The future subjunctive — hablare, comiere, viviere — is a tense that Spanish has been quietly burying for four centuries. It was alive in Cervantes and the Golden Age legal codes; by the eighteenth century it was already retreating; and today it survives only in a handful of fossilized contexts: the Spanish Constitution, civil and penal codes, notarial documents, certain religious texts, a small set of proverbs, and one or two crystallized idioms. No native Spanish speaker in Madrid in 2026 will use it in conversation. None will be confused if you don't know it. But anyone reading legal Spanish, or quoting the constitution, or hearing the proverb Donde fueres, haz lo que vieres will encounter it — and a C2 learner is expected to recognize, parse, and translate the forms without hesitation. That recognition is the entire purpose of this page.
Formation
The future subjunctive is built on the third-person plural of the preterite — exactly the same stem as the imperfect subjunctive — with -re endings:
| Person | hablar (hablaron) | comer (comieron) | vivir (vivieron) |
|---|---|---|---|
| yo | hablare | comiere | viviere |
| tú | hablares | comieres | vivieres |
| él/ella/usted | hablare | comiere | viviere |
| nosotros | habláremos | comiéremos | viviéremos |
| vosotros | hablareis | comiereis | viviereis |
| ellos/ustedes | hablaren | comieren | vivieren |
Irregular preterites carry their irregularities over: ser/ir → fuere, tener → tuviere, poder → pudiere, querer → quisiere, hacer → hiciere, decir → dijere, saber → supiere, poner → pusiere, venir → viniere, traer → trajere, ver → viere, dar → diere, haber → hubiere.
Original meaning: a hypothetical future event
In its original use, the future subjunctive expressed a hypothetical or contingent event in the future, especially after temporal or relative conjunctions where modern Spanish uses the present subjunctive. Think of it as the present subjunctive's older sibling, with a more specifically future flavor.
The classical pattern was:
- Si alguien viniere, dile que estoy ocupado. (archaic) = Si viene alguien, dile que estoy ocupado. (modern) — If anyone comes, tell him I'm busy.
- Cuando llegares a Madrid, llámame. (archaic) = Cuando llegues a Madrid, llámame. (modern) — When you arrive in Madrid, call me.
- El que matare a otro será castigado. (legal) = El que mate a otro será castigado. (modern) — Whoever kills another will be punished.
By the twentieth century, the present subjunctive had taken over all these functions in spoken and written Spanish — except in the contexts described below.
Where it survives today
1. Legal and notarial Spanish
This is the future subjunctive's strongest refuge. Spanish criminal and civil codes, the constitution, notarial deeds, and contractual boilerplate all use it routinely to refer to hypothetical future violators, parties, or events.
El que cometiere un delito contra la propiedad será sancionado con pena de prisión.
Whoever commits a crime against property shall be punished with a prison sentence. (legal register)
Si alguna de las partes incumpliere las obligaciones establecidas en este contrato...
If either party fails to comply with the obligations set forth in this contract... (contractual)
Cuando el heredero falleciere sin descendencia, los bienes pasarán al cónyuge supérstite.
Should the heir die without descendants, the assets shall pass to the surviving spouse. (notarial)
Notice how the English translation reaches for shall and should — modal forms that English uses to signal contingent future events in legal language. Spanish achieves the same hedged, hypothetical feel through the future subjunctive.
The Spanish Constitution (1978) preserves the form in several articles:
...los actos contrarios a esta Constitución que produjeren los poderes públicos.
...acts contrary to this Constitution that the public authorities may produce. (Spanish Constitution, paraphrased)
A practicing Spanish lawyer reads and writes this construction constantly. A non-lawyer almost never does.
2. Proverbs and fixed expressions
A small set of proverbs preserves the form as a frozen relic. These are the only places in everyday speech where a Spanish speaker might say or hear a future subjunctive without context being legal.
Donde fueres, haz lo que vieres.
