The verb dizer (to say / to tell) is one of the most common verbs in Portuguese, and its preterite is thoroughly irregular. The stem changes from diz- to diss-, placing it in the "strong" preterite family alongside fazer, trazer, and ter. One striking feature sets dizer apart from every other strong preterite: the eu and ele/você forms are identical -- both are simply disse.
Conjugation
| Person | Form | English |
|---|---|---|
| eu | disse | I said |
| tu | disseste | you said |
| ele / ela / você | disse | he/she said; you said |
| nós | dissemos | we said |
| (vós) | (dissestes) | (you all said) |
| eles / elas / vocês | disseram | they said; you all said |
The entire paradigm is built on the stem diss-. The endings are the standard strong preterite set: -e, -este, -e, -emos, (-estes), -eram. Nothing here can be predicted from the infinitive -- these forms must be memorized.
Reporting what someone said
The most frequent use of dizer in the preterite is indirect speech -- reporting what someone said.
Ele disse que vinha amanhã.
He said he was coming tomorrow.
O que disseste?
What did you say?
Disseram-me que o restaurante é bom.
They told me the restaurant is good.
When quoting someone directly, dizer introduces the quotation followed by a colon.
A professora disse: «Abram os livros.»
The teacher said: 'Open your books.'
Indirect speech and tense shifts
When reporting what someone said, the clause after disse que often shifts to a past tense -- typically the imperfect or the pluperfect. This mirrors the "backshift" found in English indirect speech.
Ele disse que estava cansado.
He said he was tired.
Ela disse que ia sair.
She said she was going to leave.
Disseram que tinham acabado.
They said they had finished.
| Direct speech | Indirect speech after disse que |
|---|---|
| Estou cansado. (present) | ... estava cansado. (imperfect) |
| Vou sair. (present) | ... ia sair. (imperfect) |
| Já acabei. (preterite) | ... tinha acabado. (pluperfect) |
This shift is not obligatory in colloquial speech -- you will sometimes hear the original tense preserved -- but it is the standard pattern and the one to learn first.
Disse = "I said" and "he/she said"
This identical eu/ele form deserves extra attention because it is unique among the strong preterites. Compare:
| Verb | eu | ele/você | Identical? |
|---|---|---|---|
| dizer | disse | disse | yes |
| fazer | fiz | fez | no |
| ter | tive | teve | no |
| estar | estive | esteve | no |
| trazer | trouxe | trouxe | yes |
| querer | quis | quis | yes |
In fact, dizer is not entirely alone -- trazer and querer also have identical eu/ele forms. But dizer is far more common than either, so you will encounter the ambiguity most often with disse. Portuguese speakers resolve it effortlessly through context, but as a learner it helps to use the pronoun when the subject is not obvious.
Eu disse que não concordava.
I said that I didn't agree.
Ela disse que não concordava.
She said that she didn't agree.
Quer dizer in the past
The expression quer dizer (it means / that is to say) shifts to quis dizer in the preterite. This is useful when asking about the meaning of something that was said or written.
O que é que isso quis dizer?
What did that mean?
Compounds of dizer
Verbs built on dizer follow exactly the same irregular pattern -- just add the prefix to the diss- stem.
| Compound | Meaning | eu / ele | eles |
|---|---|---|---|
| contradizer | to contradict | contradisse | contradisseram |
| desdizer | to retract / unsay | desdisse | desdisseram |
| predizer | to predict | predisse | predisseram |
| bendizer | to bless | bendisse | bendisseram |
| maldizer | to curse / badmouth | maldisse | maldisseram |
O relatório contradisse as conclusões anteriores.
The report contradicted the earlier conclusions.
The -zer family in the preterite
The three common -zer verbs -- fazer, dizer, and trazer -- are all irregular in the preterite, but each changes its stem in a completely different way. There is no shared pattern to extract.
| Verb | Stem | eu | ele/você | eles/vocês |
|---|---|---|---|---|
| fazer | fiz- / fez- | fiz | fez | fizeram |
| dizer | diss- | disse | disse | disseram |
| trazer | troux- | trouxe | trouxe | trouxeram |
Dizer with indirect-object pronouns
In European Portuguese, dizer is typically used with an indirect-object pronoun marking the person told (me, te, lhe, nos, vos, lhes). In enclitic position (the default for affirmative main clauses), the pronoun attaches to the preterite form with a hyphen.
Ela disse-me a verdade.
She told me the truth.
Disseram-nos para esperar à porta.
They told us to wait at the door.
O que é que ele te disse?
What did he say to you?
Note the position shift in the last example: after the question word o que é que, the pronoun te moves before the verb (proclisis), the normal pattern in EP for questions and negations.
Common mistakes
❌ Eu dizi que ia chegar tarde.
Incorrect -- the eu preterite of dizer is disse, not *dizi.
✅ Eu disse que ia chegar tarde.
I said I was going to be late.
❌ Eles diziram a verdade.
Incorrect -- the 3pl preterite is disseram, built on the diss- stem.
✅ Eles disseram a verdade.
They told the truth.
❌ A Ana disse ontem.
Ambiguous or unclear -- 'disse' needs either an object clause (disse que...) or a direct quote. A bare 'A Ana disse ontem' sounds like an unfinished sentence in Portuguese.
✅ A Ana disse-me ontem que não vinha.
Ana told me yesterday that she wasn't coming.
1. Applying regular -er endings. Forms like dizeu or dizeram (with the original diz- stem) do not exist in the preterite. The stem changes entirely to diss-, and the endings are the strong preterite set.
2. Inventing forms like dizi. This likely comes from mixing the regular -ir preterite ending (parti) with dizer. The correct eu form is disse, not dizi or dizei.
3. Forgetting that disse covers both persons. If you write disse in a sentence without a clear subject, a reader may not know whether you mean "I said" or "he/she said." Add the pronoun when the context does not make it obvious.
4. Leaving dizer without its indirect object. In EP, disse usually carries a pronoun marking who was told. A bare disse que... can be fine when the listener is contextually obvious, but disse-me que..., disse-lhe que..., and disseram-nos que... are the everyday default.
For the full preterite system, see Preterite Overview. For the present-tense forms of this verb, see Present Indicative of Fazer and Dizer. For another strong preterite with a similar ending pattern, see Preterite of Ter.
Related Topics
- Pretérito Perfeito Simples OverviewA2 — The simple past tense for completed actions
- Preterite of FazerA2 — The verb fazer in the preterite
- Preterite of TrazerA2 — The verb trazer in the preterite
- Present Indicative of Fazer and DizerA2 — The -zer verbs fazer (to do/make) and dizer (to say) in the present tense
- Preterite of TerA2 — The verb ter in the preterite