Imperfecto de subjuntivo en -ra

The imperfect subjunctive in -ra is the workhorse past-subjunctive form of peninsular Spanish. It appears every time a past-tense main clause demands a subjunctive ("quería que vinieras"), every time you set up a counterfactual present ("si tuviera tiempo, viajaría"), and every time you wish for something contrary to fact ("ojalá lloviera"). Spanish actually has two interchangeable forms — -ra and -sebut if you only ever produce one, make it the -ra form: it is the more common in conversation and never sounds out of place in writing either.

How it is built: one rule, no exceptions

Take the third-person plural preterite of any verb. Drop the final -ron. Add the endings -ra, -ras, -ra, -ramos, -rais, -ran, with a written accent on the -ramos form.

That is the entire rule. Every verb in Spanish — regular or irregular — obeys it. If you can produce hablaron, comieron, vivieron, tuvieron, fueron, dijeron, you already know the imperfect subjunctive stem.

💡
If you know the 3rd-person plural preterite, you know the imperfect subjunctive. There is no separate set of irregular stems to learn — the preterite irregularities carry over automatically.

Regular -ar verbs: hablar

Preterite 3rd plural: hablaron → stem habla-.

PersonForm
yohablara
hablaras
él / ella / ustedhablara
nosotros / nosotrashabláramos
vosotros / vosotrashablarais
ellos / ellas / ustedeshablaran

Regular -er verbs: comer

Preterite 3rd plural: comieron → stem comie-.

PersonForm
yocomiera
comieras
él / ella / ustedcomiera
nosotros / nosotrascomiéramos
vosotros / vosotrascomierais
ellos / ellas / ustedescomieran

Regular -ir verbs: vivir

Preterite 3rd plural: vivieron → stem vivie-. The endings are identical to the -er pattern: viviera, vivieras, viviera, viviéramos, vivierais, vivieran.

The accent rule, made simple

Spanish puts an accent on the third-from-last syllable (the proparoxytone), so any form whose stress falls there needs a written acute:

  • habláramos, comiéramos, viviéramos — stress on -blá-, -mié-, -vié- (three syllables from the end). Accent obligatory.
  • hablarais, comierais, vivierais — stress on -bla-, -mie-, -vie- (paroxytone, ending in -s). No accent.
  • All singular forms and ellos forms — stress on the natural penultimate syllable. No accent.

The vosotros form catches almost every English-speaking learner off guard: hablarais looks like it should carry an accent because most schoolroom rules talk about "-áis endings." But the -rais ending here is a regular paroxytone ending in -s, which by the general rule does not take a written accent. Write hablarais, not hablaráis.

Me pidió que hablara con su hermano.

He asked me to talk to his brother.

No había nadie que comiera tan poco como ella.

There was nobody who ate as little as she did.

Si viviéramos más cerca, nos veríamos cada semana.

If we lived closer, we'd see each other every week.

Three core uses

The imperfect subjunctive surfaces in three distinct contexts. The form is the same in all of them; the difference is what the main clause is doing.

1. After a past-tense trigger (sequence of tenses)

Whenever a main clause that would have required the present subjunctive is pushed into the past (preterite, imperfect, conditional, or pluperfect), the subordinate subjunctive shifts to the imperfect.

  • Quiere que vengasQuería que vinieras
  • Es necesario que estudiesEra necesario que estudiaras
  • Le pido que me ayudeLe pedí que me ayudara

The trigger types are identical to the present subjunctive — wishes (querer que, pedir que), emotions (alegrarse de que, temer que), doubt (dudar que, no creer que), impersonal expressions (era importante que) — but the surrounding verb tense forces the back-shift.

Quería que vinieras a la cena, pero entiendo que no pudieras.

I wanted you to come to dinner, but I understand that you couldn't.

Mis padres siempre insistían en que les llamáramos al llegar.

My parents always insisted we call them when we arrived.

Era una pena que no hubiera más entradas.

It was a shame there weren't any more tickets.

2. Counterfactual si-clauses

When you set up a hypothetical that is contrary to fact in the present or future, the si-clause takes the imperfect subjunctive, and the main clause takes the conditional.

  • Si tuviera tiempo, viajaría más. — I don't have time (now), so I don't travel more.
  • Si pudiera, te ayudaría. — I can't, so I won't.

This structure is one of the two or three single most important uses of the imperfect subjunctive — and the most commonly mangled by English speakers (see Common Mistakes below).

Si supiera tocar la guitarra, montaría un grupo con mis amigos.

If I knew how to play the guitar, I'd start a band with my friends.

Si fueras un poco más alto, te quedaría bien esa chaqueta.

If you were a bit taller, that jacket would look good on you.

3. After ojalá for present/future counterfactual wishes

Ojalá + present subjunctive expresses a wish you think might still come true (ojalá llueva mañana — I hope it rains tomorrow). Ojalá + imperfect subjunctive expresses a wish you know to be contrary to fact, with a clear note of resignation.

Ojalá lloviera de una vez, llevamos meses sin agua.

If only it would rain at last — we've had months without water.

Ojalá tuviéramos un piso más grande, pero con estos precios no hay manera.

