Literary Text: Skovoroda, афоризми (aphorisms)

Григо́рій Сковорода́ (1722–1794) is the founding philosopher of the Ukrainian tradition — a wandering teacher, poet, and fabulist whose pithy sentences are still quoted on monuments, banknotes, and protest signs. He wrote in a deliberately archaic, Church-Slavonic-flavoured Ukrainian, but his most famous lines have been smoothed into modern standard spelling in popular use, and that is how Ukrainians meet them today. For a C1 learner, Skovoroda is the ideal bridge from textbook grammar to real philosophical prose: the vocabulary is abstract, the word order is marked for emphasis, and the copula keeps disappearing — yet every sentence is short enough to parse to the bone. We annotate three aphorisms, each a complete thought.

The text

  1. Світ лови́в мене́, та не спійма́в.

  2. Про люди́ну ма́ють сві́дчити серця́ та лю́дські на́хили, а не зо́внішність.

  3. Не все те отру́та, що неприє́мне на смак.

1. The world hunted me, but did not catch me. 2. A person should be testified to by the heart and human inclinations, not by outward appearance. 3. Not everything that is unpleasant to the taste is poison.

Aphorism 1 is Skovoroda's self-composed epitaph — the line he asked to have carved on his grave, and the most famous sentence in Ukrainian philosophy. Aphorisms 2 and 3 distil his recurring teaching that truth lives inside, not on the surface. All are public-domain (Skovoroda died in 1794); the wording here is the modern-standard form in which they circulate. The translations are literal, to keep the grammar visible.

Line-by-line grammar

«Світ лови́в мене́, та не спійма́в» — aspect as the whole point

The epitaph is built on a single, beautiful aspect contrast. лови́в is the imperfective past of лови́ти ("to hunt, to try to catch") — an ongoing, repeated, attempted pursuit: the world kept reaching for him. спійма́в is the perfective past of спійма́ти ("to catch [and have caught]") — a single completed result. Negated, the perfective denies that the result was ever achieved: "but it did not [manage to] catch me." The genius of the line is that the imperfective лови́в admits the world tried hard, while не спійма́в slams the door on success. English cannot match this in two verbs; it has to add words ("kept hunting… never managed to catch"). та here is the adversative "but" (= але́), an older, more literary connector than але́. мене́ is the accusative of я ("me").

Я до́вго шука́в ту кни́жку, але́ так і не знайшо́в.

I looked for that book for a long time but never did find it. (imperfective effort vs. negated perfective result)

Він мене́ вмовля́в, та не вмо́вив.

He tried to talk me into it, but didn't talk me into it.

Полі́ція лови́ла зло́дія всю ніч і наре́шті спійма́ла.

The police were after the thief all night and finally caught him.

On why the same event needs two verbs, see Aspect in the Past and The Perfective Meaning.

«Про люди́ну ма́ють сві́дчити серця́ та лю́дські на́хили» — the modal ма́ти + marked word order

The verb is ма́ють сві́дчити — ма́ти ("to have") used as a modal of obligation/expectation: "ought to / are to testify." This ма́ти + infinitive construction is a refined, almost legalistic way of saying "should," common in elevated prose. The word order is marked for emphasis: the prepositional phrase Про люди́ну ("about a person," про + accusative) is fronted before the verb, and the real subjects — серця́ ("hearts") and на́хили ("inclinations") — follow the verb. Neutral order would be Серця́ та на́хили ма́ють сві́дчити про люди́ну; fronting Про люди́ну announces the topic ("as for judging a person…") before the predicate delivers the verdict.

Про спра́вжнього дру́га сві́дчать вчи́нки, а не слова́.

A true friend is shown by deeds, not words. (про + accusative topic fronted)

Ти ма́єш сам ви́рішити, як ді́яти.

You are to decide for yourself how to act. (мати + infinitive = 'ought to')

On topic-fronting, see Topic and Focus; on про + accusative, see Accusative Prepositions.

