Parenthetical and Incidental Clauses

Native Spanish speakers constantly weave small asides into their sentences — phrases that comment on what's being said, hedge a claim, signal the speaker's attitude, or add a secondary thought. These are parenthetical and incidental clauses: grammatically optional insertions that could be removed without breaking the sentence, but that add layers of meaning, nuance, and personality.

Mastering parentheticals is what separates fluent speech from merely correct speech. They're the phrases that make you sound like you're thinking in Spanish rather than constructing sentences from a rulebook.

What Counts as a Parenthetical?

A parenthetical is any expression inserted into a sentence that is syntactically independent of the main clause. It can be removed without affecting the grammar of the surrounding sentence.

El problema, según dicen, es la falta de fondos.

The problem, so they say, is the lack of funding.

La reunión, dicho sea de paso, fue un desastre.

The meeting, by the way, was a disaster.

Remove según dicen or dicho sea de paso and the main sentence remains intact. These insertions provide commentary, attribution, or attitude — they operate on a different level than the core message.

Epistemic Parentheticals: Signaling What You Know

These parentheticals indicate the speaker's degree of certainty or the source of their knowledge.

Que yo sepa, no hay ningún problema.

As far as I know, there's no problem.

Que yo recuerde, nunca dijo eso.

As far as I remember, he never said that.

Por lo que tengo entendido, el proyecto se canceló.

From what I understand, the project was canceled.

Hasta donde sé, siguen juntos.

As far as I know, they're still together.

Si no me equivoco, eso fue en 2018.

If I'm not mistaken, that was in 2018.

Notice that que yo sepa and que yo recuerde use the subjunctive. This is because they express uncertainty — the speaker is explicitly marking their knowledge as potentially incomplete. This subjunctive use is not optional; que yo sé would be incorrect in this parenthetical function.

💡
Que yo sepa is one of the most useful parentheticals in Spanish. It hedges your statement elegantly — you're sharing information while acknowledging you might be wrong. Use it whenever you'd say "as far as I know" or "to the best of my knowledge" in English.

Attitudinal Parentheticals: Signaling How You Feel

These express the speaker's evaluation, surprise, or emotional stance toward what they're saying.

La verdad sea dicha, no me parece buena idea.

Truth be told, it doesn't seem like a good idea to me.

Para colmo, se puso a llover.

To top it all off, it started raining.

Es más, creo que mintió.

What's more, I think he lied.

Lo que es peor, nadie se dio cuenta.

What's worse, nobody noticed.

Francamente, no sé qué decirte.

Frankly, I don't know what to tell you.

La verdad sea dicha uses the subjunctive (sea) in a set expression — the subjunctive here has a concessive, almost formulaic quality. Para colmo signals that the speaker considers this the last straw. Es más escalates an argument.

Attribution Parentheticals: Saying Who Said It

Según dicen, va a haber cambios.

According to what they say, there are going to be changes.

A mi parecer, es la mejor opción.

In my opinion, it's the best option.

Según parece, el vuelo se retrasó.

Apparently, the flight was delayed.

Como decía mi abuela, más vale prevenir que curar.

As my grandmother used to say, prevention is better than cure.

De acuerdo con los expertos, el riesgo es bajo.

According to the experts, the risk is low.

Attribution parentheticals distance the speaker from the claim. Según dicen attributes the information to an unnamed "they" — useful when you want to share information without vouching for it.

💡
Según is a Swiss Army knife for attribution. Según dicen (they say), según parece (apparently), según me dijeron (I was told), según ella (according to her). It lets you relay information while keeping yourself at arm's length from it.

Approximation and Hedging Parentheticals

These soften or qualify a statement, acknowledging imprecision.

Es, por así decirlo, una segunda madre para mí.

She is, so to speak, a second mother to me.

El plan, digamos, no salió como esperábamos.

The plan, let's say, didn't turn out as we expected.

Estaban, por decirlo de algún modo, un poco perdidos.

They were, to put it somehow, a little lost.

Tiene, cómo decirlo, un carácter difícil.

She has, how to put it, a difficult personality.

Digamos (let's say) is particularly common in conversation. It signals that the speaker is reaching for the right word or acknowledging that their description is approximate. Por así decirlo (so to speak) marks a metaphorical or figurative use of language.

Additive and Escalating Parentheticals

These add information, escalate an argument, or introduce a secondary point.

De hecho, es lo contrario.

In fact, it's the opposite.

Dicho sea de paso, todavía me debés plata.

By the way, you still owe me money.

Sin ir más lejos, ayer pasó lo mismo.

Without going any further, the same thing happened yesterday.

Por cierto, ¿hablaste con Laura?

By the way, did you talk to Laura?

Es más, te diría que es la peor idea que escuché.

What's more, I'd say it's the worst idea I've heard.

De hecho (in fact) corrects or refines a previous point. Dicho sea de paso (by the way — literally "let it be said in passing") introduces a tangential but relevant point. Note the subjunctive seaanother formulaic subjunctive in a parenthetical.

💡
Dicho sea de paso is a favorite of educated speakers. It lets you slip in an aside that might otherwise seem abrupt. Using it signals sophistication — you're managing multiple threads of conversation at once.

Position Flexibility

One defining feature of parentheticals is that they can appear in multiple positions within a sentence: beginning, middle, or end.

Beginning

De hecho, ya lo sabía.

In fact, I already knew.

Middle

Ya lo sabía, de hecho, desde la semana pasada.

I already knew, in fact, since last week.

End

Ya lo sabía, de hecho.

I already knew, in fact.

The position affects nuance. At the beginning, a parenthetical frames the entire sentence. In the middle, it creates a dramatic pause. At the end, it feels like an afterthought or a final qualification.

Not all parentheticals are equally flexible. Some strongly prefer one position:

ParentheticalPreferred PositionExample
Que yo sepaBeginningQue yo sepa, no hay problema.
De hechoBeginning or middleDe hecho, no es así.
Dicho sea de pasoMiddleEl tema, dicho sea de paso, es complicado.
DigamosMiddleEs, digamos, difícil.
Para colmoBeginningPara colmo, perdimos el vuelo.
La verdadBeginning or endLa verdad, no sé. / No sé, la verdad.

Parentheticals and Mood

Several common parentheticals use the subjunctive, and this is not negotiable — it's built into the expression.

ParentheticalMoodMeaning
que yo sepaSubjunctiveas far as I know
que yo recuerdeSubjunctiveas far as I remember
dicho sea de pasoSubjunctiveby the way (literally: let it be said in passing)
la verdad sea dichaSubjunctivetruth be told (literally: let the truth be said)
sea como seaSubjunctivebe that as it may
digamosSubjunctivelet's say

The subjunctive in these expressions reflects their non-assertive nature — they hedge, qualify, or present something as a concession rather than a fact.

Sea como sea, tenemos que seguir.

Be that as it may, we have to keep going.

Digamos que no fue la mejor decisión.

Let's say it wasn't the best decision.

Parentheticals vs. Discourse Markers

There is overlap between parentheticals and discourse markers (words like bueno, o sea, entonces), but they're not the same thing.

Discourse markers are typically single words or very short phrases that manage the flow of conversation: bueno (well), o sea (I mean), entonces (so). They have little or no internal syntax.

Parentheticals have internal grammatical structure — they contain verbs, subjects, or complement structures: que yo sepa, dicho sea de paso, por así decirlo. They're miniature clauses embedded in a larger sentence.

Some expressions straddle the line. De hecho (in fact) looks like a parenthetical but behaves like a discourse marker in many contexts. Es más (what's more) has verbal structure but functions primarily as a connective. The boundary is fuzzy, and that's fine — what matters is using these expressions naturally, not classifying them perfectly.

Punctuation Conventions

In writing, parentheticals are set off by commas, dashes, or parentheses, depending on the degree of separation from the main clause.

El tema, a mi parecer, merece más discusión.

The topic, in my opinion, deserves more discussion.

El tema — a mi parecer — merece más discusión.

The topic — in my opinion — deserves more discussion.

Commas are the default. Dashes signal a stronger interruption. Parentheses are used for truly incidental information that the reader could skip entirely.

Common Mistakes

Mistake 1: Using the indicative in subjunctive parentheticals. Que yo sé instead of que yo sepa is a grammatical error. These are fixed expressions that require the subjunctive.

Mistake 2: Overloading a sentence with parentheticals. One, occasionally two, parentheticals per sentence is natural. Three or more makes the sentence hard to follow: El tema, la verdad sea dicha, dicho sea de paso, que yo sepa, es complicado — don't do this.

Mistake 3: Omitting commas around parentheticals in writing. Without commas, the parenthetical can be misread as part of the main clause. El tema a mi parecer merece más discusión reads as if a mi parecer modifies el tema directly.

Mistake 4: Translating English hedges literally. "To be honest" is not para ser honesto in a parenthetical function — use la verdad or sinceramente. "As a matter of fact" maps to de hecho, not a literal translation.

💡
Start with three or four parentheticals and use them until they feel automatic: que yo sepa, de hecho, digamos, and la verdad. These four alone cover most hedging, correcting, approximating, and confessing that you'll need in conversation.

Where to Go Next

For how parentheticals interact with broader word order patterns, see Advanced Word Order Patterns. For the pragmatic strategies behind hedging and softening, see Hedging Strategies. For how information is managed at the sentence level, review Information Structure.

Related Topics

  • Advanced Word Order PatternsC1Go beyond SVO to understand why Spanish uses VSO, OVS, and other word orders — driven by verb type, information structure, and communicative intent.
  • Hedging and Epistemic DistancingC1Advanced hedging beyond creo que — the grammar of uncertainty, diplomatic communication, and showing you're not 100% sure.
  • Discourse Markers OverviewB1A tour of the little words — pues, bueno, o sea, a ver — that make Spanish sound natural.
  • Information StructureB2Understand how Spanish organizes sentences around topic and focus — using word order, intonation, and special constructions to signal given vs. new information.