The preposition em ("in / on / at") fuses with what follows exactly the way de does — and, helpfully, on a parallel pattern. Where de gives you do, da, dele, deste, disso, daqui, em gives you no, na, nele, neste, nisso (and there is no em-equivalent of daqui because em + aqui simply isn't formed — you use aqui alone for location). If you have already learned the de contractions, the em set is mostly a matter of swapping the initial d- for n-. As with de, fusion with definite articles and demonstratives is obligatory in Brazilian Portuguese: na casa, never em a casa.
Articles: the mandatory core
The fusion of em with o, a, os, as is required in every register.
| em + | = | Example |
|---|---|---|
| o | no | no banco (in/at the bank) |
| a | na | na mesa (on the table) |
| os | nos | nos Estados Unidos (in the United States) |
| as | nas | nas férias (on vacation) |
As crianças estão brincando no quintal e os adultos estão na cozinha.
The kids are playing in the backyard and the adults are in the kitchen. (em+o=no, em+a=na)
Coloquei suas coisas nas gavetas e os livros nos armários.
I put your things in the drawers and the books in the cabinets. (em+as=nas, em+os=nos)
Personal pronouns: third person
| em + | = | Example |
|---|---|---|
| ele | nele | confio nele (I trust him) |
| ela | nela | pensei nela (I thought about her) |
| eles | neles | acredito neles (I believe in them) |
| elas | nelas | confio nelas (I trust them, fem.) |
Pode confiar nele, é uma pessoa séria.
You can trust him, he's a serious person. (em+ele=nele)
Eu nem tinha pensado nisso, mas você tem razão.
I hadn't even thought about that, but you're right. (em+isso=nisso)
This is where the contraction is not just spelling but also meaning: many Portuguese verbs govern em (pensar em, acreditar em, confiar em, mexer em), so the contracted pronoun forms nele/nela/nisso come up constantly. Penso nele = "I think about him." (The forms mim/ti do not contract: pensei em mim, confio em você.)
Demonstratives: this, that, that-over-there
As with de, em fuses across the whole demonstrative family — three distances, three genders, plus the neuters.
| em + | = | Meaning |
|---|---|---|
| este / esta / estes / estas | neste / nesta / nestes / nestas | in this (near me) |
| esse / essa / esses / essas | nesse / nessa / nesses / nessas | in that (near you) |
| aquele / aquela / aqueles / aquelas | naquele / naquela / naqueles / naquelas | in that (far off) |
| isto | nisto | in/on this (neuter) |
| isso | nisso | in/on that (neuter) |
| aquilo | naquilo | in that thing (neuter) |
Naquele verão a gente passava o dia inteiro na praia.
That summer we'd spend the whole day at the beach. (em+aquele=naquele)
Anota isso neste caderno, não nesse aí.
Write that down in this notebook, not in that one of yours. (em+este=neste, em+esse=nesse)
A very common time expression hides here: nesse dia, naquela época, neste momento — Portuguese marks "on that day / at that time" with em + demonstrative, fused.
The optional ones: num, numa
Em fuses with the indefinite articles um/uma into num/numa. This contraction is more accepted in writing than its de counterpart (dum/duma) — you will see num in published prose without it feeling sloppy — but it still leans toward the informal/neutral end and many careful writers prefer em um, em uma.
| em + | contraction | register |
|---|---|---|
| um / uma | num / numa | (neutral-to-informal; em um / em uma is the careful form) |
| uns / umas | nuns / numas | (informal) |
| outro / outra | noutro / noutra | (rare, literary — usually em outro) |
Moro num apartamento pequeno perto do centro.
I live in a small apartment near downtown. (num is common and natural; em um is the careful variant)
Em and motion: "into"
A note on meaning, not just form. English splits "in" (static) from "into" (motion), but Portuguese often uses the same em (contracted) for both — context and the verb supply the direction.
Entrei no carro e fui embora.
I got into the car and left. (entrar + em → no)
Ela mergulhou na piscina sem pensar duas vezes.
She dove into the pool without thinking twice. (em+a=na)
The verb entrar ("to enter / get in") takes em, so "I got into the car" is entrei no carro — a place where English speakers wrongly reach for entrei o carro or entrei dentro do carro. Just entrar em, contracted to no/na.
Common Mistakes
❌ Os livros estão em a estante.
Incorrect — em + a is obligatorily na.
✅ Os livros estão na estante.
The books are on the shelf.
❌ Eu acredito em ele.
Incorrect — em + ele fuses to nele.
✅ Eu acredito nele.
I believe in him.
❌ Não tinha pensado em isso.
Incorrect — em + isso fuses to nisso.
✅ Não tinha pensado nisso.
I hadn't thought about that.
❌ Entrei dentro do carro.
Redundant — entrar already takes em; entrar dentro de is pleonastic.
✅ Entrei no carro.
I got into the car.
❌ Em aquele dia choveu muito.
Incorrect — em + aquele fuses to naquele.
✅ Naquele dia choveu muito.
It rained a lot that day.
Key Takeaways
- Em
- article/pronoun/demonstrative contracts obligatorily: no, na, nos, nas, nele, nela, neste, nesse, naquele, nisso, naquilo.
- The em set mirrors the de set form-for-form: do/da ↔ no/na, dele ↔ nele, disso ↔ nisso.
- Em
- indefinite article (num, numa) is optional; it is more print-acceptable than dum/duma but still leans informal.
- There is no em fusion with place adverbs (no "naqui") — location adverbs like aqui, ali stand alone.
- Verbs that govern em (pensar, acreditar, confiar, entrar) make the fused pronouns nele/nela/nisso very frequent.
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- Preposition 'Em': In, On, AtA1 — How 'em' collapses English in/on/at into a single preposition for location and time — its obligatory contractions (no, na, nele, nisso) and the verbs that take it.
- Complete Contractions ReferenceA2 — The master grid of every preposition contraction in Brazilian Portuguese — which fusions are obligatory, which are optional, and which prepositions never contract at all.
- Contractions with 'De'A1 — The full system of 'de' contractions in Brazilian Portuguese — do/da/dos/das, dele/dela, deste/desse/daquele, disso/daquilo, daqui/dali — which are obligatory, which are optional, and when not to contract at all.
- Prepositions: OverviewA1 — A map of the Brazilian Portuguese preposition system, the obligatory contractions with articles and pronouns, and why prepositions almost never map one-to-one to English.
- Contraction ErrorsA2 — Why Brazilian Portuguese contractions are mandatory, not optional — failing to contract de/em/a/por with articles, missing the crase à, and the over-contraction trap before infinitives.