Breakdown of Na blagajni su mi opet dali potvrdu, pa sada znam da je povrat moguć.
Questions & Answers about Na blagajni su mi opet dali potvrdu, pa sada znam da je povrat moguć.
Blagajna here means the cash desk / checkout counter as a location (the place “at the register”), so Croatian commonly uses na + locative: na blagajni = “at the cash desk.”
- u + locative (u blagajni) would sound like “inside the cash desk / in the cashier’s office/booth,” and is not the usual way to say “at the register.”
Blagajni is locative singular of blagajna. You can tell because:
- it follows the preposition na, which often takes locative for location (static position),
- and the ending -i is typical for many feminine nouns in locative singular (blagajna → blagajni).
Croatian has clitic pronouns (short unstressed forms) like mi (“to me”). They typically appear very early in the clause, in the so‑called “second position” area. In Na blagajni su mi opet dali potvrdu:
- su = auxiliary “have” (3rd person plural)
- mi = dative clitic “to me”
- dali = past participle “given” So su mi dali literally = “have (to me) given” → “they gave me.”
Croatian often uses 3rd person plural when the exact agent is understood from context:
- they = the staff/cashiers/people at the register. It’s a natural way to express “I was given…” without using a passive.
They look similar but are different:
- dali (one word) = past participle of dati (“to give”) → “gave/given”
- da li (two words) = a question particle meaning “whether / if” (often used to form yes/no questions) So here dali is strictly the verb form: “(they) gave.”
Potvrdu is accusative singular of potvrda (“receipt / confirmation”), because it’s the direct object of dali (“gave”).
- nominative: potvrda
- accusative: potvrdu
opet means “again,” and it modifies the action dali (“gave”): “they gave (me) a receipt again.” It’s fairly flexible:
- Opet su mi dali potvrdu.
- Su mi opet dali potvrdu. All are understandable; placement changes emphasis slightly, but the meaning stays essentially the same.
pa is a connector that often means “so / and so / therefore / and then,” linking the first clause to a consequence or continuation. Here it’s close to: “..., so now I know...” It’s less formal than something like stoga (“therefore”).
Because the verb znati (“to know”) typically takes a da‑clause when you “know that [a fact is true]”:
- znam da je povrat moguć = “I know that a return is possible.” što would mean “what,” and kako would mean “how,” which would change the type of information being asked/known.
je is the present tense of biti (“to be”) used as the copula: “is.” So povrat je moguć literally = “the return is possible.” Even though the main verb is in the past (su dali), the knowledge you have now is a present fact, so present je fits well.
povrat (“return/refund”) is a masculine noun (nominative singular here), functioning as the subject of je. The adjective moguć (“possible”) agrees with it in:
- gender: masculine
- number: singular
- case: nominative So: povrat (m.) + moguć (m.). If the noun were feminine (e.g., zamjena “exchange”), you’d get moguća.