Breakdown of Sutra ću donijeti taj dokument o državljanstvu i napraviti još jednu kopiju.
Questions & Answers about Sutra ću donijeti taj dokument o državljanstvu i napraviti još jednu kopiju.
Croatian commonly forms the future (Futur I) with the auxiliary ću/ćeš/će/ćemo/ćete/će (from htjeti) + the infinitive:
- (ja) ću donijeti = I will bring
- (ja) ću napraviti = I will make/do
It’s very normal to use one auxiliary ću for multiple infinitives joined with i:
- Sutra ću donijeti ... i napraviti ... = Tomorrow I’ll bring ... and make ...
ću is a clitic (an unstressed “second-position” word). In Croatian, clitics typically appear in the second position of the sentence (or clause). Since Sutra is placed first, ću follows it:
- Sutra ću ...
If you started with the subject, you’d also get:
- Ja ću sutra ... (still ću comes early, after the first element Ja)
Yes. Croatian is a pro-drop language: the subject pronoun is often omitted because the verb/auxiliary already shows the person.
- Sutra ću... already implies I because ću is 1st person singular.
You add ja mainly for emphasis or contrast:
- Sutra ću ja donijeti... = I (not someone else) will bring it tomorrow.
This is aspect:
- donijeti (perfective) = bring once / to completion (a single completed action)
- donositi (imperfective) = be bringing / bring repeatedly or in general
In this sentence, donijeti fits because it’s a one-time planned action tomorrow.
Demonstratives agree with the noun in gender, number, and case:
- dokument is masculine singular, so accusative is taj dokument.
- to is used for neuter nouns (e.g., to pismo) or sometimes as a general “that” referring to an idea, but with dokument you use taj.
It’s accusative singular because it’s the direct object of donijeti (bring what?). For many masculine inanimate nouns, accusative = nominative:
- taj dokument (Acc) looks the same as taj dokument (Nom)
(If it were an animate masculine noun, accusative would typically match genitive, e.g., tog čovjeka.)
The preposition o (about) requires the locative (sometimes called locative case):
- o + LOC → o državljanstvu
The base noun is državljanstvo (neuter), and the locative singular is državljanstvu.
Yes, but the meaning changes:
- dokument o državljanstvu = a document about citizenship (a citizenship-related document; often like proof/certificate of citizenship)
- dokument za državljanstvo = a document for citizenship (something used to apply for/get citizenship)
So o describes the topic/subject; za suggests purpose.
Because kopija is feminine singular, and the phrase is in the accusative (direct object of napraviti):
- feminine accusative of jedan → jednu So:
- još jednu kopiju = one more/another copy
još can mean both depending on context. Here, with a number (jednu), it means an additional one:
- još jednu kopiju = one more copy / an additional copy
još = still is more like:
- Još radim. = I’m still working.
napraviti kopiju is natural and common. Other options depending on context:
- napraviti presliku = make a copy (a bit more formal; preslika is “copy/duplicate”)
- kopirati = to copy (often for files, sometimes documents)
- fotokopirati = to photocopy
So your sentence is perfectly fine as-is.
Key sounds:
- ć (in ću) is a “soft” ch/t sound, close to something like t+y said quickly. It’s different from č (which is usually a “harder” ch).
- nj (in donijeti) is like the ny sound in canyon. So donijeti is roughly do-nyee-ti (with Croatian vowels kept clear).
Yes, Croatian word order is flexible, but clitics like ću still follow the second-position rule. Examples:
- Sutra ću donijeti taj dokument i napraviti još jednu kopiju. (neutral)
- Taj dokument ću sutra donijeti i napraviti još jednu kopiju. (emphasizes that document)
- Sutra ću taj dokument donijeti i još jednu kopiju napraviti. (possible, more stylistic)
The meaning stays basically the same; word order mostly changes emphasis.