B1 Text: Short Opinion Essay

An opinion essay is built from two grammatical materials: claims, and the connectives that link them into an argument. At B1, written Brazilian argumentation strings its points with discourse markersalém disso (moreover), no entanto (however), por isso (therefore) — and triggers the subjunctive after evaluative frames like é importante que and é fundamental que. This page annotates an original short opinion text on public transport to show that scaffolding: how a Brazilian writer signals "I'm adding," "I'm contrasting," "I'm concluding," and how evaluation forces the verb into the subjunctive.

The text

An original opinion paragraph on urban transport:

Na minha opinião, o transporte público é a base de uma cidade justa.

In my opinion, public transport is the foundation of a fair city.

Acho que muita gente deixaria o carro em casa se o ônibus fosse confiável.

I think a lot of people would leave the car at home if the bus were reliable.

É importante que o poder público invista em linhas mais frequentes.

It is important that the government invest in more frequent lines.

Além disso, é fundamental que as tarifas sejam acessíveis a todos.

Moreover, it is essential that fares be affordable to everyone.

No entanto, sabemos que mudanças assim levam tempo.

However, we know that changes like this take time.

Por outro lado, não dá para esperar de braços cruzados.

On the other hand, we can't just wait around doing nothing.

Por isso, acredito que cada cidadão também tem um papel a cumprir.

Therefore, I believe each citizen also has a role to play.

Em resumo, um transporte melhor depende tanto do governo quanto da sociedade.

In short, better transport depends on both the government and society.

Strip out the connectives — na minha opinião, além disso, no entanto, por isso, em resumo — and you are left with a pile of disconnected sentences. The connectives are what turn a list into an argument; learning them is learning to write opinion, not just to translate it.

Opinion frames: "na minha opinião", "acho que", "acredito que"

Every argument needs to mark whose view this is. Brazilian Portuguese has a ladder of opinion frames from casual to careful.

Na minha opinião, o transporte público é essencial.

In my opinion, public transport is essential. (slightly formal)

Acho que o ônibus deveria ser mais frequente.

I think the bus should be more frequent. (everyday, neutral)

Acredito que cada cidadão tem um papel a cumprir.

I believe each citizen has a role to play. (a touch more formal than 'acho')

A key point for English speakers: when you assert your opinion as something you believe to be true, acho que and acredito que take the indicative (acho que é, acredito que tem), because you are stating it as your reality. The subjunctive only enters when you doubt or negate the belief: não acho que seja ("I don't think it is"), duvido que seja ("I doubt it is"). This is the opposite of the instinct many learners develop — "opinion = subjunctive" is wrong; it is negated or doubted opinion that flips to the subjunctive.

💡
Affirmative belief stays indicative: acho que vai melhorar (I think it'll improve). Negated belief flips to subjunctive: não acho que vá melhorar (I don't think it'll improve). The doubt is what triggers the mood, not the verb of opinion itself.

The subjunctive after evaluation: "é importante que", "é fundamental que"

This is the signature subjunctive of written opinion. Impersonal evaluative expressions — é importante que, é fundamental que, é necessário que, é preciso que — all force the following verb into the present subjunctive.

É importante que o poder público invista em linhas frequentes.

It is important that the government invest in frequent lines. (investir → invista)

É fundamental que as tarifas sejam acessíveis.

It is essential that fares be affordable. (ser → sejam)

É necessário que todos colaborem.

It is necessary that everyone collaborate. (colaborar → colaborem)

The logic is the same as everywhere the subjunctive lives: when you say it is important that X happen, X is not yet a fact — it is something you judge ought to be true. Portuguese marks that unrealized, value-laden status with the subjunctive. English barely does — formal English keeps a fossil ("it is important that the government invest," not invests), but most speakers don't feel it, which is why learners write é importante que o governo investe (indicative) by mistake. In Portuguese the subjunctive here is alive and obligatory.

💡
Memorize this as a unit: é + [evaluative adjective] + que + subjunctive. É importante que sejam, é fundamental que invistam, é bom que venham, é melhor que fiquem. If you can plug a value judgment into the frame "é _ que," the verb after que goes subjunctive.

A conditional sentence: "deixaria o carro... se fosse confiável"

The text argues hypothetically: muita gente deixaria o carro se o ônibus fosse confiável ("people would leave the car if the bus were reliable"). This is the classic second-conditional pattern for an unreal or unlikely present situation.

Muita gente deixaria o carro em casa se o ônibus fosse confiável.

A lot of people would leave the car at home if the bus were reliable.

Eu andaria de metrô se houvesse uma estação perto.

I'd take the subway if there were a station nearby.

The structure is se + imperfect subjunctive (fosse, houvesse) in the condition, and the conditional (deixaria, andaria) in the result. It maps almost perfectly onto English "if... were... would..." — the fosse is "were," the deixaria is "would leave." The one thing learners drop is the subjunctive in the se-clause: it must be se fosse, never se era. After se for an unreal condition, Portuguese demands the imperfect subjunctive.

Discourse connectives: the joints of the argument

Now the heart of B1 argumentation — the connectives that signal each logical move. The text uses one of each major type:

Além disso, é fundamental que as tarifas sejam acessíveis.

Moreover, it is essential that fares be affordable. (ADDITION)

No entanto, sabemos que mudanças assim levam tempo.

However, we know such changes take time. (CONTRAST)

Por outro lado, não dá para esperar de braços cruzados.

