wǒ juéde gōngyuán zhōuwéi de huánjìng hěn hǎo, zhè gēn zhè gè chéngshì de wénhuà yě yǒu guānxi.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about wǒ juéde gōngyuán zhōuwéi de huánjìng hěn hǎo, zhè gēn zhè gè chéngshì de wénhuà yě yǒu guānxi.

In 很好, does 很 (hěn) really mean “very” here, or is it just making the sentence grammatical?

In this sentence, is mostly a grammatical linker, not a strong “very”.

In Chinese, when a simple adjective (like ) is used as the predicate, you usually add before it to sound natural:

  • 环境很好。
    Literally: The environment very good.
    Natural meaning: The environment is good.

Here does not necessarily mean very; it just helps form the “A is (adjective)” structure.
If you want to really emphasize very, you rely more on context or use a stronger word like 非常 (fēicháng), 特别 (tèbié), etc.

So:

  • 环境很好The environment is good / quite good (neutral).
  • 环境非常好The environment is very good (stronger emphasis).
Why is it 公园周围的环境 and not something like 环境在公园周围? How does this word order work?

Chinese often puts descriptive phrases before the noun they describe.

Here:

  • 公园周围的环境
    literally: the environment of around-the-park
    natural English: the environment around the park.

Structure:

  • 公园周围 = the area around the park
  • 公园周围的 = (the) around-the-park (one) → an adjective-like phrase
  • 环境 = environment

So the whole noun phrase is:

[公园周围的] 环境 = the environment [that is around the park]

If you say 环境在公园周围, it sounds like “the environment is located around the park”, which is a different kind of statement and not the natural way to express this idea.

What exactly is the role of 的 (de) in 周围的环境 and 城市的文化?

links a modifier to the noun it modifies, similar to “of” or “’s” or even the English attributive structure.

  • 周围的环境
    = the environment *of / around (this) surrounding area*

  • 城市的文化
    = the culture *of the city / the city’s culture*

Pattern: > [modifier] + 的 + [noun]

Here the modifiers are:

  • 周围 (surrounding, nearby) → 周围的环境
  • 城市 (city) → 城市的文化

Without , these phrases would be ungrammatical in this context.

Why do we say 公园周围的环境 instead of 公园的周围环境? Are both correct?

Both can be correct, but they differ slightly in focus and commonness:

  1. 公园周围的环境 (more common in everyday speech)

    • Focus: 环境 (environment) that is around the park.
    • Feels a bit more general and natural.
  2. 公园的周围环境

    • Focus: 周围环境 (surrounding environment) of the park.
    • Slightly more formal/“written” and a bit more compact as a phrase.

In meaning, they’re very close; both refer to the environment around the park. The original sentence chooses the more conversational 公园周围的环境.

What does 跟 (gēn) mean in 这跟这个城市的文化也有关系? Is it the same as 和 (hé)?

Here is used like “with” or “to” in the pattern:

A 跟 B 有关系 = A is related to B / A has something to do with B

So:

  • 这跟这个城市的文化有关系
    = This is related to this city’s culture.

and often overlap in meaning (“and/with”), and in this pattern you can usually say:

  • 这和这个城市的文化有关系 as well.

Both are acceptable, but is slightly more colloquial in many regions.

What does the pattern A 跟 B 有关系 really mean? Is 有关系 literally “have relation”?

Yes, literally 有关系 means “to have a relationship/connection”.

The pattern: > A 跟 B 有关系
> = A has a relationship/connection with B
> = A is related to B / A has something to do with B / A is connected to B.

In this sentence:

  • = this (situation/fact: the environment being good)
  • 这个城市的文化 = this city’s culture

So:

  • 这跟这个城市的文化也有关系。
    = This is also related to this city’s culture.

It does not mean they are romantically involved or anything like that; it’s a general “there is a connection”.

Why is there a 这 (zhè, “this”) at the start of the second clause: 这跟这个城市的文化也有关系? What does it refer to?

Here is a pronoun meaning “this (situation)” or “this fact”.

It refers back to the whole idea in the first clause:

  • 公园周围的环境很好 (the environment around the park is very good).

So roughly means:

  • This (fact that the environment around the park is good) is also related to this city’s culture.

This kind of “this/that” referring to a previous statement is very common in Chinese.

Why do we have and then 这个城市的文化? Can we omit the second and just say 跟城市的文化有关系?

You can say:

  • 这跟城市的文化也有关系。

This is perfectly grammatical. The difference:

  • 这个城市的文化 = this city’s culture (specific city already in focus).
  • 城市的文化 = the city’s culture (still understandable in context, but slightly less explicitly tied to “this” city).

Using 这个城市 emphasizes this particular city, maybe contrasting it with other cities. Without 这(个), it sounds a bit more general, but in context, listeners will still understand it means this city.

What is the function of 也 (yě, “also”) in 也有关系? Could we leave it out?

means “also” / “too”, and it shows that this is another reason or connection, not the only one.

  • With :
    这跟这个城市的文化也有关系。
    = This is also related to this city’s culture (in addition to other factors).

  • Without :
    这跟这个城市的文化有关系。
    = This is related to this city’s culture. (more neutral; no explicit sense of “in addition”.)

So adds the nuance that:

  • The good environment might be due to multiple reasons, and the city’s culture is one of them.
What’s the difference between 觉得 (juéde) and 认为 (rènwéi)? Could we use 认为 here instead of 觉得?

Both mean “to think” / “to consider”, but they differ in tone:

  • 觉得

    • More subjective and everyday.
    • Often used for personal feelings, impressions, or casual opinions.
    • Very common in spoken Chinese.
  • 认为

    • More formal or logical, like “I hold the view that…”.
    • Often used in written language, news, academic or serious opinions.

In this sentence:

  • 我觉得公园周围的环境很好
    Sounds natural and conversational: I feel / I think the environment around the park is (really) good.

You could say 我认为 here, but it may sound more formal or “serious” than needed in everyday conversation.

Could we omit 我 (wǒ, “I”) and just say 觉得公园周围的环境很好?

Yes, in context, you can often omit the subject if it’s clear who is speaking.

  • 觉得公园周围的环境很好。
    → Still understood as I think the environment around the park is very good, if it’s clearly the speaker’s opinion.

Chinese often drops pronouns when the subject is obvious from context.
However, in isolation or for learners, keeping makes it clearer:

  • 我觉得公园周围的环境很好。
Why do we use the measure word 个 (gè) in 这个城市? Can we just say 这城市?

Standard modern Mandarin usually uses a measure word (classifier) between a demonstrative (, ) and a noun:

这 + 个 + 城市 = this city

So the basic pattern is:

  • 这 + 个 + [noun]

You can sometimes hear 这城市 in some dialects or in poetic/literary language, but in standard spoken Mandarin:

  • 这个城市 is the normal, natural choice.
  • 这城市 may sound dialectal, literary, or slightly unusual in everyday speech.
Is 环境 (huánjìng) more like “environment” or “surroundings”? Can it describe both nature and social atmosphere?

环境 is quite broad and can mean both physical surroundings and environment in a more general sense.

It can refer to:

  • Physical/natural environment:

    • 公园周围的环境很好。
      The environment/surroundings around the park are very good.
  • Social / cultural / work environment:

    • 工作环境很好。The working environment is very good.
    • 学习环境很好。The learning environment is very good.

So yes, it covers both nature/space and social atmosphere, depending on context. In this sentence, it’s primarily about the physical surroundings of the park, with an implied connection to the city’s culture.