Literary Text: Ivan Franko, «Каменярі» (excerpt)

Ivan Franko's «Каменярі» (The Stonecutters, 1878) is one of the cornerstones of Ukrainian literature: an allegorical vision of a chained multitude breaking a granite cliff with hammers — Franko's image of the generations who labour, often unrewarded, to clear a road toward a better future. For a C1 reader it is an ideal text, because its power comes precisely from grammar: a first-person-plural collective voice, the instrumental case of instruments, an imperative thrown like a hammer-blow, and a deliberately elevated, slightly archaic syntax. This page annotates a short excerpt and shows how each grammatical choice builds the allegory.

The excerpt below is quoted from the canonical text in the collection «З вершин і низин» (1893). It is in the public domain (Franko died in 1916).

The text

Я ба́чив ди́вний сон. Немо́в передо мно́ю I saw a strange dream. As if before me

Безмі́рна, та пуста́, і ди́ка площина́, A boundless, and empty, and wild plain,

І я, прико́ваний ланце́м залі́зним, стою́ And I, chained with an iron chain, stand

Під височе́нною грані́тною скало́ю, Beneath a towering granite cliff,

А да́лі ти́сячі таки́х са́мих, як я. And further off, thousands just the same as I.

And, later, the line for which the poem is most famous — the cry of the stonecutters themselves:

Лупа́йте сю скалу́! Неха́й ні жар, ні хо́лод Break this cliff! Let neither heat nor cold

Не спи́нить вас! Stop you!

Line-by-line grammar

The dream frame: Я ба́чив ди́вний сон

The poem opens with a dream-vision frame — a device as old as medieval allegory. Grammatically it is plain: subject я, perfective past ба́чив ("saw," masculine), accusative object ди́вний сон. The simplicity is the point: the visionary frame is stated flatly so the vision itself can be overwhelming. Сон here means "dream" (a thing dreamed), not "sleep."

Я ба́чив ди́вний сон.

I saw a strange dream. (subject + perfective past + accusative object; the allegorical dream-frame)

Marked poetic syntax: the suspended subject and inverted order

Look at how the sentence is built. Немо́в передо мно́ю / Безмі́рна, та пуста́, і ди́ка площина́ — the three adjectives (boundless, empty, wild) come before the noun площина́ and are strung together with repeated та… і… ("and… and…"), a poetic piling-up called polysyndeton. The verb that should govern this whole picture is suppressed: we infer "(there spread) a plain." This suspension and front-loading of attributes is high literary register; in prose you would write Передо мно́ю була́ безмі́рна, пуста́ й ди́ка площина́.

Безмі́рна, та пуста́, і ди́ка площина́.

A boundless, and empty, and wild plain. (three pre-posed adjectives joined by polysyndeton та… і…; verbless, suspended)

Note also передо мно́ю rather than пе́редо мно́ю / перед мно́ю: the preposition takes the extended poetic form передо before the instrumental pronoun мно́ю, chosen for the metre. See literary-poetic register and word order.

Instrumental of means: прико́ваний ланце́м залі́зним

Here is the central case lesson. Прико́ваний is a passive past participle ("chained, having been chained"), and the thing he is chained with stands in the instrumental case: ланце́м залі́зним (with an iron chain). The instrumental is Ukrainian's case of the instrument or means by which something is done — exactly the role its English name advertises. The adjective agrees in the instrumental: залі́зним ланце́м. Both noun and adjective carry the instrumental ending, and the post-posed adjective (noun before adjective) is again a poetic inversion.

Я, прико́ваний ланце́м залі́зним, стою́.

I, chained with an iron chain, stand. (ланце́м залі́зним = instrumental of means; passive participle прико́ваний)

This is the same instrumental you meet in писа́ти ру́чкою (to write with a pen) or руба́ти сокирою (to chop with an axe). In the full poem the workers break the rock молота́ми (with hammers) — again the instrumental of means. See instrumental uses.

Ми лупа́ли скалу́ важки́ми молота́ми.

