Sentence Combining Techniques

Beginners write in short, separate sentences because that is all the grammar they control. But mature writing — an essay, an article, a polished email — rarely strings a row of three-word clauses together. Instead, skilled Brazilian writers combine ideas: they fold one clause inside another, attach descriptions with relative pronouns, compress whole clauses into a single gerund or participle, and rename things in apposition. This page is the productive flip-side of the run-on problem: there, the goal is to break overlong sentences apart; here, the goal is to fuse choppy ones into something fluid. The two skills together are what separate intermediate from advanced prose.

Take this deliberately choppy passage:

A Ana terminou a faculdade. Ela se formou em jornalismo. Depois ela foi para São Paulo. Lá ela conseguiu um emprego. O emprego era numa revista.

Every sentence is correct, but the prose is mechanical — e... e... e, idea after idea with no hierarchy. Below we rebuild it using each combining technique.

1. Coordination — joining equals

Coordination links clauses of equal weight with e (and), mas (but), ou (or), então (so), porém (however). It is the simplest combiner, and overusing it is exactly what produces choppy prose — but used selectively it groups closely related ideas.

A Ana se formou em jornalismo e foi para São Paulo.

Ana graduated in journalism and went to São Paulo.

Eu queria ir à praia, mas começou a chover.

I wanted to go to the beach, but it started to rain.

In speech, Brazilians chain clauses with ("then / and so") and eAí eu cheguei, aí ela falou... This is natural (informal) spoken rhythm, but in writing it reads as childish. Good writing trades these chains for the techniques below.

2. Subordination — making one clause depend on another

Subordination is the workhorse of sophisticated prose. Instead of two equal sentences, you make one clause dependent on the other, marking the logical relationship explicitly with a conjunction: porque (because), quando (when), embora (although), já que (since), para que (so that), enquanto (while).

Quando a Ana se formou, ela se mudou para São Paulo.

When Ana graduated, she moved to São Paulo.

Embora estivesse cansada, a Ana aceitou o emprego na revista.

Although she was tired, Ana accepted the job at the magazine.

The payoff is that subordination shows the relationship between ideas — cause, time, concession — instead of leaving the reader to infer it. Note that some subordinators (like embora, para que) require the subjunctive (estivesse, not estava).

💡
Subordination is where meaning lives. Two coordinated clauses (X e Y) say "both happened"; a subordinated version (Embora X, Y / Porque X, Y) tells the reader how they relate. Every time you replace an e with a precise conjunction, the prose gets sharper.

3. Relative clauses — folding description in

A relative clause attaches information about a noun using que, quem, onde, cujo. It lets you absorb a whole separate sentence into a noun phrase. Watch two sentences collapse into one:

A Ana conseguiu um emprego. O emprego era numa revista.A Ana conseguiu um emprego que era numa revista. → (tighter) A Ana conseguiu um emprego numa revista.

A Ana conseguiu um emprego numa revista que ela sempre admirou.

Ana got a job at a magazine that she had always admired.

São Paulo, onde a Ana mora agora, é a maior cidade do país.

São Paulo, where Ana now lives, is the largest city in the country.

O escritor, cujo último livro vendeu milhões, mora em Salvador.

The writer, whose latest book sold millions, lives in Salvador. (formal)

Relative clauses are the single most powerful way to eliminate repeated nouns. Wherever a noun appears at the end of one sentence and the start of the next, a relative clause can fuse them.

4. Gerund and participle reduction — compressing a clause to a phrase

This is the most "advanced" technique and the one that most distinguishes polished prose. You take a full subordinate clause and reduce it to a single non-finite phrase — a gerund (-ndo) or a participle.

Gerund reduction turns "when/while/because X" into a gerund phrase when the subject is shared:

Formando-se em jornalismo, a Ana decidiu se mudar.

Having graduated in journalism, Ana decided to move.

Sabendo que o trânsito estaria ruim, saímos mais cedo.

Knowing the traffic would be bad, we left earlier.

Participle reduction uses a past participle to compress "after X happened" or "once X was done":

Tendo terminado a faculdade, a Ana partiu para São Paulo.

Having finished college, Ana set off for São Paulo.

Concluída a obra, a prefeitura inaugurou o parque.

Once the work was completed, the city hall opened the park. (formal/literary)

The compound gerund tendo terminado and the absolute participle concluída a obra belong to (formal) and (literary) registers — you'll see them in journalism, essays, and literature, rarely in casual speech. They let you pack a completed prior action into a few words.

💡
Gerund/participle reduction works only when the relationship is clear from context and (for shared-subject gerunds) the subjects match. If reducing a clause leaves the reader guessing who did what — the dreaded "dangling gerund" — keep the full subordinate clause instead.

5. Apposition — renaming without a verb

Apposition places a noun phrase right next to another to rename or describe it, set off by commas, with no verb at all. It silently absorbs a "to be" sentence:

A Ana é jornalista. Ela conseguiu um emprego numa revista.A Ana, jornalista, conseguiu um emprego numa revista.

A Ana, jornalista recém-formada, conseguiu um emprego numa revista.

Ana, a recently graduated journalist, got a job at a magazine.

