Breakdown of Jučer smo otišli na koncert prekasno, pa smo čuli samo kraj i jedan vic glazbenika.
Questions & Answers about Jučer smo otišli na koncert prekasno, pa smo čuli samo kraj i jedan vic glazbenika.
The word order is not fixed; all three versions are grammatically correct, but they have slightly different emphasis:
Jučer smo otišli na koncert…
Literally: Yesterday we went to the concert…
– Neutral, natural sentence. “Jučer” (yesterday) is highlighted a bit because it’s at the beginning.Mi smo jučer otišli na koncert…
– Emphasizes “we” (as opposed to someone else): We (as opposed to they) went to the concert yesterday...Otišli smo jučer na koncert…
– Puts a bit more focus on the action of going; still quite natural, just a different rhythm.
Croatian allows relatively free word order because grammatical relations are mostly shown by endings, not by position. However, clitics (like smo) have stricter placement rules (second position in the clause), which limits word order somewhat. In this sentence, “Jučer smo otišli…” is the most neutral and typical way to say it.
Croatian past tense is usually formed with:
present of “biti” (to be) + l‑participle
So for “otići” (to go, to leave):
- ja sam otišao / otišla – I went
- ti si otišao / otišla – you went
- on je otišao, ona je otišla – he/she went
- mi smo otišli / otišle – we went
- vi ste otišli / otišle – you (pl.) went
- oni su otišli, one su otišle – they went
In the sentence:
- smo = present tense of “biti” (we are) used as an auxiliary
- otišli = l‑participle of otići
Together they express past tense: we went.
Both verbs exist, but they are different:
- ići – to go (imperfective, focuses on the action itself, not completion)
- otići – to go away / to leave / to go (and be gone) (perfective, focuses on the completed event)
In this context, otišli smo na koncert implies:
- We went to the concert (we left our place and arrived there).
There is a sense of completed movement to a destination.
If you said jučer smo išli na koncert, it would sound more like:
- Yesterday we were going to the concert (describing the going as a process), often used when something about that process is important (e.g. we met someone on the way, or we didn’t manage to get there).
Croatian uses different prepositions for locations like concerts, parties, events, etc.:
- na koncert – to the concert
- na predstavu – to the show
- na zabavu – to the party
- na izložbu – to the exhibition
“na” + accusative is often used for events, surfaces, and some institutions.
“u” + accusative is more for going into enclosed spaces:
- u kuću – into the house
- u školu – to (into) the school
- u sobu – into the room
A concert is treated more like an event than a physical container, so we say na koncert.
kasno = late
- Došli smo kasno. – We came late.
prekasno = too late (excessive, beyond acceptable)
- Došli smo prekasno. – We came too late.
In the sentence:
- otišli smo na koncert prekasno = we went to the concert too late
– This explains why they heard only the end: their lateness had negative consequences.
In this sentence:
…prekasno, pa smo čuli samo kraj…
“pa” works like “so” / “and so” / “and then”. It connects two clauses and often implies a consequence, result, or sequence:
- We went too late, so we heard only the end.
Rough comparison:
- i = and (just adds information, no cause-effect required)
- pa = and/so, with a feeling of result, consequence, or “and then”
- zato (or zato što) = therefore / because (more explicit cause-effect)
You could also say:
- Otišli smo prekasno, zato smo čuli samo kraj. – We went too late, therefore we heard only the end. (sounds more formal/explicit)
You must repeat “smo” in the second clause, because each finite verb in past tense needs its own auxiliary:
- (Mi) smo otišli… – we went
- (Mi) smo čuli… – we heard
As for placement: Croatian clitics like “smo” usually stand in 2nd position in their own clause. After the conjunction “pa”, a new clause starts, so “smo” has to appear right after “pa”:
- …prekasno, pa smo čuli samo kraj… ✅ (correct, natural)
- …prekasno, pa čuli smo samo kraj… ❌ (sounds wrong; clitic is not in second position)
So both the repetition and the placement are required.
Croatian has no articles (a, an, the). Definiteness and indefiniteness are usually understood from context.
- kraj by itself can mean “end” or “the end”, depending on context.
In this sentence, we clearly know they are talking about the end of the concert, so “kraj” is understood as “the end” even without an article:
- Čuli smo samo kraj. = We heard only the end (of it).
The more explicit version would be:
- Čuli smo samo kraj koncerta. – We heard only the end of the concert.
Here kraj koncerta is end of the concert, with “koncerta” in the genitive.
Both word orders are grammatically correct:
- čuli smo samo kraj i jedan vic
- čuli smo samo jedan vic i kraj
The difference is only in rhythm and slight focus. In the original:
- kraj comes first, then jedan vic.
It feels like: we heard only the end (of the concert), and one joke – putting the end first because it’s more central to the story.
In everyday speech, people might choose either order depending on what they want to emphasize first. There is no strict rule here; it’s mainly stylistic.
Yes, “jedan” literally means one, but in Croatian it can also work like English “a / one single” to introduce a new, specific but previously unmentioned thing:
- jedan vic = one joke / a joke
So:
- čuli smo jedan vic – We heard a joke / one joke.
It can add a nuance of “one particular” joke, sometimes almost like storytelling: we heard this one joke the musician told.
Without “jedan”:
- čuli smo vic glazbenika – We heard the musician’s joke.
This sounds a bit more like referring to a known or specific joke, less natural in this context.
“glazbenika” is in the genitive singular.
In “jedan vic glazbenika”, the structure is:
- vic (koga? čega?) glazbenika
– a joke of the musician / the musician’s joke
Croatian often uses the genitive case to express possession or source, where English uses “of” or ’s:
- knjiga dječaka – the boy’s book / book of the boy
- auto mog brata – my brother’s car / car of my brother
- jedan vic glazbenika – a joke of the musician / the musician’s joke
Other forms:
- glazbenik – nominative (subject: the musician does something)
- glazbenikom – instrumental (e.g. s glazbenikom = with the musician)
Here we need genitive to show “whose joke?”, so we use glazbenika.
Both are related to the idea of a joke, but they’re used a bit differently:
vic
– a joke with a punchline, something you “tell” in a few sentences.
– ispričati vic – tell a joke.šala
– can be a joke, but also teasing, playful remark, joking behavior in general.
– To je bila samo šala. – It was just a joke.
– On uvijek priča šale. – He always makes jokes.
In this concert context, where the musician tells a specific humorous story or line to the audience, “vic” is more natural:
- čuli smo jedan vic glazbenika – we heard one (told) joke by the musician.
“jednu šalu glazbenika” is grammatically ok, but stylistically a bit less typical for a told joke.
The forms you see:
- otišli
- čuli
are the masculine plural l‑participles.
In Croatian:
- For mixed groups (men + women) or unspecified groups, the masculine plural is the default:
- Mi smo otišli. – We (mixed/unknown) went.
- For all-female groups, you use feminine plural:
- Mi smo otišle. – We (women only) went.
- Mi smo čule. – We (women only) heard.
Since the sentence doesn’t specify the gender of “we”, the masculine plural is used as the default grammatical gender.
Yes, you can move “jučer” around; the meaning stays the same, but the rhythm and slight emphasis change.
All of these are correct:
- Jučer smo otišli na koncert prekasno.
- Otišli smo jučer na koncert prekasno.
- Otišli smo na koncert jučer prekasno. (less common order)
Placing “jučer” at the very beginning is the most neutral and typical in storytelling; it sets the time frame first. Moving it later shifts focus slightly more to the act of going or the lateness.
The main restriction is not about “jučer” itself, but about keeping clitics like “smo” in second position in each clause.