On the other hand, we can't just wait around. (CONTRAST/balance)

Por isso, acredito que cada cidadão tem um papel.

Therefore, I believe each citizen has a role. (CONSEQUENCE)

Em resumo, depende do governo e da sociedade.

In short, it depends on the government and society. (CONCLUSION)

Group them by function and they become a toolkit:

  • Addition: além disso (moreover), ademais (formal), também (also).
  • Contrast / concession: no entanto / porém / contudo (however), por outro lado (on the other hand), embora
    • subjunctive (although).
  • Consequence: por isso (therefore), portanto (thus), então (so, more (informal)).
  • Conclusion: em resumo / em suma (in short), por fim (finally).

Note the register split: porém, contudo, portanto, and ademais are markedly more (formal)/(academic) than mas, então, and também. A well-written B1 opinion text mixes them deliberately — no entanto and por isso read as polished without being stiff.

Parallel structure and correlatives: "tanto... quanto..."

Good argumentation often balances two ideas in matching grammatical shape. The closing line does this with a correlative:

Depende tanto do governo quanto da sociedade.

It depends both on the government and on society.

O problema afeta tanto quem dirige quanto quem anda a pé.

The problem affects both those who drive and those who walk.

Tanto... quanto... ("both... and...") requires the two halves to be parallel — here, two de-phrases (do governo, da sociedade). Keeping the structure symmetrical is what makes the sentence read as confident and "essay-like" rather than improvised. English does the same with "both... and...," so the instinct transfers; just remember the Portuguese pairing is tanto... quanto... (or tanto... como...), not tanto... e....

Vocabulary and expressions

  • o poder público / o governo — the government / public authorities.
  • a tarifa — the fare; acessível — affordable/accessible.
  • não dá para... — "there's no way to / you can't..." (very common Brazilian impersonal).
  • de braços cruzadosidiom: "with arms crossed," i.e., doing nothing.
  • ter um papel a cumprir — to have a role to play.
  • o cidadão / a cidadania — the citizen / citizenship.
  • levar tempoto take time.

Cultural and register note

This is (neutral/semi-formal) written register — the kind of text a student would produce for a school essay (redação) or a reader's comment in a newspaper. The Brazilian redação, especially the famous ENEM university-entrance essay, explicitly rewards exactly these features: a clear thesis, connectives that structure the argument (além disso, no entanto, por isso), and a proposed solution at the end that invokes shared responsibility (tanto do governo quanto da sociedade). That "shared responsibility" closing — government and citizens — is a recognizable rhetorical move in Brazilian civic writing. The subjunctive after é importante que / é fundamental que is a hallmark of this register; using the indicative there immediately marks the writer as a non-native or careless.

Common Mistakes

❌ É importante que o governo investe mais.

Incorrect — 'é importante que' requires the subjunctive (invista).

✅ É importante que o governo invista mais.

It is important that the government invest more.

❌ Não acho que o ônibus é confiável.

Incorrect — negated belief triggers the subjunctive (seja).

✅ Não acho que o ônibus seja confiável.

I don't think the bus is reliable.

❌ As pessoas deixariam o carro se o ônibus era confiável.

Incorrect — an unreal condition after 'se' takes the imperfect subjunctive (fosse).

✅ As pessoas deixariam o carro se o ônibus fosse confiável.

People would leave the car if the bus were reliable.

❌ Depende tanto do governo e da sociedade.

Incorrect — the correlative is 'tanto... quanto...', not 'tanto... e...'.

✅ Depende tanto do governo quanto da sociedade.

It depends both on the government and on society.

❌ O transporte é caro. Também é lento. É ruim.

Choppy — string the claims with connectives, not as isolated fragments.

✅ O transporte é caro. Além disso, é lento. Por isso, muita gente desiste de usá-lo.

Transport is expensive. Moreover, it's slow. Therefore, many people give up on using it.

Key takeaways

  • Affirmative opinion (acho que, acredito que) takes the indicative; only negated/doubted opinion flips to the subjunctive.
  • Evaluative frames — é importante que, é fundamental que, é necessário que — always trigger the subjunctive.
  • Unreal conditions use se + imperfect subjunctive (se fosse) with the conditional result (deixaria).
  • Connectives are the joints of argument: além disso (add), no entanto (contrast), por isso (conclude); mind their register.
  • The correlative tanto... quanto... ("both... and...") needs parallel structure on each side.

Now practice Portuguese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Portuguese

Related Topics

  • Conditional Sentences: OverviewB1A map of Brazilian Portuguese conditional sentences — real, hypothetical-present, and counterfactual-past 'se' clauses, plus non-'se' conditionals like 'caso' and 'a menos que'.
  • Subjunctive after Impersonal ExpressionsB1É importante que, é melhor que, é necessário que and other é + adjective + que frames trigger the subjunctive — unless they assert a fact.
  • Parallel StructureB1How to keep lists, comparisons, and correlative pairs balanced by matching grammatical forms in Brazilian Portuguese.
  • Contrast Markers (Mas, Porém, Contudo)A2How Brazilian Portuguese signals contrast on a register ladder, from the everyday 'mas' to the formal 'porém', 'contudo' and 'todavia'.
  • Addition Markers (Além Disso, Ainda)B1How Brazilian Portuguese adds and reinforces points — além disso, também, não só... mas também — plus the false friend 'inclusive' that means 'even', not English 'inclusive'.