Brazilian philosophical prose is engineered for precision over flow. It maximizes abstraction by nominalizing concepts into nouns (o devir, "becoming"; a alteridade, "otherness"; o vir-a-ser, "coming-into-being"), it depersonalizes claims through the impersonal se (pensa-se, "one thinks"; concebe-se, "one conceives"), and it layers concessive and conditional subordination to qualify every assertion. The result is dense, hedged, deliberately impersonal — the opposite of conversational rhythm. The original passage below illustrates this register; reading it trains the C1 skill of holding several subordinated qualifications in mind at once while parsing heavily nominalized abstractions.
The text
An original passage in the register of an academic essay on philosophy of mind.
Quando se fala em identidade pessoal, supõe-se, quase sempre, que o sujeito permaneça idêntico a si mesmo ao longo do tempo.
When one speaks of personal identity, it is almost always supposed that the subject remains identical to itself over time.
Ora, se tal permanência fosse de fato necessária, não haveria como conceber o devir.
Now, if such permanence were in fact necessary, there would be no way to conceive of becoming.
Concebe-se o sujeito, antes, como um processo: não algo que é, mas algo que vem a ser.
One conceives the subject, rather, as a process: not something that is, but something that comes into being.
Embora a tradição metafísica insista na substância, a experiência da alteridade sugere o contrário.
Although the metaphysical tradition insists on substance, the experience of otherness suggests the opposite.
Caso se admita que o outro me constitui, então o eu deixa de ser um ponto de partida e passa a ser um efeito.
If one admits that the other constitutes me, then the I ceases to be a starting point and becomes an effect.
Não se trata, contudo, de negar o sujeito, mas de pensá-lo de outro modo — talvez como aquilo que se constitui no próprio movimento de constituir-se.
It is not, however, a matter of denying the subject, but of thinking it otherwise — perhaps as that which constitutes itself in the very movement of constituting itself.
Notice how rarely a human "I" or "you" surfaces: claims float free of any speaker, attached instead to se, to abstractions, to the impersonal.
The impersonal 'se': depersonalizing the claim
The hallmark of academic and philosophical Portuguese is the impersonal se, which lets a writer assert something without naming who asserts it: fala-se (one speaks / it is spoken of), supõe-se (it is supposed), concebe-se (one conceives), trata-se (it is a matter of). This is the Portuguese equivalent of English "one," the passive ("it is supposed"), or the academic "we" — but far more frequent and grammatically systematic.
Quando se fala em identidade pessoal...
When one speaks of personal identity... (se fala = impersonal, no named subject)
Supõe-se que o sujeito permaneça idêntico.
It is supposed that the subject remains identical. (supõe-se = 'it is supposed/one supposes')
Não se trata de negar o sujeito.
It is not a matter of denying the subject. (tratar-se de = 'to be a matter of', fixed impersonal)
English speakers tend to render these with the passive or "one," and that is the correct intuition. But note concebe-se o sujeito versus concebem-se os sujeitos: when the se is a passive (the noun is the grammatical subject), the verb agrees in number with that noun. With a genuinely impersonal se (no subject at all, as in fala-se em), the verb stays third-person singular. This agreement subtlety is a frequent C1 stumbling block.
Nominalization: turning processes into objects
Philosophy in Portuguese, as in German or French, treats abstract processes as nouns it can manipulate. O devir (becoming), o vir-a-ser (coming-into-being), a alteridade (otherness), a permanência (permanence), a substância (substance), a constituição (constitution) — each is a verb or quality frozen into a thing.
Não haveria como conceber o devir.
There would be no way to conceive of becoming. (o devir = the noun 'becoming', from the verb 'devir')
...algo que vem a ser.
...something that comes into being. (the verbal phrase 'vir a ser' nominalized elsewhere as 'o vir-a-ser')
A experiência da alteridade sugere o contrário.