Niterói, cidade vizinha do Rio, fica do outro lado da baía.

Niterói, a city neighboring Rio, is on the other side of the bay.

Apposition is compact and elegant — it adds identifying detail without spending a whole clause on it.

6. Nominalization — turning a clause into a noun phrase

Nominalization converts a verb or clause into a noun, letting a whole idea become the subject or object of another sentence. "She moved, and that surprised everyone" becomes "Her move surprised everyone":

A mudança da Ana para São Paulo surpreendeu a família toda.

Ana's move to São Paulo surprised the whole family.

O fechamento da fábrica deixou centenas de pessoas desempregadas.

The closing of the factory left hundreds of people unemployed.

Nominalization is dense and characteristic of (academic) and (formal) writing. Used well, it is concise; overused, it produces airless, abstract prose — so balance it with verbal clauses.

Putting it all together

Here is the choppy passage from the start, rebuilt with several techniques layered together:

Formada em jornalismo, a Ana mudou-se para São Paulo, onde conseguiu um emprego numa revista que sempre admirou.

Having graduated in journalism, Ana moved to São Paulo, where she got a job at a magazine she had always admired. (formal)

Five flat sentences became one flowing sentence: a reduced participle (formada em jornalismo), a relative clause of place (onde), and a relative clause of description (que sempre admirou). Nothing was lost; the prose simply gained shape and hierarchy.

💡
Combining is not about making sentences as long as possible — it's about matching sentence shape to idea hierarchy. A good paragraph alternates: one combined, complex sentence to carry the main thread, then a short punchy one for emphasis. If every sentence is a sprawling combination, the prose becomes as exhausting to read as a wall of choppy ones.
TechniqueJoins withRegister
Coordinatione, mas, ou, entãoall (chains with are informal)
Subordinationporque, quando, embora, já queall
Relative clauseque, quem, onde, cujoall (cujo is formal)
Gerund/participle reduction-ndo, particípio, tendo + part.formal / literary
Appositioncommas, no verball
Nominalizationderived nounacademic / formal

Common Mistakes

❌ Eu cheguei e ela falou e a gente saiu e foi pro bar e bebeu.

Stylistically weak — endless coordination (the written version of spoken 'aí')

✅ Quando cheguei, ela me chamou para sairmos, e acabamos indo a um bar.

When I arrived, she invited me out, and we ended up going to a bar.

Replace strings of e... e... e with subordination and varied connectors. Endless coordination is the written form of the spoken habit.

❌ Andando na rua, o ônibus quase me atropelou.

Dangling gerund — the bus wasn't walking down the street

✅ Enquanto eu andava na rua, o ônibus quase me atropelou.

While I was walking down the street, the bus nearly ran me over.

A reduced gerund must share its subject with the main clause. If it doesn't, the gerund "dangles" onto the wrong noun — keep the full clause.

❌ A Ana, que ela é jornalista, conseguiu o emprego.

Incorrect — redundant subject 'ela' inside the relative clause

✅ A Ana, que é jornalista, conseguiu o emprego.

Ana, who is a journalist, got the job.

The relative pronoun que already stands for the subject; don't add a second pronoun (ela).

❌ Embora ela estava cansada, aceitou o emprego.

Incorrect — 'embora' requires the subjunctive

✅ Embora estivesse cansada, aceitou o emprego.

Although she was tired, she accepted the job.

Concessive subordinators like embora and purpose ones like para que trigger the subjunctive (estivesse, not estava).

❌ A realização da implementação da execução do projeto ocorreu.

Stylistically poor — over-nominalized and airless

✅ O projeto foi executado.

The project was carried out.

Don't stack nominalizations. When everything becomes an abstract noun, the prose loses its verbs and its life — keep some clauses verbal.

Key Takeaways

  • Combine clauses with coordination, subordination, relative clauses, gerund/participle reduction, apposition, and nominalization — not endless e.
  • Subordination shows relationships (cause, time, concession) that coordination leaves implicit.
  • Gerund/participle reduction is the most advanced compressor but demands a shared (or clearly stated) subject — beware dangling gerunds.
  • Match the technique to register: reduction and nominalization lean formal/academic; coordination chains with are spoken/informal.
  • Combining is the deliberate opposite of run-on correction: here you fuse for flow, but never at the cost of clarity.

Now practice Portuguese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Portuguese

Related Topics

  • Run-on Sentences and How to Fix ThemB2Why Brazilian Portuguese chains clauses loosely in speech, when that becomes a comma splice or run-on in writing, and the four ways to fix it.
  • Complex Grammar: OverviewB1A map of Brazilian Portuguese's clause-combining machinery — conditionals, reported speech, relative clauses, cleft sentences, and the structures that take you from intermediate to advanced.
  • Complex Sentences (Subordination)B1A main clause plus one or more dependent clauses — noun, adjective (relative), and adverbial — where the subordinator decides whether the verb is indicative or subjunctive.
  • Compound Sentences (Coordination)A2Joining two independent clauses with coordinating conjunctions — e, mas, ou, nem, então, pois — where neither clause depends on the other.
  • Parallel StructureB1How to keep lists, comparisons, and correlative pairs balanced by matching grammatical forms in Brazilian Portuguese.