We broke the cliff with heavy hammers. (молота́ми = instrumental of means, plural; from elsewhere in the poem's imagery)

The towering cliff: Під височе́нною грані́тною скало́ю

The cliff is described with под + the instrumental (location "beneath"): під… скало́ю. The augmentative adjective височе́нний ("towering, enormously high") uses the intensifying suffix -енн-, which inflates the base висо́кий ("high") into something monstrous — a register-marked, expressive choice. Both adjectives agree in the feminine instrumental singular: височе́нною грані́тною скало́ю.

Під височе́нною грані́тною скало́ю.

Beneath a towering granite cliff. (під + instrumental = 'beneath'; височе́нний = augmentative of висо́кий)

The collective я that becomes ми

The excerpt is voiced by a single я, but it immediately dissolves that individual into a multitude: А да́лі ти́сячі таки́х са́мих, як я ("and further, thousands just the same as I"). This is the grammatical move at the core of the allegory: the lyric "I" is only one of thousands of identical labourers, and across the poem the voice shifts decisively to the collective ми ("we"). The pronoun ми is not just plural — it is programmatic: it claims that the speaker's struggle is everyone's. See personal pronouns.

А да́лі ти́сячі таки́х са́мих, як я.

And further off, thousands just the same as I. (the single 'я' multiplied — the seed of the collective 'ми')

Ми — каменярі́. Ми ра́зом лупа́ємо цю скалу́.

We are stonecutters. Together we break this cliff. (the collective 'ми', the allegory's true subject)

💡
The whole allegory lives in one pronoun shift. The poem opens with an isolated, chained я and ends in a militant, fraternal ми. Franko's politics — solidarity, collective labour for a future the labourers may never see — is encoded in that grammatical movement from singular to plural.

The imperative as battle-cry: Лупа́йте сю скалу́!

The poem's most quoted line is a second-person-plural imperative: Лупа́йте! ("Break it!"), from the imperfective лупа́ти (to chip/break off, to crack). The imperfective imperative here demands sustained, repeated action — keep breaking, blow after blow — which is exactly right for an unending collective labour. The object сю скалу́ is accusative (скала́ → скалу́). Then comes a hortative/optative with неха́й: Неха́й… не спи́нить вас — "let nothing stop you," a third-person command formed with the particle неха́й + a perfective future verb. See imperative formation.

Лупа́йте сю скалу́!

Break this cliff! (2nd person plural imperfective imperative — sustained, repeated action; сю скалу́ = accusative)

Неха́й ні жар, ні хо́лод не спи́нить вас!

Let neither heat nor cold stop you! (неха́й + perfective future = a third-person command; ні… ні… = negative concord)

The doubled ні… ні… ("neither… nor…") is negative concord: Ukrainian requires the negated verb не спи́нить even when ні… ні… is already present. To an English speaker this looks like a double negative, but in Ukrainian it is obligatory.

Glossary of archaic / poetic forms

In the poemModern standardNote
сю (сю скалу́)цюarchaic/poetic feminine accusative of цей "this"; сей/ся/сю are now literary-archaic
ланце́мланцюго́м (instr. of ланцю́г)ланець is an older/poetic word for "chain"; instrumental ланце́м
передо (мно́ю)перед (мно́ю)extended poetic form of the preposition before the instrumental pronoun, for the metre
височе́нний(дуже) висо́кийaugmentative "towering"; expressive, not neutral
лупа́тирозбива́ти, дроби́ти, відко́лювати"to chip/break off (stone)"; still used but strongly associated with this poem
неха́йхай / неха́йboth forms are current; неха́й is the fuller, slightly more formal variant
💡
The archaic demonstrative series сей, ся, се, сю (this) is the single form most likely to trip up a modern reader of 19th-century Ukrainian. Wherever you see сей/ся/се/сю/сього/сій, mentally substitute цей/ця/це/цю/цього/цій. It survives today only in fixed phrases like до сих пір (until now) and сього́дні (today, literally "of this day").

Common Mistakes

❌ Я, прико́ваний залі́зний ланцю́г, стою́.

Incorrect — the means of chaining must be in the instrumental, not the nominative.

