Contractions with 'Em'

The preposition em ("in / on / at") fuses with what follows exactly the way de does — and, helpfully, on a parallel pattern. Where de gives you do, da, dele, deste, disso, daqui, em gives you no, na, nele, neste, nisso (and there is no em-equivalent of daqui because em + aqui simply isn't formed — you use aqui alone for location). If you have already learned the de contractions, the em set is mostly a matter of swapping the initial d- for n-. As with de, fusion with definite articles and demonstratives is obligatory in Brazilian Portuguese: na casa, never em a casa.

Articles: the mandatory core

The fusion of em with o, a, os, as is required in every register.

em +=Example
onono banco (in/at the bank)
anana mesa (on the table)
osnosnos Estados Unidos (in the United States)
asnasnas férias (on vacation)

As crianças estão brincando no quintal e os adultos estão na cozinha.

The kids are playing in the backyard and the adults are in the kitchen. (em+o=no, em+a=na)

Coloquei suas coisas nas gavetas e os livros nos armários.

I put your things in the drawers and the books in the cabinets. (em+as=nas, em+os=nos)

💡
Notice how the de and em tables line up: do/da/dos/dasno/na/nos/nas. Same vowels, same endings — only the first consonant changes (d- vs n-). Learn one set and the other comes almost for free.

Personal pronouns: third person

em +=Example
eleneleconfio nele (I trust him)
elanelapensei nela (I thought about her)
elesnelesacredito neles (I believe in them)
elasnelasconfio nelas (I trust them, fem.)

Pode confiar nele, é uma pessoa séria.

You can trust him, he's a serious person. (em+ele=nele)

Eu nem tinha pensado nisso, mas você tem razão.

I hadn't even thought about that, but you're right. (em+isso=nisso)

This is where the contraction is not just spelling but also meaning: many Portuguese verbs govern em (pensar em, acreditar em, confiar em, mexer em), so the contracted pronoun forms nele/nela/nisso come up constantly. Penso nele = "I think about him." (The forms mim/ti do not contract: pensei em mim, confio em você.)

Demonstratives: this, that, that-over-there

As with de, em fuses across the whole demonstrative family — three distances, three genders, plus the neuters.

em +=Meaning
este / esta / estes / estasneste / nesta / nestes / nestasin this (near me)
esse / essa / esses / essasnesse / nessa / nesses / nessasin that (near you)
aquele / aquela / aqueles / aquelasnaquele / naquela / naqueles / naquelasin that (far off)
istonistoin/on this (neuter)
issonissoin/on that (neuter)
aquilonaquiloin that thing (neuter)

Naquele verão a gente passava o dia inteiro na praia.

That summer we'd spend the whole day at the beach. (em+aquele=naquele)

Anota isso neste caderno, não nesse aí.

Write that down in this notebook, not in that one of yours. (em+este=neste, em+esse=nesse)

A very common time expression hides here: nesse dia, naquela época, neste momento — Portuguese marks "on that day / at that time" with em + demonstrative, fused.

The optional ones: num, numa

Em fuses with the indefinite articles um/uma into num/numa. This contraction is more accepted in writing than its de counterpart (dum/duma) — you will see num in published prose without it feeling sloppy — but it still leans toward the informal/neutral end and many careful writers prefer em um, em uma.

em +contractionregister
um / umanum / numa(neutral-to-informal; em um / em uma is the careful form)
uns / umasnuns / numas(informal)
outro / outranoutro / noutra(rare, literary — usually em outro)

Moro num apartamento pequeno perto do centro.

I live in a small apartment near downtown. (num is common and natural; em um is the careful variant)

💡
Both num and dum are optional, but num is more readily accepted in print than dum. The definite-article fusions (no, na, nele, neste) remain obligatory in every register — there is no "uncontracted" option for those.

Em and motion: "into"

A note on meaning, not just form. English splits "in" (static) from "into" (motion), but Portuguese often uses the same em (contracted) for both — context and the verb supply the direction.

Entrei no carro e fui embora.

I got into the car and left. (entrar + em → no)

Ela mergulhou na piscina sem pensar duas vezes.

She dove into the pool without thinking twice. (em+a=na)

The verb entrar ("to enter / get in") takes em, so "I got into the car" is entrei no carro — a place where English speakers wrongly reach for entrei o carro or entrei dentro do carro. Just entrar em, contracted to no/na.

Common Mistakes

❌ Os livros estão em a estante.

Incorrect — em + a is obligatorily na.

✅ Os livros estão na estante.

The books are on the shelf.

❌ Eu acredito em ele.

Incorrect — em + ele fuses to nele.

✅ Eu acredito nele.

I believe in him.

❌ Não tinha pensado em isso.

Incorrect — em + isso fuses to nisso.

✅ Não tinha pensado nisso.

I hadn't thought about that.

❌ Entrei dentro do carro.

Redundant — entrar already takes em; entrar dentro de is pleonastic.

✅ Entrei no carro.

I got into the car.

❌ Em aquele dia choveu muito.

Incorrect — em + aquele fuses to naquele.

✅ Naquele dia choveu muito.

It rained a lot that day.

Key Takeaways

  • Em
    • article/pronoun/demonstrative contracts obligatorily: no, na, nos, nas, nele, nela, neste, nesse, naquele, nisso, naquilo.
  • The em set mirrors the de set form-for-form: do/dano/na, delenele, dissonisso.
  • Em
    • indefinite article (num, numa) is optional; it is more print-acceptable than dum/duma but still leans informal.
  • There is no em fusion with place adverbs (no "naqui") — location adverbs like aqui, ali stand alone.
  • Verbs that govern em (pensar, acreditar, confiar, entrar) make the fused pronouns nele/nela/nisso very frequent.

Now practice Portuguese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Portuguese

Related Topics

  • Preposition 'Em': In, On, AtA1How 'em' collapses English in/on/at into a single preposition for location and time — its obligatory contractions (no, na, nele, nisso) and the verbs that take it.
  • Complete Contractions ReferenceA2The master grid of every preposition contraction in Brazilian Portuguese — which fusions are obligatory, which are optional, and which prepositions never contract at all.
  • Contractions with 'De'A1The full system of 'de' contractions in Brazilian Portuguese — do/da/dos/das, dele/dela, deste/desse/daquele, disso/daquilo, daqui/dali — which are obligatory, which are optional, and when not to contract at all.
  • Prepositions: OverviewA1A map of the Brazilian Portuguese preposition system, the obligatory contractions with articles and pronouns, and why prepositions almost never map one-to-one to English.
  • Contraction ErrorsA2Why Brazilian Portuguese contractions are mandatory, not optional — failing to contract de/em/a/por with articles, missing the crase à, and the over-contraction trap before infinitives.