Breakdown of Ponekad mu pišem kratka pisma samo da mu kažem koliko mi je važna naša ljubav.
Questions & Answers about Ponekad mu pišem kratka pisma samo da mu kažem koliko mi je važna naša ljubav.
They are not redundant; each mu belongs to a different verb:
- Ponekad mu pišem kratka pisma – mu = to him, indirect object of pišem (I write to him).
- samo da mu kažem – mu = to him, indirect object of kažem (to tell him).
So it’s basically:
I sometimes write him short letters just to tell him how important our love is to me.
Both verbs (pišem, kažem) need their “to him” expressed, so mu appears twice.
Mu is the unstressed (clitic) form of the dative pronoun njemu (3rd person singular, masculine/neuter).
- Case: dative
- Typical meaning: “to/for him/it”
In this sentence:
- mu pišem = I write to him
- da mu kažem = (so that) I tell him
The dative often marks the person who receives something (letters, information, help, etc.).
In standard Croatian, that word order is wrong or at least very unnatural.
Mu is a clitic pronoun, and clitics normally go in “second position” in the clause – they should come right after the first stressed word or phrase.
So:
- ✅ Ponekad mu pišem kratka pisma.
- ✅ Ja mu ponekad pišem kratka pisma.
- ✅ Kratka mu pisma ponekad pišem. (more marked, but grammatically OK)
- ❌ Ponekad pišem mu kratka pisma. (clitic too far from the beginning)
Keep mu as close to the beginning (second position) as the rules allow.
Could I leave out the pronouns and just say:
Ponekad pišem kratka pisma samo da kažem koliko mi je važna naša ljubav?
You can, and the sentence is grammatically correct, but the meaning changes:
Original: very clearly to him:
I sometimes write him short letters just to tell him…Without mu:
I sometimes write short letters just to say how important our love is to me.
(to no one in particular / in general / maybe publish them, etc.)
So if the idea is that you are writing to a specific person, keep mu with both verbs. Removing mu makes the sentence vaguer and less personal.
Because pismo is a neuter noun:
- singular: pismo (letter)
- plural: pisma (letters)
Adjectives must agree in gender, number, and case with the noun:
- nominative/accusative neuter singular: kratko pismo
- nominative/accusative neuter plural: kratka pisma
So kratka pisma is the correct neuter plural form.
Kratke pisma would be wrong, because kratke is feminine plural (or genitive sg. fem.), not neuter.
Kratka pisma is in the accusative plural:
- It’s the direct object of pišem (I write what? short letters).
- For neuter nouns, nominative plural and accusative plural look the same (pisma).
That’s why it visually looks like nominative, but its function in the sentence is accusative.
So grammatically:
pišem (verb) + što? (what?) → kratka pisma (accusative plural, neuter).
In Croatian, the present tense of an imperfective verb is used for:
- actions happening right now
- habits / repeated actions
Pisati – pišem is imperfective, so:
- Ponekad mu pišem kratka pisma.
= Sometimes I write him short letters (this is a habit / something I do from time to time).
This is very similar to English “I sometimes write him letters,” which is also present tense used for habits.
Croatian usually does not use the infinitive to express purpose the way English does (“to tell him,” “in order to tell him”).
Instead, it uses a “da”‑clause with a finite verb (present tense):
- samo da mu kažem = just (so that) I tell him / just to tell him
Using an infinitive here (samo reći mu) is not standard Croatian; it sounds foreign-influenced (English, German, etc.). Native speakers overwhelmingly prefer:
- samo da mu kažem
- or, more formal: samo kako bih mu rekla/rekla (with conditional), but that changes style and nuance.
Here samo da means “just so that / only in order to” and introduces a purpose clause:
- pišem kratka pisma samo da mu kažem…
= I write short letters only in order to tell him…
= I write short letters just so I can tell him…
So it’s not emphasizing content (“just that I tell him, not more”) as much as purpose: the only reason for writing is to tell him this thing.
Breakdown:
- koliko – “how (much)” / “how” (degree)
- mi – dative of ja (“to me”) – an indirect experiencer
- je – 3rd person singular of biti (to be)
- važna – adjective “important”, feminine singular
- naša ljubav – “our love”, feminine singular
Literally:
- koliko mi je važna naša ljubav
= how (much) to-me is important our love
= how important our love is to me
Note that Croatian often puts the subject at the end in such clauses:
koliko mi je važna naša ljubav, instead of the more “textbook” order koliko je naša ljubav važna meni. Both are possible, but the given one is more natural and focuses on “our love” at the end.
Because ljubav (love) is grammatically feminine in Croatian.
Adjectives must agree with the noun they describe:
- gender: feminine
- number: singular
- case: nominative (here, as subject complement)
So you need feminine singular forms:
- važna (fem. sg.) – important
- naša (fem. sg.) – our
Therefore: važna naša ljubav, not važan naš ljubav.
In the phrase koliko mi je važna naša ljubav:
- naša ljubav is the subject of the verb je (“is”).
- As a subject, it must be in the nominative case.
The structure is essentially:
- Naša ljubav je važna (meni).
→ Our love is important (to me).
When you turn it into a “how” clause with koliko, the subject stays nominative:
- koliko mi je važna naša ljubav
not - ❌ koliko mi je važna našu ljubav
Našu ljubav (accusative) would be used if love were the object, e.g.:
- Koliko volim našu ljubav. – How much I love our love.
Yes, you can say:
- koliko je važna naša ljubav – how important our love is
But:
- With mi: koliko mi je važna naša ljubav
→ explicitly: how important our love is to me - Without mi: koliko je važna naša ljubav
→ more general: how important our love is (in general / objectively)
The version with mi makes the sentence more personal and emotional, highlighting your perspective.
For a woman, you should use joj, not mu.
Dative pronouns:
- mu = to him / to it (masculine or neuter)
- joj = to her (feminine)
So if the person is female, you would say:
- Ponekad joj pišem kratka pisma samo da joj kažem koliko mi je važna naša ljubav.
= Sometimes I write her short letters just to tell her how important our love is to me.
Reći/kazati – kažem and govoriti – govorim are related but not identical:
- kažem (perfective reći/kazati) – to say / to tell (something specific)
→ focuses on the content of a specific statement - govorim (imperfective govoriti) – to speak / to be speaking / to talk (in general or continuously)
→ focuses on the ongoing activity of speaking
In this sentence, you want to express the purpose of writing letters: to tell him one important thing (how important our love is).
So:
- ✅ samo da mu kažem koliko mi je važna naša ljubav – natural and correct.
- ❌ samo da mu govorim koliko mi je važna naša ljubav – sounds like you want to “keep talking to him” about it all the time; it doesn’t fit well as a purpose of writing short letters.
For a specific message, kažem is the right choice.