Native Spanish speakers constantly weave small asides into their sentences — phrases that comment on what's being said, hedge a claim, signal the speaker's attitude, or add a secondary thought. These are parenthetical and incidental clauses: grammatically optional insertions that could be removed without breaking the sentence, but that add layers of meaning, nuance, and personality.
Mastering parentheticals is what separates fluent speech from merely correct speech. They're the phrases that make you sound like you're thinking in Spanish rather than constructing sentences from a rulebook.
What Counts as a Parenthetical?
A parenthetical is any expression inserted into a sentence that is syntactically independent of the main clause. It can be removed without affecting the grammar of the surrounding sentence.
Remove según dicen or dicho sea de paso and the main sentence remains intact. These insertions provide commentary, attribution, or attitude — they operate on a different level than the core message.
Epistemic Parentheticals: Signaling What You Know
These parentheticals indicate the speaker's degree of certainty or the source of their knowledge.
Por lo que tengo entendido, el proyecto se canceló.
From what I understand, the project was canceled.
Si no me equivoco, eso fue en 2018.
If I'm not mistaken, that was in 2018.
Notice that que yo sepa and que yo recuerde use the subjunctive. This is because they express uncertainty — the speaker is explicitly marking their knowledge as potentially incomplete. This subjunctive use is not optional; que yo sé would be incorrect in this parenthetical function.
Attitudinal Parentheticals: Signaling How You Feel
These express the speaker's evaluation, surprise, or emotional stance toward what they're saying.
La verdad sea dicha, no me parece buena idea.
Truth be told, it doesn't seem like a good idea to me.
Es más, creo que mintió.
What's more, I think he lied.
Lo que es peor, nadie se dio cuenta.
What's worse, nobody noticed.
Francamente, no sé qué decirte.
Frankly, I don't know what to tell you.
La verdad sea dicha uses the subjunctive (sea) in a set expression — the subjunctive here has a concessive, almost formulaic quality. Para colmo signals that the speaker considers this the last straw. Es más escalates an argument.
Attribution Parentheticals: Saying Who Said It
Según parece, el vuelo se retrasó.
Apparently, the flight was delayed.
Como decía mi abuela, más vale prevenir que curar.
As my grandmother used to say, prevention is better than cure.
De acuerdo con los expertos, el riesgo es bajo.
According to the experts, the risk is low.
Attribution parentheticals distance the speaker from the claim. Según dicen attributes the information to an unnamed "they" — useful when you want to share information without vouching for it.
Approximation and Hedging Parentheticals
These soften or qualify a statement, acknowledging imprecision.
El plan, digamos, no salió como esperábamos.
The plan, let's say, didn't turn out as we expected.
Tiene, cómo decirlo, un carácter difícil.
She has, how to put it, a difficult personality.
Digamos (let's say) is particularly common in conversation. It signals that the speaker is reaching for the right word or acknowledging that their description is approximate. Por así decirlo (so to speak) marks a metaphorical or figurative use of language.
Additive and Escalating Parentheticals
These add information, escalate an argument, or introduce a secondary point.
Dicho sea de paso, todavía me debés plata.
By the way, you still owe me money.
Por cierto, ¿hablaste con Laura?
By the way, did you talk to Laura?
Es más, te diría que es la peor idea que escuché.
What's more, I'd say it's the worst idea I've heard.
De hecho (in fact) corrects or refines a previous point. Dicho sea de paso (by the way — literally "let it be said in passing") introduces a tangential but relevant point. Note the subjunctive sea — another formulaic subjunctive in a parenthetical.
Position Flexibility
One defining feature of parentheticals is that they can appear in multiple positions within a sentence: beginning, middle, or end.
Beginning
De hecho, ya lo sabía.
In fact, I already knew.
Middle
Ya lo sabía, de hecho, desde la semana pasada.
I already knew, in fact, since last week.
End
Ya lo sabía, de hecho.
I already knew, in fact.
The position affects nuance. At the beginning, a parenthetical frames the entire sentence. In the middle, it creates a dramatic pause. At the end, it feels like an afterthought or a final qualification.
