Pretérito: verbos regulares en -er e -ir

The good news first: in the preterite, regular -er and -ir verbs share one single set of endings. You learn one paradigm and it covers both conjugation classes — comer, vivir, beber, escribir, aprender, recibir, dozens more. This is unusual: in the present indicative -er and -ir diverge in the nosotros and vosotros forms (comemos / coméis vs vivimos / vivís). In the preterite they line up perfectly.

This page covers the endings, the obligatory accents, the longest vosotros form in the whole system, and how to tell comimos (preterite) from comemos (present) without help.

The shared endings

Drop the -er or -ir and add the preterite endings below — the same set for both classes.

SubjectEndingcomer →vivir →
yocomíviví
-istecomisteviviste
él / ella / usted-iócomióvivió
nosotros / nosotras-imoscomimosvivimos
vosotros / vosotras-isteiscomisteisvivisteis
ellos / ellas / ustedes-ieroncomieronvivieron

Once you have comí and comieron, you already have viví and vivieron. The endings are interchangeable across the two classes.

Anoche comí demasiado, hoy apenas tengo hambre.

Last night I ate too much — today I'm barely hungry.

Mi abuela vivió toda su vida en el mismo pueblo.

My grandmother lived her whole life in the same village.

The obligatory accents

Two forms carry written accents: the yo form () and the él/ella/usted form (-ió). As with -ar verbs, these accents are not decorative — they mark the stress and distinguish the form from look-alikes.

  • comió (he/she ate, preterite) vs como (I eat, present)
  • viví (I lived, preterite) vs vivo (I live, present)

The stress falls on the final vowel in the preterite (co-MIÓ, vi-VÍ) and the accent makes that explicit. Without it, vivi would be unreadable and vivio would either confuse the reader or be parsed as a misspelling.

Escribió tres novelas antes de cumplir los treinta.

She wrote three novels before turning thirty.

💡
The él ending -ió contains a diphthong (i + ó) that counts as a single syllable. The accent on the o tells you the stress lands there. Compare escribió (3 syllables: es-cri-BIÓ) with escribo (3 syllables: es-CRI-bo). One letter — the accent — flips both meaning and pronunciation.

The peninsular vosotros: -isteis (the longest ending)

Spain's -isteis ending (comisteis, vivisteis, escribisteis, recibisteis) is the longest vosotros ending of any tense in any verb class. It is also one of the most distinctively peninsular forms — Latin America replaces it with ustedes comieron and never uses -isteis at all.

Two common slip-ups, both committed by native speakers in casual writing:

  • *comistes — dropping the -i- by analogy with the form comiste. Incorrect.
  • *comísteis — adding a stray accent. The vosotros ending takes no accent: comisteis, not comísteis.

The correct form is comisteis — three syllables (co-MIS-teis), accent-free, with -i- between -st- and -eis.

¿Recibisteis el paquete de los abuelos? — Sí, llegó ayer.

Did you guys get the package from grandma and grandpa? — Yes, it arrived yesterday.

¿Qué bebisteis en la cena? — Un vino tinto de la Ribera, buenísimo.

What did you guys drink at dinner? — A red wine from Ribera, fantastic.

Telling preterite from present

Where -er and -ir verbs differ from -ar verbs in this respect: their nosotros form is not always ambiguous.

  • -er verbs: comemos (present) vs comimos (preterite). Distinct. No ambiguity.
  • -ir verbs: vivimos (present) vs vivimos (preterite). Identical. Context-dependent — just like hablamos.

So with -er verbs you can tell tense from the form alone; with -ir verbs you cannot. A time marker resolves the -ir ambiguity.

Vivimos en este barrio desde hace diez años.

We've lived in this neighbourhood for ten years. (present, ongoing situation)

Vivimos dos años en Berlín antes de volver a Madrid.

We lived two years in Berlin before coming back to Madrid. (preterite, completed period)

Both sentences use vivimos — the time expressions (desde hace, antes de volver) and the bounded vs unbounded framing tell you which tense is meant. With -er verbs the same pair would be unambiguous: Comemos a las dos (present) vs Comimos a las dos (preterite).

Three more model verbs

Subjectbeberescribiraprender
yobebíescribíaprendí
bebisteescribisteaprendiste
él / ella / ustedbebióescribióaprendió
nosotros / nosotrasbebimosescribimosaprendimos
vosotros / vosotrasbebisteisescribisteisaprendisteis
ellos / ellas / ustedesbebieronescribieronaprendieron

Aprendí a conducir el verano que cumplí dieciocho.

I learned to drive the summer I turned eighteen.

Escribieron una carta de protesta al ayuntamiento.

They wrote a letter of protest to the town hall.

Bebimos un poco de vino, hablamos hasta tarde y nos acostamos.

We drank a little wine, talked until late, and went to bed.

Common regular -er and -ir verbs

These follow the regular pattern exactly:

-er verbs:

  • comer — to eat
  • beber — to drink
  • correr — to run
  • aprender — to learn
  • comprenderto understand
  • vender — to sell
  • temer — to fear

-ir verbs:

  • vivir — to live
  • escribir — to write
  • recibir — to receive
  • subir — to go up, to bring up
  • decidir — to decide
  • descubrir — to discover
  • insistir — to insist

Sub-patterns to flag — but not cover here

Some verbs in -ir that look regular on paper actually have a small irregularity in the third-person forms (él and ellos). The pattern is a stem-vowel change that surfaces only there:

  • pedirpidió, pidieron (stem ei in 3rd person)
  • dormirdurmió, durmieron (stem ou in 3rd person)
  • sentirsintió, sintieron
  • leerleyó, leyeron (the unstressed i between vowels becomes y)

The other four persons (yo, tú, nosotros, vosotros) are perfectly regular: pedí, pediste, pedimos, pedisteis. These wrinkles live on their own pages: Cambio vocálico e>i en el pretérito, Cambio vocálico o>u en el pretérito, and the -y- spelling on Otros cambios ortográficos.