The experience of otherness suggests the opposite. (alteridade = abstract noun, '-dade' suffix)
The productive suffix -dade (= English -ness/-ity) generates these abstractions wholesale: alteridade, identidade, necessidade, subjetividade. And the article o before an infinitive or fixed phrase (o devir, o vir-a-ser) turns any verbal idea into a noun — a move English manages only clumsily ("the becoming," "the coming-into-being"). Recognizing that o devir is a noun, not a conjugated verb, is essential to parsing the sentence.
The hypothetical subjunctive: reasoning about what is not
Philosophical argument runs on hypotheticals, and Portuguese marks them with the imperfect subjunctive in the if-clause paired with the conditional in the result: se tal permanência fosse necessária, não haveria como... ("if such permanence were necessary, there would be no way..."). The subjunctive fosse signals a counterfactual or merely entertained premise — not a fact, but a hypothesis under examination.
Se tal permanência fosse necessária, não haveria como conceber o devir.
If such permanence were necessary, there would be no way to conceive of becoming. (fosse = imperfect subjunctive; haveria = conditional)
Supõe-se que o sujeito permaneça idêntico a si mesmo.
It is supposed that the subject remains identical to itself. (permaneça = present subjunctive after 'supor que')
Two different subjunctives do different jobs here. The present subjunctive permaneça appears after supõe-se que because supposing introduces something not asserted as fact. The imperfect subjunctive fosse sets up an explicitly counterfactual condition. English collapses both into "remains" and "were," giving learners no morphological cue — Portuguese forces the writer to mark the epistemic status of every claim.
Layered subordination: concession and condition
The register's signature complexity is stacked subordination, especially concessive and conditional clauses that qualify the main assertion. Embora a tradição insista..., a experiência sugere o contrário opens with a concessive embora + subjunctive ("although the tradition insists"). Caso se admita que..., então o eu deixa de ser... chains a conditional caso + subjunctive with a consequence introduced by então.
Embora a tradição metafísica insista na substância, a experiência sugere o contrário.
Although the metaphysical tradition insists on substance, experience suggests the opposite. (embora + subjunctive 'insista' = concession)
Caso se admita que o outro me constitui, então o eu passa a ser um efeito.
If one admits that the other constitutes me, then the I becomes an effect. (caso + subjunctive 'admita' = condition)
Both embora (although) and caso (if/should) require the subjunctive — insista, admita — because both frame their clause as non-factual: a concession granted for the sake of argument, a condition not yet accepted. This is the deep logic of the subjunctive in argumentative prose: it marks exactly which premises the writer is committing to and which are merely entertained.
Hedging and qualification
Academic Portuguese hedges constantly, refusing flat assertion. The passage is studded with qualifiers: quase sempre (almost always), antes (rather), talvez (perhaps), contudo (however), de certo modo (in a way). The word talvez even triggers the subjunctive when it precedes the verb (talvez seja), marking the claim as tentative.
...talvez como aquilo que se constitui no próprio movimento de constituir-se.
...perhaps as that which constitutes itself in the very movement of constituting itself. (talvez = hedge; reflexive 'constituir-se')
Não se trata, contudo, de negar o sujeito.
It is not, however, a matter of denying the subject. (contudo = formal 'however', interpolated)
These hedges are not weakness but precision: the writer maps the exact strength of each claim. Contudo (however) is a more formal, written alternative to mas (but), and like porém it is often set off by commas as an interpolated connective.
Vocabulary and expressions
- o devir — becoming (philosophical term, from devir, to become).
- o vir-a-ser — coming-into-being (an infinitival phrase nominalized with o and hyphens).
- a alteridade — otherness; a substância — substance; a permanência — permanence.
- conceber — to conceive (of an idea); vir a ser / passar a ser — to come to be, to become.
- tratar-se de — to be a matter/question of (impersonal, always 3rd-singular).
- ora — "now" (discourse marker introducing a new step in an argument; formal/academic).
- antes — here "rather" (not "before"); a register-marked contrastive.