«а не зо́внішність» — the contrastive а не and a dropped verb

The clause ends а не зо́внішність — "and not [the] outward appearance." Two things to notice. First, а не is the contrastive negator "not X but Y" (here in the order "Y, and not X"): а sets up an opposition, не cancels the wrong candidate. Second, the verb is gapped: сві́дчити is not repeated — Ukrainian freely drops a verb already supplied earlier in the sentence, so зо́внішність stands alone in the nominative, understood as "[should] not [testify]." This ellipsis is a hallmark of aphoristic compression.

Нас об’є́днує мрі́я, а не страх.

It is a dream that unites us, not fear. (а не contrast; verb not repeated)

Ва́жлива я́кість, а не кі́лькість.

What matters is quality, not quantity. (copula dropped on both sides)

«Не все те отру́та, що…» — the omitted copula and the relative що

Aphorism 3 shows Skovoroda's favourite move: a zero copula. The skeleton is Не все те — отру́та: "Not all that [is] poison." There is no є ("is") — in the present tense Ukrainian routinely omits the copula between two nominatives, and in gnomic, definition-like statements the gap is felt as elevated, almost biblical. The demonstrative те ("that [thing]") is then expanded by the relative clause що неприє́мне на смак ("which [is] unpleasant to the taste") — and inside that clause the copula is dropped again (неприє́мне, a short-form-feeling adjective, with no є). на смак is a fixed phrase, "to the taste / in flavour" (на + accusative).

Не все, що блищи́ть, — зо́лото.

Not all that glitters is gold. (zero copula; dash marks the gap)

Те, що ва́жко зда́ється, ча́сто найкори́сніше.

What seems hard is often the most useful. (relative що clause)

Він люди́на че́сна.

He is an honest man. (present-tense copula simply omitted)

On the missing "to be," see The Present of Бути; on gnomic statements, see Using the Present Tense; on що-clauses, see Relative Clauses.

A note on Skovoroda's own archaic forms

The aphorisms above circulate in modern spelling, but Skovoroda's manuscripts use 18th-century, Church-Slavonic-tinged forms that a C1 reader will meet in scholarly editions. His epitaph, for instance, is often printed as «Мір лови́в мене́, но не пійма́в» — with мір (older spelling of світ, "world") and но (the older adversative, now та/але́). Recognising these as archaic variants of familiar words is the real skill: мір → світ, но → але́, the prefix пій- → спій-. Treat them as historical, never as models for your own Ukrainian.

Не той бага́тий, хто ма́є бага́то, а той, хто не потребу́є зайво́го.

Rich is not the one who has much, but the one who needs nothing superfluous. (a Skovoroda-style aphorism on inner wealth)

Glossary: archaic / philosophical → modern equivalents

In SkovorodaForm / noteModern standard
мір (manuscript)archaic spelling of "world"світ ("world")
но (manuscript)archaic adversative conjunctionале́ / та ("but")
та (in the epitaph)literary adversative "but"але́ ("but"); та also = "and"
спійма́ти / пійма́тиperfective "to catch"; пій- is an older variantспійма́ти / злови́ти ("to catch")
отру́та"poison"; standard, slightly bookishотру́та / трути́зна ("poison")
зо́внішність"outward appearance"зо́внішність / зо́внішній ви́гляд
на́хили"inclinations, leanings"на́хили / схи́льності

Common Mistakes

❌ Світ лови́в мене́, та не лови́в.

Loses the point — repeating the imperfective ловив erases the contrast; the result-denial needs the perfective спіймав.

✅ Світ лови́в мене́, та не спійма́в.

The world hunted me, but did not catch me. (imperfective effort vs. perfective result)

❌ Не все те є отру́та.

Overcorrect/un-idiomatic here — in a gnomic present definition the copula є is normally dropped.

✅ Не все те отру́та, що неприє́мне на смак.

Not all that is unpleasant to the taste is poison. (zero copula)

❌ Про люди́ну ма́є сві́дчити серця́ та лю́дські на́хили.

Agreement error — with two coordinated subjects (серця, нахили) the verb must be plural мають, not singular має.

✅ Про люди́ну ма́ють сві́дчити серця́ та лю́дські на́хили.