I wish we had a bigger flat, but with these prices there's no way.

There are other uses too — como si + imperfect subjunctive ("as if"), the politeness use of quisiera/pudiera/debiera, the relative clause with a non-existent antecedent (buscaba alguien que hablara francés) — and each gets its own page in this guide. Once you have these three core patterns, the rest follow naturally.

What English does instead

English does not have a dedicated past subjunctive. We patch over the gap with three different strategies, and each one collapses into the Spanish imperfect subjunctive in translation:

  • Bare infinitive after "want": I wanted you to comeQuería que vinieras (Spanish forces a finite subjunctive clause; you cannot say quería venirte).
  • Past tense in counterfactuals: If I had timeSi tuviera tiempo (English uses the simple past indicative; Spanish demands the imperfect subjunctive).
  • "Would" / "should": I wish it would rainOjalá lloviera (no "would" in Spanish — the subjunctive carries the counterfactual meaning by itself).
💡
The Spanish imperfect subjunctive is doing the work of at least three separate English constructions. Stop trying to map it to a single English form; recognize the trigger and produce the Spanish form directly.

A note on the literary -ra-as-pluperfect use

You may occasionally see the -ra form used with the meaning of the pluperfect indicative, especially in newspaper headlines and 19th-century literature:

El rey que firmara el decreto murió poco después.

The king who had signed the decree died shortly after.

Here firmara means había firmado. This is a vestige of the Latin pluperfect indicative (amaveramamara) and is purely recognition-level for modern learners. Never produce it; use había firmado in your own Spanish. The literary-pluperfect use is one of the only places where -ra and -se are not interchangeable (see Literary Spanish).

Common mistakes

❌ Si tendría tiempo, viajaría.

Incorrect — the si-clause cannot take the conditional.

✅ Si tuviera tiempo, viajaría.

If I had time, I'd travel.

This is the single biggest English-speaker error. English uses "would" inside the if-clause in some careless registers ("if I would have time"), and Spanish flat-out forbids the conditional after si in counterfactuals. The conditional belongs in the main clause; the si-clause takes the imperfect subjunctive.

❌ Quería que vienes a verme.

Incorrect — past trigger requires past subjunctive, not present subjunctive.

✅ Quería que vinieras a verme.

I wanted you to come and see me.

When the main verb is quería (imperfect), the subordinate must back-shift to the imperfect subjunctive. You will hear Quería que vengas in informal peninsular speech occasionally, but it is non-standard and stands out as a mistake in writing.

❌ Si hablaríamos más despacio, nos entenderían.

Incorrect — conditional in the si-clause.

✅ Si habláramos más despacio, nos entenderían.

If we spoke more slowly, they'd understand us.

Same trap as the first — also note the obligatory accent on habláramos.

❌ Me pidió que le hablo en inglés.

Incorrect — indicative after a past trigger.

✅ Me pidió que le hablara en inglés.

He asked me to speak to him in English.

Pedir que always triggers the subjunctive, regardless of tense. After pidió (preterite), the subordinate must be the imperfect subjunctive.

❌ Ojalá tendría más dinero.

Incorrect — ojalá never takes the conditional.

✅ Ojalá tuviera más dinero.

If only I had more money.

Ojalá takes the subjunctive in every register and every period of the language. The temptation to say tendría because English uses "would" is strong but wrong.

❌ Es importante que hablaras con ella.

Incorrect — present-tense trigger requires present subjunctive.

✅ Es importante que hables con ella.

It's important that you speak to her.

The imperfect subjunctive requires a past or counterfactual trigger. Don't reach for it just because the form looks impressive — es importante que (present indicative) needs the present subjunctive hables.

Key takeaways

  • Stem: 3rd-person plural preterite minus -ron.
  • Endings: -ra, -ras, -ra, -ramos, -rais, -ran.
  • Accent: only on the nosotros form (habláramos). The vosotros form hablarais takes no accent.
  • Use it after: past triggers, counterfactual si-clauses, ojalá (counterfactual sense), como si, and politeness modals.
  • Never after si in a counterfactual put a conditional; the conditional belongs in the main clause.

Now practice Spanish

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Spanish

Related Topics

  • Imperfecto de subjuntivo en -seB2The -se imperfect subjunctive is a fully alive, fully correct alternative to the -ra form in peninsular Spanish — formation, accents, and how it differs in feel.
  • -ra vs -se: dos formas, un valorB2How to choose between -ra and -se in peninsular Spanish — frequency data, register cues, and the one place the two forms genuinely diverge.
  • Imperfecto de subjuntivo: verbos irregularesB2Every irregular imperfect subjunctive is built from the irregular preterite stem — master ten preterite families and you have the whole system.
  • Disparadores en pasado: imperfecto de subjuntivoB2When the main clause is past-tense or conditional, subjunctive triggers force the subordinate verb back into the imperfect subjunctive — the sequence-of-tenses rule that drives most uses of -ra and -se.
  • Pretérito con raíz en -u-: estar, tener, poder, poner, saberB1The strong-preterite family whose stem warps to -u-: estuve, tuve, pude, puse, supe — sharing one set of unaccented endings and producing several of the highest-frequency verbs in spoken Spanish.