Breakdown of U drogeriji sam jučer vidjela dobar šampon, ali nisam imala vremena kupiti ga.
Questions & Answers about U drogeriji sam jučer vidjela dobar šampon, ali nisam imala vremena kupiti ga.
Because u changes case depending on meaning:
- u + locative = location (being somewhere): u drogeriji = in the drugstore
- u + accusative = motion/direction (going into somewhere): u drogeriju = into the drugstore
Here the sentence describes where you saw the shampoo, not movement, so locative is used.
Drogerija usually means a shop selling toiletries, cosmetics, cleaning products, and personal care items (e.g., shampoo, deodorant, detergent). It’s closer to drugstore/chemist in the “personal care” sense, but it’s often not primarily a pharmacy. A pharmacy is typically ljekarna (or apoteka in some regions).
This is the Croatian past tense formed with:
- present tense of biti (to be) as an auxiliary: sam = I am
- the past participle: vidjela = seen/saw (feminine singular)
So sam vidjela literally corresponds to “I have seen,” but it’s the normal way to say “I saw.”
Yes. Vidjela is feminine singular. A male speaker would say:
- U drogeriji sam jučer vidio dobar šampon…
Similarly, imala is feminine; the masculine form is imao.
Croatian has a strong “second-position clitic” tendency: short unstressed words like sam/nisam often come in the second position of the clause (after the first “chunk”).
So U drogeriji sam… is very natural:
- first chunk: U drogeriji
- clitic: sam
Other natural options exist, e.g. Jučer sam u drogeriji vidjela…, but sam still tends to be early.
Yes. Jučer (yesterday) is flexible. Common alternatives:
- Jučer sam u drogeriji vidjela dobar šampon…
- U drogeriji sam vidjela dobar šampon jučer… (possible, but often less neutral)
Word order changes the emphasis more than the basic meaning.
Adjectives agree with the noun in gender, number, and case.
- šampon is masculine singular
- here it’s the object of vidjeti, so it’s accusative singular
- masculine accusative (inanimate) looks like nominative: šampon, and the adjective is dobar
So: dobar šampon.
Yes, it’s the accusative object of vidjela. For masculine inanimate nouns, accusative singular is the same as nominative singular:
- nominative: šampon
- accusative: šampon
(If it were masculine animate, it would usually change, e.g. vidim psa.)
Croatian negates the auxiliary directly:
- sam = I am (auxiliary for past)
- nisam = I am not / I did not (negative auxiliary)
So nisam imala = I didn’t have (feminine speaker). The negation is built into nisam.
Because imati vremena is a fixed/common pattern where vremena is genitive (often described as partitive/genitive of quantity or “lack”):
- imati vremena = to have time
- nemati vremena / nisam imala vremena = to not have time
Using vrijeme can exist in other meanings (e.g., “weather” or “time as a concept”), but for “time available,” vremena is the standard choice.
Yes. Kupiti is perfective: it focuses on the completed result (to buy (and finish buying)).
If you wanted to emphasize the process/habit, you might use the imperfective kupovati in other contexts. Here, the idea is “I didn’t have time to buy it (at that moment),” so kupiti fits well.
Ga is the accusative form of on (he/it) and is used for masculine (and also neuter in some contexts) direct objects. Here it refers to šampon (masculine):
- kupiti ga = to buy it (it = the shampoo)
If the noun were feminine (e.g., kremu “cream”), you’d use je: kupiti je.
With an infinitive, kupiti ga is very common and natural.
Croatian object clitics like ga often appear early (second position) in a clause, but inside an infinitive phrase they commonly follow the infinitive:
- nisam imala vremena kupiti ga (very normal)
You may also see clitics placed earlier in some sentence structures, but this version is straightforward and idiomatic.
Because ali (but) connects two independent clauses:
1) U drogeriji sam jučer vidjela dobar šampon
2) ali nisam imala vremena kupiti ga
In Croatian, a comma is typically used before ali when it links full clauses like this.