✅ Я, прико́ваний залі́зним ланцюго́м, стою́.

I, chained with an iron chain, stand. (instrumental of means)

❌ Неха́й ні жар, ні хо́лод спи́нить вас!

Incorrect — Ukrainian requires the negated verb even with ні… ні…

✅ Неха́й ні жар, ні хо́лод не спи́нить вас!

Let neither heat nor cold stop you! (obligatory negative concord: не with the verb)

❌ Лупа́йте ця скала́!

Incorrect — the object of the imperative is a direct object and must be accusative.

✅ Лупа́йте цю скалу́!

Break this cliff! (accusative цю скалу́; the poem uses the archaic сю)

❌ Під височе́нна грані́тна скала́.

Incorrect — під 'beneath' governs the instrumental, so noun and adjectives must be instrumental.

✅ Під височе́нною грані́тною скало́ю.

Beneath a towering granite cliff. (під + instrumental)

Now practice Ukrainian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Ukrainian

Related Topics

  • Instrumental: Core UsesA2What the instrumental does — the bare 'by means of' (писа́ти ру́чкою, ї́хати авто́бусом, говори́ти украї́нською) with no preposition, the predicate noun after past/future/infinitive of бу́ти and after ста́ти/працюва́ти (він був учи́телем, хо́чу ста́ти лі́карем), companionship with з (з дру́гом, чай з цу́кром), route (іти́ лі́сом), and time adverbials (вра́нці, весно́ю).
  • Literary and Poetic FeaturesC1The features learners meet in the Ukrainian canon — Shevchenko, Lesya Ukrainka, Franko — and in folk song. The expressive VOCATIVE in apostrophe (Україно!, Світе мій!, Думи мої!), the colloquial/poetic -ть infinitive (співать, кохать), inverted word order for metre (Реве та стогне Дніпр широкий), the archaic preposition од for від, folk diminutives for lyric warmth (соловейко, зіронька, серденько), poetic plurals (очі), epithets and parallelism, the historical present in ballads, and euphony (і/й, з/із/зі). The insight English speakers miss: literary Ukrainian deploys the vocative as direct address to nations and nature, and uses marked archaic forms (од, -ть) that are absent from neutral prose — so reading Shevchenko requires recognizing these as literary devices, not as the everyday norm to imitate.
  • Personal Pronouns: Overview and DeclensionA1Ukrainian personal pronouns — я, ти, він, вона́, воно́, ми, ви, вони́ — decline through all seven cases (я → мене́ → мені́ → мно́ю). Two facts dominate: the third-person forms take a euphonic н- prefix after a preposition (бачу його́ 'I see him' but дивлю́ся на ньо́го 'I look at him'; її́ but до не́ї; їх but з ни́ми), and subject pronouns are usually DROPPED because the verb ending already shows the person.
  • Word Order: Free but Not RandomA1Ukrainian word order is flexible because case endings (not position) mark grammatical roles — but the freedom is pragmatic: the neutral order is Subject–Verb–Object, and you front the known topic and end with the new, emphasized information.
  • The Imperative: FormationA1Ukrainian builds the imperative (наказо́вий спо́сіб) from the PRESENT stem. The 2sg takes -и (when stressed or after a cluster: пиши́!, неси́!), -й after a vowel (чита́й!, грай!), a soft -ь after one consonant (сядь!, будь!), or a bare consonant (роби́!). The 2pl/polite adds -те (чита́йте!, несі́ть!). There's a dedicated 1pl hortative in -мо (ході́мо! 'let's go', чита́ймо!) and a 3rd-person command with хай / неха́й (Хай іде́! 'let him go').
  • The Vocative Case: OverviewA1Ukrainian's living seventh case — the vocative (кли́чний відмі́нок), used whenever you call or address someone directly. Unlike Russian, which lost it, Ukrainian keeps it fully alive and obligatory: Іва́не!, ма́мо!, дру́же!, па́не!, Марі́є!, Тара́се Григо́ровичу! Using the nominative to address a person sounds foreign and faintly rude.