Wherever you go, do as you see done. (proverb — equivalent to 'When in Rome, do as the Romans do.')
Adonde fueres, haz lo que vieres.
Wherever you go, do as you see done. (alternative form of the same proverb)
Sea lo que fuere.
Be it what it may. / Whatever it might be. (set phrase)
Venga lo que viniere.
Come what may. (set phrase; the more modern version uses 'venga')
The Sea lo que fuere / Venga lo que viniere idioms still appear occasionally in elevated speech and writing; donde fueres is recognizable to most educated Spanish speakers as a proverb but is not used productively.
3. Biblical and liturgical Spanish
Older translations of the Bible and liturgical formulae retain the future subjunctive:
El que tuviere oídos para oír, oiga.
He who has ears to hear, let him hear. (Matthew 11:15, traditional Reina-Valera translation)
Bienaventurados los que padecieren persecución por causa de la justicia.
Blessed are those who suffer persecution for righteousness' sake. (Matthew 5:10, traditional translation)
Modern Bible translations have largely replaced these with present subjunctive forms (El que tenga oídos…), but the classical versions are still in widespread liturgical use and are quoted as set pieces.
4. Highly literary or archaic-flavored prose
Some authors deliberately reach for the future subjunctive as a stylistic marker of solemnity, formality, or pastiche of older Spanish. This is rare even in literary prose; when it appears, it is always doing some specific stylistic work.
Cualquiera que llegare antes del amanecer, encontrará la casa cerrada.
Whoever arrives before dawn shall find the house closed. (literary, archaic flavor)
A modern novelist using this would be evoking the language of fairy tales, the Bible, or a legal-bureaucratic register on purpose.
How to parse the future subjunctive in real text
When you encounter a future subjunctive in legal Spanish, the practical strategy is:
- Identify the root: strip the -re/-res/-remos/-ren ending and reconstruct the preterite third-person plural (cometieren → cometieron → cometer).
- Translate as if it were a present subjunctive in the modern sense, anchored to a hypothetical future moment.
- In English, render it with shall, should, or simply a present tense within an if/when/whoever frame.
El que infringiere esta norma será sancionado.
Whoever violates this rule shall be sanctioned. (parse: infringiere → infringieron → infringir; present-subjunctive equivalent: infrinja)
Si las partes acordaren modificar el contrato...
If the parties agree to modify the contract... (parse: acordaren → acordaron → acordar)
This is how a Spanish lawyer, judge, or law student processes the form. They don't translate it word-by-word; they immediately remap it onto the present subjunctive of the same verb and read for meaning.
What the form is not
A few common confusions worth flagging explicitly:
- Not a future tense. The future indicative is hablaré, hablarás, hablará (with accents on the endings). The future subjunctive is hablare, hablares, hablare (no accents on most forms). They look superficially similar but are different tenses, different paradigms, and different meanings. The future indicative is everyday Spanish; the future subjunctive is archaic.
- Not the imperfect subjunctive in -ra. Hablara (imperfect subjunctive) and hablare (future subjunctive) differ by a single vowel but live in completely different registers. Hablara is everyday B1 Spanish; hablare is legal/literary fossil.
- Not optional. When you see hablare in a contract, replacing it with hable in your translation will produce the right modern Spanish but the wrong English. The future subjunctive in Spanish legal language corresponds to English shall, not just present tense.
The historical perspective (optional context)
The future subjunctive originated from the Latin future perfect indicative (amavero → amare) and the Latin perfect subjunctive (amaverim → amare), which collapsed into a single Old Spanish form. From the thirteenth to the sixteenth centuries it was a fully productive tense, appearing throughout literature and law. By the seventeenth century, the present subjunctive had begun to absorb its functions in spoken Spanish, but legal texts — characteristically conservative — kept it alive. Modern Spanish has effectively closed the chapter, with the few uses above representing the residue of what was once a much larger system. Portuguese, by contrast, has retained a fully productive future subjunctive (falar, falares, falar, falarmos, falardes, falarem) — a sometimes-confusing fact for learners working across both languages.