💡
If a regular-looking -ir verb gives you something odd in the él preterite (pidió not pedió, durmió not dormió, leyó not leió), you have hit one of these sub-patterns. The other persons are still regular — just the él and ellos forms get the change.

The today / not-today rule (peninsular Spanish)

The same rule that governs -ar preterite use applies here. In Spain, the preterite is for events not happening today — events whose time frame has closed (yesterday, last week, last year, in 1995). Events located in the current frame (today, this morning, this week, this month, this year) take the pretérito perfecto instead.

  • Hoy he comido tarde. — I ate late today. (peninsular: he comido, not comí)
  • Ayer comí muy bien. — I ate very well yesterday. (preterite — yesterday is closed)
  • Esta semana hemos recibido tres pedidos. — We've received three orders this week.
  • La semana pasada recibimos un pedido enorme. — Last week we received a huge order.

This is the single biggest divergence between Spain and Latin America. Hoy comí tarde is the natural Mexican form; it sounds slightly distant or narrative in Madrid. See Pretérito vs pretérito perfecto for the full rules.

What the preterite does

The same role as the -ar preterite: it presents an event as completed and bounded, with start and end implied. It is also the tense of sequential events in a story — the moves that advance the plot.

Salí del bar, cogí el último metro y llegué a casa a las dos.

I left the bar, caught the last metro, and got home at two.

Each verb is a discrete event in sequence. The imperfect would describe the surrounding state (hacía frío, no había mucha gente en el vagón, estaba muy cansada) — the backdrop against which the preterite events take place.

Common mistakes

❌ Yo comió mucho ayer.

Wrong: -ió is the él ending, not yo. The yo ending is -í.

✅ Yo comí mucho ayer.

Correct: yo comí, not yo comió.

❌ Ella escribí una carta de protesta.

Wrong: -í is the yo ending, not the ella ending. The ella ending is -ió.

✅ Ella escribió una carta de protesta.

Correct: ella escribió with -ió.

❌ ¿Vosotros comistes en aquel restaurante nuevo?

Wrong (common slip): the vosotros ending is -isteis, not -istes.

✅ ¿Vosotros comisteis en aquel restaurante nuevo?

Correct: comisteis with -i- between -st- and -eis.

❌ Ellos viviron en Chile cuatro años.

Wrong: the ending is -ieron, not -iron.

✅ Ellos vivieron en Chile cuatro años.

Correct: vivieron with -ieron.

❌ Hoy comí en aquel restaurante nuevo, está muy bien.

In Spain this sounds distant; today's events take the present perfect.

✅ Hoy he comido en aquel restaurante nuevo, está muy bien.

Correct in peninsular Spanish: hoy + he comido.

❌ Yo comí, tú comí, ella comí en el mismo sitio.

Wrong: each person has its own ending — not all -í.

✅ Yo comí, tú comiste, ella comió en el mismo sitio.

Correct: separate endings for each person.

Key takeaways

  • -er and -ir verbs share one preterite paradigm: -í, -iste, -ió, -imos, -isteis, -ieron. Once you know it for comer, you know it for vivir.
  • The yo () and él (-ió) forms carry obligatory accents.
  • The peninsular vosotros form is -isteis — the longest vosotros ending in the language. Beware the slip -istes and the stray accent in *comísteis.
  • For -er verbs the nosotros preterite (comimos) is distinct from the present (comemos); for -ir verbs it is identical (vivimos) and context disambiguates.
  • A few -ir verbs add stem changes (pidió, durmió) or -y- (leyó) in the third-person forms only. Those patterns are covered on their own pages.
  • In Spain, use this preterite for events not happening today; today's events take the pretérito perfecto (he comido, hemos vivido). See Pretérito vs pretérito perfecto.

Now practice Spanish

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Spanish

Related Topics

  • Pretérito indefinido: verbos regulares en -arA2The regular -ar preterite — endings -é, -aste, -ó, -amos, -asteis, -aron — with obligatory accents, the peninsular vosotros form, and the today/not-today rule that governs when to use it in Spain.
  • Pretérito: cambio e>i en 3ª persona (-ir)B1The e→i stem change that surfaces only in the third-person preterite of certain -ir verbs: pidió, sintió, prefirió, sirvieron. The rest of the paradigm stays regular — yo pedí, tú pediste, but él pidió.
  • Pretérito: cambio o>u en 3ª persona (dormir, morir)B1Only two verbs — dormir and morir — change o to u in the third-person preterite (durmió, murieron); every other form stays regular.
  • Pretérito: otros cambios ortográficos (-eer, -uir, -aer)B1When an unstressed -i- of the preterite ending falls between two vowels, it becomes -y- (leyó, oyó, construyó, cayó); when it carries the accent (-í-), it stays.
  • Cómo elegir entre pretérito y pretérito perfectoA2Peninsular Spanish's defining past-tense choice. He comido for actions inside the current time frame (hoy, esta semana, este año, en mi vida); comí for actions outside it (ayer, la semana pasada, hace dos años). Time markers do most of the work. Plus the peninsular vs Latin American contrast and the northern Spain counter-trap.