Breakdown of tā dǎ lánqiú de shíhou méi yǒu xìnxīn, dàn shì tī le jǐ cì zúqiú yǐhòu, juéde zìjǐ yě kěyǐ mànmàn tígāo.
Used after a verb. Marks that an action is completed.
Questions & Answers about tā dǎ lánqiú de shíhou méi yǒu xìnxīn, dàn shì tī le jǐ cì zúqiú yǐhòu, juéde zìjǐ yě kěyǐ mànmàn tígāo.
In Mandarin, 有 (to have) is normally negated with 没 / 没有, not with 不.
- 有信心 = “have confidence”
- 没有信心 / 没信心 = “don’t have confidence”
不有 is almost never used in modern Chinese; it sounds ungrammatical in this context.
You might also see:
- 不自信 = “not confident” (adjectival) But in this sentence the structure is 有 + abstract noun, so 没有信心 is the natural choice.
的时候 means “when / at the time (that) …”.
Structure:
- [action] + 的时候 = “when (doing) [action]”
Here:
- 打篮球 = play basketball
- 打篮球的时候 = “when (she) plays basketball / when (she is) playing basketball”
的 turns the verb phrase 打篮球 into something that can modify 时候 (“time”), a bit like:
- 打篮球的 + 时候 ≈ “the time (when she is) playing basketball”
Both involve “time,” but their uses differ:
时候 = “when / the moment / the period when something happens”
Used with specific situations or actions:- 我累的时候 = when I’m tired
- 下雨的时候 = when it rains
时间 = “time” in a more general, measurable sense:
- 你有时间吗? = Do you have time?
- 没有时间做作业。 = No time to do homework.
In the sentence, we’re talking about the time when she plays basketball, so 打篮球的时候 is correct; 打篮球的时间 would sound more like “the time available for playing basketball,” which is different.
了 here is an aspect particle, not a tense marker.
In 踢了几次足球:
- 踢 = kick / play (soccer)
- 踢了 = the action of playing is viewed as completed
- 几次 = a few times
- 踢了几次足球 = “played soccer a few times (and those events are done/completed)”
Chinese doesn’t mark past tense the way English does. Instead, particles like 了 show that an action is completed or has occurred. The whole clause plus 以后 (“after”) and context make it clear we’re talking about the past.
The typical order in a verb–object structure with a measure of frequency is:
Verb + 了 + Number + Measure word + Object
So:
- 踢了几次足球
- 踢 = verb
- 了 = completed aspect
- 几 = several / a few
- 次 = measure word for “times”
- 足球 = object
Other orders like 踢几次了足球 are ungrammatical. You could, however, also say:
- 踢了几次 (without mentioning 足球 if clear from context)
- 几 = a few / several
- 次 = a measure word for occurrences or times something happens
So 几次 = “a few times / several times.”
In Chinese you almost always need a measure word between a number-like word and a noun or verb event. Here:
- 踢了几次足球 = “played soccer a few times.”
Literally: “kicked (completed) a-few-times soccer.”
以后 means “after” or “afterwards”.
- 踢了几次足球以后 = “after (she) had played soccer a few times”
It marks a time after the completed action. It links the first part of the sentence to the result that follows:
- Before: no confidence when playing basketball
- After: having played soccer a few times, she feels she can improve
In Mandarin, the subject is often dropped if it is clear from context.
The sentence starts with 她打篮球的时候 (“When she plays basketball…”), so 她 is already established as the topic. In the following clauses:
- (她) 踢了几次足球以后
- (她) 觉得自己也可以慢慢提高
the subject 她 is understood and does not need to be repeated. This is natural and very common in Chinese.
自己 means “self” / “oneself.”
- 觉得自己可以… = “(she) feels that she herself can…”
Here, 自己:
- Refers back to 她
- Emphasizes that she herself can improve, not just generally “one can improve” or “people can improve.”
You could say 觉得也可以慢慢提高, but 自己 makes it clearer and more personal: she believes she can do it.
也 means “also / too / as well.”
In 觉得自己也可以慢慢提高:
- 也 suggests that she too can improve, perhaps like others, or in addition to something else she can do.
The normal word order is:
- 也 + (modal verb like 可以/会/能) So:
- 也可以 = “can also / also can”
Putting it after 可以 (可以也) would be wrong in this sentence. 也 typically comes just before the verb or the modal verb it modifies.
These three words overlap but have different core meanings:
- 会: know how to / will (ability based on learning or skill)
- 能: be able to / be capable of (possibility, circumstances, physical ability)
- 可以: can / may (possibility, permission, suitability)
可以 here expresses that it is possible / feasible for her to gradually improve:
- 也可以慢慢提高 ≈ “can also gradually improve / is also able to make gradual progress.”
Using 能 or 会 is not impossible, but they would subtly shift the nuance:
- 也能慢慢提高 – more about capability
- 也会慢慢提高 – can be understood as “will gradually improve” (a bit more like a prediction)
- 慢慢 literally: “slowly, little by little”
- 提高 = “to raise, to improve, to enhance”
So:
- 慢慢提高 = “to improve slowly / improve little by little / gradually get better”
Here 慢慢 is an adverb describing how the improvement happens — not suddenly, but gradually over time.
Chinese uses different verbs for different sports, often based on the main physical action involved:
打篮球
- 打 = hit/strike (with hands)
- Basketball mainly uses hands, so you 打篮球.
踢足球
- 踢 = kick (with feet)
- Soccer/football is played with the feet, so you 踢足球.
Similarly:
- 打网球 (play tennis)
- 打排球 (play volleyball)
- 踢毽子 (kick a shuttlecock toy)
但 and 但是 both mean “but / however.”
- 但是 is more common in spoken language and slightly more formal/complete.
- 但 is shorter and slightly more literary or concise, often used in writing.
Strictly speaking:
- 但 = but
- 是 = is
But together as 但是, they function as a single conjunction: but / however.
In your sentence it’s written as 但 是, but it’s really the word 但是. In normal text you’d just write 但是 without a space:
- …没有信心,但是踢了几次足球以后…
= “…had no confidence, but after playing soccer a few times…”
Yes, 没信心 is also correct and quite common.
- 没有信心 – a bit more complete/neutral
- 没信心 – slightly more colloquial/compact
In most everyday situations they are interchangeable in meaning: “not confident / have no confidence.” In this sentence:
- 她打篮球的时候没有信心
- 她打篮球的时候没信心
both are fine and natural.