Common mistakes
❌ Cuando llegares a casa, llámame.
Inappropriate register for everyday speech — sounds bizarrely archaic.
✅ Cuando llegues a casa, llámame.
When you get home, call me.
The present subjunctive is the only natural choice in conversational Spanish.
❌ Si alguien viniere, le dices que no estoy.
Inappropriate register — using future subjunctive in casual speech.
✅ Si viene alguien, le dices que no estoy.
If someone comes, tell them I'm not in.
In a colloquial context, the indicative present (si viene) is the natural form. Future subjunctive would sound like a parody of a legal text.
❌ Confused: hablaré vs hablare
The future indicative (hablaré, with accent) is everyday. The future subjunctive (hablare, no accent) is archaic. Different paradigms.
✅ Mañana hablaré con tu jefe. / El que hablare contra la ley será sancionado.
Tomorrow I'll speak with your boss. (indicative future) / Whoever speaks against the law shall be sanctioned. (legal subjunctive future)
The single-letter difference reflects centuries of grammatical separation.
❌ Translating 'el que cometiere' as 'the one who committed'
Mistranslation — the future subjunctive describes a hypothetical future or generic event, not a past one.
✅ Translating 'el que cometiere' as 'whoever commits' or 'whoever shall commit'
Hypothetical future / generic — the correct sense.
The past-tense surface of the form (it derives from the preterite stem) misleads English speakers into reading it as past. It is not past.
❌ 'Sea lo que sea' as the only modern equivalent of 'Sea lo que fuere'
Both exist in modern Spanish; the difference is register.
✅ Sea lo que sea (everyday) / Sea lo que fuere (literary or formal)
Be it what it may — both work; fuere is more elevated.
The proverbial sea lo que fuere survives in literary register; sea lo que sea is the conversational form.
Key takeaways
- The future subjunctive (hablare, comiere, viviere) is archaic in modern Spanish.
- It survives in legal and notarial texts, the Spanish Constitution, certain biblical and liturgical translations, a handful of proverbs (donde fueres), and set phrases (sea lo que fuere).
- It is built on the preterite third-person plural stem + -re endings, so hubieron → hubiere, fueron → fuere.
- Translate it into modern Spanish as a present subjunctive; into English with shall, should, or a present tense in an if/whoever/when frame.
- Do not produce it in everyday Spanish. Use the present subjunctive instead.
- It is not the same as the future indicative (hablaré), nor the imperfect subjunctive (hablara); the spelling difference is small but the registers are completely separate.
Now practice Spanish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Spanish→Related Topics
- Español literarioC1 — The grammar of literary Spanish — hyperbaton and stylistic inversion, the literary -ra pluperfect, archaic connectors (mas, empero, antaño), tense layering and free indirect style, dense subordination, and the lexical archaisms that mark elevated peninsular prose.
- Texto: documento legalC2 — An annotated clause from a Spanish notarial deed and lease contract, dissected for the surviving future subjunctive (hablare, hubiere), the archaic relatives 'el cual', the bureaucratic formulas of peninsular legal Spanish, and the long subordinate periods that bind it all together.
- Futuro compuesto de subjuntivo: hubiere habladoC2 — The compound future subjunctive (hubiere + participle) is the rarest tense in modern Spanish — almost extinct outside formal legal language, where it marks a hypothetical future completed action.
- Imperfecto de subjuntivo en -raB2 — Build the -ra forms of the imperfect subjunctive from the preterite stem and use them in past triggers, counterfactual si-clauses, and ojalá-wishes.
- Concordancia de tiempos: indicativo-subjuntivoB2 — Sequence of tenses is the operation that links a main-clause tense to the right subjunctive tense in the subordinate — present zone pairs with present subjunctive, past zone with imperfect, and prior events back-shift one layer further.