Na satu razgovaramo slobodno i učiteljica kaže da je naravno važno čuti različita mišljenja.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Na satu razgovaramo slobodno i učiteljica kaže da je naravno važno čuti različita mišljenja.

Why is it na satu and not u satu? What does na satu literally mean?

Na satu literally means on/at the class (lesson) and is best translated as “in class / during the lesson”.
Croatian often uses na + locative for events and organized activities: na satu (in class), na koncertu (at a concert), na sastanku (at a meeting).
U satu would sound like you are physically inside a clock or an hour, so it is not used for the meaning “in class.”
The form satu is the locative singular of sat.

Why is there no we before razgovaramo? Shouldn’t it be mi razgovaramo?

In Croatian, subject pronouns (like ja, ti, mi) are usually dropped, because the verb ending already shows who the subject is.
The ending -amo in razgovaramo clearly marks we (1st person plural).
You can say mi razgovaramo, but then you are emphasizing we (“we talk (as opposed to others)”).
The neutral, most common form is simply razgovaramo.

What is the nuance of razgovaramo compared to pričamo?

Both razgovarati and pričati can be translated as to talk, but they are not used in exactly the same way.
Razgovarati suggests a conversation, discussion, exchange of ideas – it fits very well with the idea of sharing opinions in class.
Pričati can mean to talk in general, but also to tell (a story) or to chat.
In this sentence, razgovaramo sounds more like we discuss / we have a conversation, which matches the content about opinions.

What does slobodno mean here? Does it mean “for free” or “freely”?

Here slobodno is an adverb meaning freely, as in without fear, restriction, or strict control.
So razgovaramo slobodno means we talk freely / openly.
It comes from the adjective slobodan (free).
In other contexts, slobodno can also be a polite way to say go ahead (e.g. Slobodno uđite. = “Please, come in / Feel free to enter.”), but not “for free” in the money sense.

Why is it učiteljica and not učitelj?

Učitelj is the masculine form of teacher, and učiteljica is the feminine form.
The use of učiteljica here tells you that the teacher is female.
If the teacher were male, you would say: … i učitelj kaže da je naravno važno…
So -ica is a common feminine suffix in Croatian: učitelj – učiteljica, pjevač – pjevačica, etc.

In učiteljica kaže da je naravno važno…, what is je and why is it there?

Here je is the 3rd person singular form of the verb biti (to be) in the present tense: je = is.
The structure is: kaže da je naravno važno čuti… = (she) says that (it) is of course important to hear…
Croatian does not use an explicit it here; instead, je važno čuti… expresses it is important to hear….
Don’t confuse this je (is) with the clitic pronoun je (“her”) – here, grammatically, it can only be is.

Why is naravno in the middle: da je naravno važno? Can I move it?

Naravno is an adverb meaning of course / naturally.
In Croatian, short clitic words like je usually come in the second position in the clause, so we get da je first, and then other words like naravno.
The most neutral order here is da je naravno važno….
You can move naravno a bit, for example:

  • Učiteljica kaže da je važno, naravno, čuti različita mišljenja. (slight pause/emphasis)
    But you should normally avoid placing naravno before je, because je likes to stay in that early, “second position” spot.
Why is the verb čuti in the infinitive? Could we say da čujemo različita mišljenja instead?

The pattern (je) važno + infinitive is very common in Croatian: Važno je čuti… = It is important to hear…
So čuti is in the infinitive because it functions like an “-ing” verb in English (hearing).
You can also say Važno je da čujemo različita mišljenja, which means It is important that we hear different opinions.
The infinitive version (važno je čuti) is a bit more general and impersonal; važno je da čujemo focuses more specifically on us as the ones who should hear them.

Why is it različita mišljenja, not različite mišljenja?

The noun mišljenje (opinion) is neuter.
Its nominative/accusative plural form is mišljenja (ending in -a).
Adjectives must agree in gender, number, and case, so the adjective različit (“different”) also has to be neuter plural: različita mišljenja.
Različite is the feminine plural form, so različite mišljenja is grammatically incorrect.

What gender and case is mišljenja here?

Mišljenje is a neuter noun.
In the sentence, različita mišljenja is the direct object of čuti, so it is in the accusative plural.
For neuter nouns, nominative plural and accusative plural look the same and end in -a:

  • singular: mišljenje
  • plural (nom./acc.): mišljenja
    The adjective matches that: različita mišljenja (neuter plural nominative/accusative).
Could I say Na satu slobodno razgovaramo instead of Na satu razgovaramo slobodno?

Yes, both Na satu razgovaramo slobodno and Na satu slobodno razgovaramo are grammatically correct.
Croatian word order is fairly flexible, and both versions would be understood the same way: We talk freely in class.
Putting slobodno before or after razgovaramo can slightly shift the rhythm or emphasis, but there is no big difference in meaning here.