In Brazilian Portuguese, de almost never stands alone in front of an article, a demonstrative, or a place adverb — it fuses with the following word into a single contracted form. De + o is not "de o," it is do. This is not a stylistic choice or a casual shortcut; with definite articles and demonstratives it is obligatory. Writing de o João instead of do João is a spelling error, full stop. The good news is that the system is regular: once you see the pattern, every contraction falls out of it. This page lays out the entire set, marks which fusions are mandatory and which are optional, and — just as important — shows you the few cases where you must not contract.
Articles: the mandatory core
The fusion of de with the definite articles (o, a, os, as) is the bedrock of the system. It is required in every register, from a text message to a legal document.
| de + | = | Example |
|---|---|---|
| o | do | o fim do filme (the end of the film) |
| a | da | a cor da parede (the color of the wall) |
| os | dos | o som dos pássaros (the sound of the birds) |
| as | das | o cheiro das flores (the smell of the flowers) |
A chave do carro está em cima da mesa.
The car key is on top of the table. (de+o=do, de+a=da)
Gostei muito dos quadros e das esculturas da exposição.
I really liked the paintings and the sculptures in the exhibition. (de+os, de+as, de+a)
Because Brazilians routinely put an article before personal names (o João, a Maria), the contraction is nearly guaranteed there too: a casa do João, o cachorro da Maria.
Personal pronouns: third person
De fuses with the third-person subject pronouns to express possession — the everyday Brazilian way of saying "his," "her," "their."
| de + | = | Example |
|---|---|---|
| ele | dele | o pai dele (his father) |
| ela | dela | a bolsa dela (her bag) |
| eles | deles | a casa deles (their house, masc./mixed) |
| elas | delas | os filhos delas (their children, fem.) |
O carro dele é vermelho, e o da irmã dele é azul.
His car is red, and his sister's is blue. (de+ele=dele, de+a=da)
These fusions are obligatory: de ele is never written. (The first- and second-person pronouns mim, ti, nós, vocês do not contract: perto de mim, gosto de você — see the note below.)
Demonstratives: this, that, that-over-there
De fuses with the whole demonstrative family. This is one of the most error-prone areas, because there are three "distances" (este = near me, esse = near you, aquele = far from both), each with masculine, feminine, and neuter forms.
| de + | = | Meaning |
|---|---|---|
| este / esta / estes / estas | deste / desta / destes / destas | of this (near me) |
| esse / essa / esses / essas | desse / dessa / desses / dessas | of that (near you) |
| aquele / aquela / aqueles / aquelas | daquele / daquela / daqueles / daquelas | of that (far off) |
| isto | disto | of this (neuter) |
| isso | disso | of that (neuter) |
| aquilo | daquilo | of that thing (neuter) |
Não gosto disso, prefiro o sabor daquele outro.
I don't like that, I prefer the flavor of that other one. (de+isso=disso, de+aquele=daquele)
A capa deste livro é mais bonita que a desse aí.
The cover of this book is prettier than the one of that book of yours. (de+este=deste, de+esse=desse)
The neuter forms disto/disso/daquilo are what you use to mean "of this/that" when there is no specific noun — pointing at an idea, a situation, a vague thing. Gosto disso = "I like that"; tenho medo disso = "I'm afraid of that."
Place adverbs: from here, from there
De also fuses with the three locative adverbs aqui, aí, and ali (and, less commonly, acolá).
| de + | = | Meaning |
|---|---|---|
| aqui | daqui | from here (near me) |
| aí | daí | from there (near you) |
| ali | dali | from there (over there) |
Saí daqui às seis e cheguei lá em casa só às oito.
I left here at six and only got home at eight. (de+aqui=daqui)
Tira o pé daí, você vai sujar o sofá.
Get your foot off there, you'll dirty the couch. (de+aí=daí)
A bonus: daí has taken on a life of its own in casual speech as a discourse marker meaning "and then / so" — Daí eu falei pra ele... ("So then I told him...") (informal).