- a si mesmo / constituir-se — reflexive forms central to discussions of selfhood.
Register and cultural note
Brazilian academic philosophy inherits its style from the French and German traditions it translates and discusses — hence the heavy nominalization (o devir echoes German das Werden, French le devenir) and the impersonal voice. The register prizes objetividade (objectivity) and rigor, achieved grammatically by suppressing the author through impersonal se and by marking every claim's epistemic status through mood. For the C1 reader, the challenge is not archaic forms (as in Machado or legalese) nor broken syntax (as in Clarice) but density: parsing long sentences whose meaning depends on correctly identifying which subjunctive marks which kind of hypothesis, and on recognizing nominalized abstractions as the nouns they have become.
Common Mistakes
❌ Reading 'o devir' as a conjugated verb instead of a noun.
Trap — 'o devir' is a nominalized infinitive: 'becoming', a thing, not an action being done.
✅ 'conceber o devir' = 'to conceive of becoming' (devir = the noun).
The article 'o' turns the infinitive into a noun.
❌ Translating 'supõe-se que' as 'he supposes that' (looking for a 'he').
Trap — impersonal 'se' has no named subject; it means 'one supposes / it is supposed'.
✅ 'supõe-se que' = 'it is supposed that / one supposes that'.
Impersonal 'se' depersonalizes the claim.
❌ Using the indicative after 'embora': 'embora a tradição insiste'.
Error — 'embora' (although) requires the subjunctive: 'insista'.
✅ 'embora a tradição insista' = 'although the tradition insists'.
Concessive 'embora' always takes the subjunctive.
❌ Using the indicative in the if-clause: 'se fosse necessária, não havia...'.
Trap — the counterfactual pairs imperfect subjunctive 'fosse' with the conditional 'haveria', not the imperfect indicative.
✅ 'se fosse necessária, não haveria como...'
Imperfect subjunctive + conditional = hypothetical reasoning.
❌ Reading 'antes' here as the temporal 'before'.
Trap — in this register 'antes' means 'rather / on the contrary', a contrastive.
✅ 'Concebe-se o sujeito, antes, como um processo' = '...rather, as a process'.
'antes' = 'rather' in argumentative prose.
Key takeaways
- The impersonal se (pensa-se, concebe-se, trata-se de) suppresses the author and objectifies claims.
- Nominalization (o devir, o vir-a-ser, a alteridade) turns processes and qualities into manipulable nouns.
- Mood marks epistemic status: present subjunctive after supor/embora, imperfect subjunctive in counterfactual if-clauses.
- Concessive (embora) and conditional (caso, se) subordination layer qualifications around the main claim.
- The difficulty is density, not archaism — peel off the subordinate frames to find the writer's actual assertion.
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- Imperfeito do Subjuntivo: UsageB1 — When to use the imperfect subjunctive in Brazilian Portuguese — hypothetical 'se' clauses, past-tense triggers, 'como se', and softened wishes.
- Sentence Combining TechniquesB2 — How skilled Brazilian writers fuse short, choppy sentences into flowing prose — coordination, subordination, relative clauses, gerund/participle reduction, apposition, and nominalization.
- Impersonal SentencesB1 — Subjectless sentences in Brazilian Portuguese — weather, time, existence, and the se / 3rd-person-plural / a-gente generics, none of which use a dummy 'it'.
- Nominalization: Turning Verbs/Adjectives into NounsB2 — How Brazilian Portuguese builds nouns from verbs and adjectives with suffixes like -ção, -mento, -dade — the engine of formal and academic register.
- Se-ImpersonalB1 — The impersonal se for generic 'one/people' — trabalha-se muito, como se diz — and how it differs from the se-passive.
- Academic StyleC1 — The highest formal-written register of Brazilian Portuguese — impersonality (observa-se, conclui-se), nominalization, hedging, source attribution, formal connectors, and the abstract/resumo conventions.