Breakdown of Na radionici psiholog kaže da je mašta važna i za djecu i za odrasle.
Questions & Answers about Na radionici psiholog kaže da je mašta važna i za djecu i za odrasle.
Na radionici literally means on/at the workshop.
- na
- locative (radionici) is used for:
- events or activities: na koncertu (at a concert), na sastanku (at a meeting), na predavanju (at a lecture), na radionici (at a workshop).
- locative (radionici) is used for:
- u
- locative usually means in(side) a physical space:
- u sobi (in the room), u školi (in the school building).
- locative usually means in(side) a physical space:
So na radionici focuses on participating in the event, not just being in the room where it happens.
Radionici is in the locative singular case.
- Base noun: radionica (workshop), feminine.
- Locative singular of most feminine -a nouns ends in -i:
- u školi (from škola)
- na ulici (from ulica)
- o knjizi (from knjiga)
Because the preposition na here expresses location (where? at the workshop), it requires the locative, so radionica → radionici.
Croatian has no articles (no words like a or the), so psiholog by itself can mean:
- a psychologist
- the psychologist
Context decides which is more natural in English. Here, because it sounds like a specific person running the workshop, English would usually say the psychologist.
Grammatically:
- psiholog is masculine, nominative singular.
- It is the subject of kaže (says).
So you always just say psiholog, and choose a/the psychologist when you translate into English.
Here da is a subordinating conjunction meaning that. It introduces a reported/embedded statement:
- psiholog kaže – the psychologist says
- da je mašta važna – that imagination is important
So the structure is: [main clause] + da + [subordinate clause].
Unlike English, you cannot normally drop da in this kind of sentence:
- ✅ Psiholog kaže da je mašta važna.
- ❌ Psiholog kaže je mašta važna.
Croatian really needs da here; it is not optional the way English that often is.
The key point is the small verb je (is). In Croatian, je is a clitic – a short unstressed word that must go in second position in its clause.
In the clause introduced by da:
- The clause starts with da.
- The clitic je must come right after the first element (da).
So you get:
- ✅ da je mašta važna (that imagination is important)
You normally cannot say:
- ❌ da mašta je važna (wrong clitic position)
- ❌ da mašta važna je (also wrong here)
This “clitic in second position” rule is very strong in Croatian and explains many word-order patterns with je, se, ga, mu, etc.
Važna is the feminine form of the adjective važan (important) and it must agree in gender, number and case with the noun mašta:
- mašta – feminine, singular, nominative (subject)
- važna – feminine, singular, nominative (predicate adjective)
Other forms would be used with other genders:
- važan – masculine (e.g. važan čovjek – an important man)
- važno – neuter (e.g. važno pitanje – an important question)
So because mašta is feminine, we must say mašta je važna.
Mašta means imagination and is:
- a noun
- feminine
- here in the nominative singular (it is the subject)
In the clause da je mašta važna:
- mašta = subject (imagination)
- je = is
- važna = important (adjective agreeing with mašta)
Croatian does not add any article (a/the) to mašta; you just say mašta, and translate as imagination, the imagination, or an imagination depending on English context.
The base forms are:
- dijete – child (singular)
- djeca – children (nominative plural)
- djecu – children (accusative plural)
The preposition za takes the accusative case. Because we are talking about children in general (plural), and za requires accusative:
- nominative: djeca
- accusative: djecu
So we must say:
- ✅ za djecu – for children
- ❌ za djeca – wrong case
- za dijete would be for a child (singular), which is a different meaning.
Odrasle comes from the adjective odrasli (grown-up, adult).
In this sentence, it is used as a noun, meaning adults. Croatian often uses adjectives on their own like this:
- mladi – (the) young (people)
- bogati – (the) rich
- odrasli / odrasle – adults
Grammatically:
- Base plural nominative for “adults” is odrasli.
- After za, we need accusative plural → odrasle.
You could explicitly say za odrasle osobe (for adult persons), but it is very common and natural just to say za odrasle.
Yes. The preposition za always takes the accusative case:
- za djecu – for children (accusative plural)
- za odrasle – for adults (accusative plural)
- za mene – for me
- za tebe – for you
- za školu – for the school
So both djecu and odrasle are in the accusative because za requires it.
Both are possible, but they feel slightly different:
- i za djecu i za odrasle
- This is the i … i … structure, which corresponds to both … and … in English.
- It emphasises that the statement applies equally to both groups.
- Literally: and for children and for adults, but the natural translation is for both children and adults.
- za djecu i odrasle
- Here i just means and.
- It still means for children and adults, but the emphasis is a bit lighter and the structure is less symmetrical.
Repeating za is not obligatory, but it is very natural and clear, especially in the i … i … pattern.
Kaže is the 3rd person singular present of kazati (to say, to tell).
In this sentence, psiholog kaže can mean:
- what the psychologist is saying during this workshop now
- or, more generally, what the psychologist (always/typically) says at workshops
Compared with other options:
- govori (from govoriti) – to speak, to talk
- psiholog govori da… could sound more like “the psychologist is talking / is speaking (at length) that…”
- je rekao – he said (perfect tense, past)
- Psiholog je rekao da je mašta važna… = The psychologist said that imagination was/is important…
Here kaže is a natural choice for says / states / tells us in a fairly neutral, reporting sense.