A person should be testified to by the heart and human inclinations.

❌ Свідчити за люди́ну ма́ють вчи́нки.

Wrong preposition — 'testify about/to' is свідчити про + accusative, not за.

✅ Про люди́ну сві́дчать вчи́нки.

A person is shown by their deeds. (свідчити про + accusative)

💡
Skovoroda teaches you to read the missing words. In his prose the verb "to be" is almost always absent in the present, and a second verb is gapped rather than repeated. When a Ukrainian sentence looks like it has no main verb, supply a silent «є» or re-use the verb from the previous clause — that instinct unlocks most aphoristic and proverbial Ukrainian.

Now practice Ukrainian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Ukrainian

Related Topics

  • Using the Present TenseA2When to use the Ukrainian present, which — being imperfective-only — naturally covers BOTH 'I am reading' and 'I read (habitually)'. It expresses ongoing action now (За́раз я чита́ю), habit and repetition (Я щора́нку п’ю ка́ву), general truths (Вода́ кипи́ть при ста гра́дусах), the scheduled/planned near future with motion and time verbs (За́втра ї́демо до Ки́єва), the narrative/historical present in storytelling, and the present in time clauses (Коли́ чита́ю, слу́хаю му́зику). It CANNOT express a completed-now event — that forces the perfective past or future (Я прочита́ю книжку).
  • The Present of Бути (and the Missing Copula)A1Ukrainian normally has NO present-tense 'to be': Він студе́нт 'he is a student', Я вдо́ма 'I'm home' — the copula simply disappears, often replaced in writing by a dash (Київ — столи́ця). The single present form є exists for all persons but is used sparingly: for existence and possession (У ме́не є час 'I have time'), for emphasis or formal definitions (Украї́на є незале́жною держа́вою), and it negates to нема́є + genitive (нема́є ча́су). Inserting є everywhere is a beginner error; forgetting it in 'у ме́не є…' is the opposite error.
  • The Imperative: FormationA1Ukrainian builds the imperative (наказо́вий спо́сіб) from the PRESENT stem. The 2sg takes -и (when stressed or after a cluster: пиши́!, неси́!), -й after a vowel (чита́й!, грай!), a soft -ь after one consonant (сядь!, будь!), or a bare consonant (роби́!). The 2pl/polite adds -те (чита́йте!, несі́ть!). There's a dedicated 1pl hortative in -мо (ході́мо! 'let's go', чита́ймо!) and a 3rd-person command with хай / неха́й (Хай іде́! 'let him go').
  • Instrumental: Core UsesA2What the instrumental does — the bare 'by means of' (писа́ти ру́чкою, ї́хати авто́бусом, говори́ти украї́нською) with no preposition, the predicate noun after past/future/infinitive of бу́ти and after ста́ти/працюва́ти (він був учи́телем, хо́чу ста́ти лі́карем), companionship with з (з дру́гом, чай з цу́кром), route (іти́ лі́сом), and time adverbials (вра́нці, весно́ю).
  • Literary and Poetic FeaturesC1The features learners meet in the Ukrainian canon — Shevchenko, Lesya Ukrainka, Franko — and in folk song. The expressive VOCATIVE in apostrophe (Україно!, Світе мій!, Думи мої!), the colloquial/poetic -ть infinitive (співать, кохать), inverted word order for metre (Реве та стогне Дніпр широкий), the archaic preposition од for від, folk diminutives for lyric warmth (соловейко, зіронька, серденько), poetic plurals (очі), epithets and parallelism, the historical present in ballads, and euphony (і/й, з/із/зі). The insight English speakers miss: literary Ukrainian deploys the vocative as direct address to nations and nature, and uses marked archaic forms (од, -ть) that are absent from neutral prose — so reading Shevchenko requires recognizing these as literary devices, not as the everyday norm to imitate.
  • Literary Text: Ivan Franko, «Каменярі» (excerpt)C1An annotated C1 reading of an excerpt from Ivan Franko's «Каменярі» — the collective 'ми', the instrumental of means, marked poetic syntax, archaic forms, and the central allegory.