redu is a very common expression meaning okay, all right, or in order.
Literally, it is something like in order.
- u = in
- red = order, arrangement, row, line
- redu = locative form after u in this kind of expression
So this is both a fixed expression and a useful grammar example of u + locative when expressing a state or position.
Could the word order be different?
Yes, Croatian word order is fairly flexible, but not completely free.
For example, you could omit some words or change emphasis:
- Dok čekamo pregled, mama mi drži rame...
- Dok čekamo pregled, moja mama drži mi rame... is not the normal standard order, because the clitic mi wants to be in second position.
So the sentence can change somewhat, but clitics like mi and će still follow special placement rules. That is why the original sentence sounds natural and well-formed.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CroatianMaster Croatian — from Dok čekamo pregled, moja mama mi drži rame i govori da će sve biti u redu to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions