Como Si (As If)

The Spanish phrase como si means "as if" or "as though." It introduces a comparison to something that isn't actually true — the speaker is describing real behavior by likening it to an imagined situation. Because the comparison is always unreal, como si has one of the strictest grammar rules in the language.

The rule

Como si always takes the subjunctive, and only in two tenses:

It never takes the present, never takes the future, and never takes the indicative of any tense. The rule is absolute.

Habla como si supiera todo.

He talks as if he knew everything.

Actúa como si nada hubiera pasado.

She acts as if nothing had happened.

The first sentence uses the imperfect subjunctive (supiera) because the imagined knowing is happening now, at the same time as the talking. The second uses the pluperfect subjunctive (hubiera pasado) because the imagined event is earlier than the acting.

With the imperfect subjunctive

Use the imperfect subjunctive when the unreal situation overlaps in time with the main clause. The main verb can be present, past, or future — what matters is whether the comparison is simultaneous.

Me mira como si fuera un fantasma.

He looks at me as if I were a ghost.

Nos trataba como si fuéramos niños pequeños.

She treated us as if we were little kids.

Corrían como si tuvieran miedo de algo.

They were running as if they were afraid of something.

In every case, the speaker knows the comparison isn't true — I'm not a ghost, we weren't really children, and they may or may not have been afraid. The imperfect subjunctive is the flag for unreality.

💡
English speakers are sometimes tempted to say habla como si sabe todo. This is wrong. Como si demands the subjunctive, no matter what the main verb is doing. Always switch to supiera, tuviera, fuera, and so on.

With the pluperfect subjunctive

When the imagined situation is earlier than the main clause, use the pluperfect subjunctive (hubiera + past participle). This is the "as if X had happened" pattern.

Me saludó como si no me hubiera visto en años.

He greeted me as if he hadn't seen me in years.

Camina como si hubiera corrido un maratón.

He walks as if he had run a marathon.

Lo dijiste como si lo hubieras ensayado mil veces.

You said it as if you had rehearsed it a thousand times.

The comparison in each case is a past event that didn't really happen. The hubiera form locks that earlier-than-now reading into place.

Never use the present

This is the single rule that trips up learners most. In English you can say "as if he knows everything" — a present-tense verb works fine. In Spanish the equivalent is always wrong:

WrongRight
como si sabe todocomo si supiera todo
como si es mi jefecomo si fuera mi jefe
como si no entiendecomo si no entendiera

If you remember only one thing about como si, let it be this: the verb that follows is never in the present indicative.

The phrase ni que is a close cousin. It introduces a rhetorical "as if!" — mocking an idea the speaker considers absurd — and it takes exactly the same subjunctive tenses.

¡Ni que fuera millonaria!

As if I were a millionaire!

💡
Because como si always signals unreality, it works beautifully with the type 2 and type 3 conditionals. The same imperfect and pluperfect subjunctive forms show up across all three constructions.

Common situations

Como si shows up constantly when describing behavior, attitude, or style. You'll hear it in criticism, in storytelling, and in admiration.

Cantas como si fueras profesional.

You sing as if you were a professional.

Related Topics

  • Type 2: ImprobableB2Pair an imperfect-subjunctive si-clause with a conditional result clause for hypothetical or unlikely present situations.
  • Type 3: Contrary-to-Fact PastC1Use the pluperfect subjunctive with the conditional perfect to talk about past situations that didn't actually happen.
  • Mixed ConditionalsC1Combine past and present in a single conditional to talk about how what didn't happen then still shapes how things are now.