Not all parentheticals are equally flexible. Some strongly prefer one position:
| Parenthetical | Preferred Position | Example |
|---|---|---|
| Que yo sepa | Beginning | Que yo sepa, no hay problema. |
| De hecho | Beginning or middle | De hecho, no es así. |
| Dicho sea de paso | Middle | El tema, dicho sea de paso, es complicado. |
| Digamos | Middle | Es, digamos, difícil. |
| Para colmo | Beginning | Para colmo, perdimos el vuelo. |
| La verdad | Beginning or end | La verdad, no sé. / No sé, la verdad. |
Parentheticals and Mood
Several common parentheticals use the subjunctive, and this is not negotiable — it's built into the expression.
| Parenthetical | Mood | Meaning |
|---|---|---|
| que yo sepa | Subjunctive | as far as I know |
| que yo recuerde | Subjunctive | as far as I remember |
| dicho sea de paso | Subjunctive | by the way (literally: let it be said in passing) |
| la verdad sea dicha | Subjunctive | truth be told (literally: let the truth be said) |
| sea como sea | Subjunctive | be that as it may |
| digamos | Subjunctive | let's say |
The subjunctive in these expressions reflects their non-assertive nature — they hedge, qualify, or present something as a concession rather than a fact.
Sea como sea, tenemos que seguir.
Be that as it may, we have to keep going.
Digamos que no fue la mejor decisión.
Let's say it wasn't the best decision.
Parentheticals vs. Discourse Markers
There is overlap between parentheticals and discourse markers (words like bueno, o sea, entonces), but they're not the same thing.
Discourse markers are typically single words or very short phrases that manage the flow of conversation: bueno (well), o sea (I mean), entonces (so). They have little or no internal syntax.
Parentheticals have internal grammatical structure — they contain verbs, subjects, or complement structures: que yo sepa, dicho sea de paso, por así decirlo. They're miniature clauses embedded in a larger sentence.
Some expressions straddle the line. De hecho (in fact) looks like a parenthetical but behaves like a discourse marker in many contexts. Es más (what's more) has verbal structure but functions primarily as a connective. The boundary is fuzzy, and that's fine — what matters is using these expressions naturally, not classifying them perfectly.
Punctuation Conventions
In writing, parentheticals are set off by commas, dashes, or parentheses, depending on the degree of separation from the main clause.
El tema, a mi parecer, merece más discusión.
The topic, in my opinion, deserves more discussion.
El tema — a mi parecer — merece más discusión.
The topic — in my opinion — deserves more discussion.
Commas are the default. Dashes signal a stronger interruption. Parentheses are used for truly incidental information that the reader could skip entirely.
Common Mistakes
Mistake 1: Using the indicative in subjunctive parentheticals. Que yo sé instead of que yo sepa is a grammatical error. These are fixed expressions that require the subjunctive.
Mistake 2: Overloading a sentence with parentheticals. One, occasionally two, parentheticals per sentence is natural. Three or more makes the sentence hard to follow: El tema, la verdad sea dicha, dicho sea de paso, que yo sepa, es complicado — don't do this.
Mistake 3: Omitting commas around parentheticals in writing. Without commas, the parenthetical can be misread as part of the main clause. El tema a mi parecer merece más discusión reads as if a mi parecer modifies el tema directly.
Mistake 4: Translating English hedges literally. "To be honest" is not para ser honesto in a parenthetical function — use la verdad or sinceramente. "As a matter of fact" maps to de hecho, not a literal translation.
Where to Go Next
For how parentheticals interact with broader word order patterns, see Advanced Word Order Patterns. For the pragmatic strategies behind hedging and softening, see Hedging Strategies. For how information is managed at the sentence level, review Information Structure.
Related Topics
- Advanced Word Order PatternsC1 — Go beyond SVO to understand why Spanish uses VSO, OVS, and other word orders — driven by verb type, information structure, and communicative intent.
- Hedging and Epistemic DistancingC1 — Advanced hedging beyond creo que — the grammar of uncertainty, diplomatic communication, and showing you're not 100% sure.
- Discourse Markers OverviewB1 — A tour of the little words — pues, bueno, o sea, a ver — that make Spanish sound natural.
- Information StructureB2 — Understand how Spanish organizes sentences around topic and focus — using word order, intonation, and special constructions to signal given vs. new information.