The optional ones: dum, duma, doutro
Here the rule softens. De can fuse with the indefinite articles um/uma into dum/duma, but this is optional and feels informal. In careful writing most Brazilians keep them separate: de um, de uma.
| de + | contraction | register |
|---|---|---|
| um / uma | dum / duma | (informal — written de um / de uma in careful prose) |
| uns / umas | duns / dumas | (informal) |
| outro / outra | doutro / doutra | (rare, literary — usually de outro) |
Ouvi o barulho dum carro passando lá fora.
I heard the noise of a car passing outside. (dum is informal; de um is the careful form)
When NOT to contract
This is the subtle part that even advanced learners miss. De does not fuse with a following word when that word is the subject of an infinitive clause. Compare:
Antes do filme, comemos pipoca.
Before the film, we ate popcorn. (de+o=do — o filme is just a noun)
Antes de o filme começar, comemos pipoca.
Before the film started, we ate popcorn. (NO contraction — o filme is the subject of começar)
In the second sentence, o filme is not the object of de — it is the subject of the verb começar. The preposition de governs the whole little clause o filme começar ("the film starting"), not the noun alone. Brazilian grammar therefore keeps de and o apart. This is the classic antes de o filme começar construction, and the same holds with depois de, apesar de, por causa de, etc., whenever an explicit subject sits before an infinitive.
Apesar de a chuva ter parado, o jogo foi cancelado.
Despite the rain having stopped, the game was canceled. (NO contraction — a chuva is the subject of ter parado)
A few other non-contracting cases: before the pronouns mim and ti (gosto de você, perto de mim — these simply have no contracted forms), and in some fixed titles or quotations where the article belongs to the cited name.
Common Mistakes
❌ A casa de o João é grande.
Incorrect — de + o is obligatorily do.
✅ A casa do João é grande.
João's house is big.
❌ Tenho medo de isso.
Incorrect — de + isso fuses to disso.
✅ Tenho medo disso.
I'm afraid of that.
❌ Saí de aqui correndo.
Incorrect — de + aqui fuses to daqui.
✅ Saí daqui correndo.
I rushed out of here.
❌ Antes do filme começar, comemos pipoca.
Incorrect here — o filme is the subject of começar, so de stays separate.
✅ Antes de o filme começar, comemos pipoca.
Before the film started, we ate popcorn.
❌ A opinião de ele não importa.
Incorrect — de + ele fuses to dele.
✅ A opinião dele não importa.
His opinion doesn't matter.
Key Takeaways
- De
- article/pronoun/demonstrative/place-adverb contracts obligatorily: do, da, dele, dela, deste, desse, daquele, disso, daquilo, daqui, dali.
- De
- indefinite article (dum, duma) is optional and informal; in careful writing use de um, de uma.
- Never write de o, de a, de ele, de isso — those are spelling errors.
- Do not contract when the following article introduces the subject of an infinitive: antes de o filme começar, apesar de a chuva ter parado.
- Mim and ti never contract with de: perto de mim, gosto de você.
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- Preposition 'De': Of, From, About, ByA1 — How 'de' marks possession, origin, material, and content in Brazilian Portuguese — its obligatory contractions (do, da, dele) and the verbs that demand it.
- Complete Contractions ReferenceA2 — The master grid of every preposition contraction in Brazilian Portuguese — which fusions are obligatory, which are optional, and which prepositions never contract at all.
- Contractions with 'Em'A1 — The full system of 'em' contractions in Brazilian Portuguese — no/na/nos/nas, nele/nela, neste/nesse/naquele, nisso/naquilo, num/numa — and how they mirror the 'de' contractions exactly.
- Prepositions: OverviewA1 — A map of the Brazilian Portuguese preposition system, the obligatory contractions with articles and pronouns, and why prepositions almost never map one-to-one to English.
- Contraction ErrorsA2 — Why Brazilian Portuguese contractions are mandatory, not optional — failing to contract de/em/a/por with articles, missing the crase à, and the over-contraction trap before infinitives.