Choosing the wrong tense is the single most persistent source of error for English speakers in Brazilian Portuguese, because English and Portuguese carve up time differently. English collapses many distinctions that Portuguese keeps separate (one past tense covers what Portuguese splits into preterite and imperfect), and Portuguese keeps a category alive — the future subjunctive — that English lost centuries ago. This page targets the five tense errors that actually trip learners up, with the underlying logic so you can predict the right tense in sentences you have never seen.
Error 1: Preterite vs. imperfect ("era" vs. "foi", "sabia" vs. "soube")
English has one simple past ("I went", "I knew"). Portuguese forces you to choose: was the action a completed event with a clear beginning and end (preterite), or background, habit, or ongoing state (imperfect)? English speakers default to whichever they learned first and apply it everywhere.
The mental test: preterite = a snapshot of something finished; imperfect = the movie playing in the background.
❌ Quando eu era criança, fui muito tímido.
Incorrect — 'fui' (preterite) turns a lasting childhood trait into a one-off event
✅ Quando eu era criança, eu era muito tímido.
When I was a child, I was very shy.
✅ Ontem eu fui ao mercado e comprei pão.
Yesterday I went to the market and bought bread.
Note the same verb (ser) is "era" in the first and the verb "ir" is "fui" in the second — the choice is about aspect, not the verb.
Some verbs change their English meaning depending on which past you pick. This is where learners get burned:
| Verb | Imperfect (state) | Preterite (event) |
|---|---|---|
| saber | eu sabia = I knew (already) | eu soube = I found out |
| conhecer | eu conhecia = I knew (was acquainted) | eu conheci = I met (for the first time) |
| poder | eu podia = I was able to (in general) | eu pude = I managed to / succeeded |
| ter | eu tinha = I had (ongoing) | eu tive = I got / received |
✅ Eu não sabia que você tinha chegado.
I didn't know you had arrived. (state of not-knowing)
✅ Eu soube ontem que você tinha chegado.
I found out yesterday that you had arrived. (the moment of finding out)
Error 2: Mapping "tenho feito" onto the English present perfect
This is the most damaging false friend in the whole verb system. The Portuguese present perfect (pretérito perfeito composto) looks identical to English ("tenho feito" ≈ "I have done"), so learners reach for it to translate any "I have ...". It does not mean that.
In Brazilian Portuguese, "tenho feito" means "I have been repeatedly/continuously doing" over a period stretching up to now. It is iterative. A single completed action in the past is the simple preterite, even when English uses "have".
❌ Eu já tenho ido ao Rio.
Incorrect — implies you've been going to Rio over and over, ongoing
✅ Eu já fui ao Rio.
I've (already) been to Rio. (once, a completed fact)
✅ Eu tenho ido muito ao Rio ultimamente.
I've been going to Rio a lot lately. (repeated, ongoing — correct use)
❌ Eu tenho terminado o trabalho.
Incorrect for 'I have finished the work' — sounds like 'I keep finishing work over and over'
✅ Eu terminei o trabalho.
I have finished / I finished the work. (one completed act)
The English present perfect of a single event almost always maps to the Portuguese simple preterite, often with "já" (already):
- "Have you eaten?" → Você já comeu? (not "Você tem comido?")
- "I've lost my keys." → Eu perdi as chaves.
Error 3: "vou ir" — the double future
To say "I'm going to go", English speakers literally translate "going to" + "go" and produce "vou ir". The periphrastic future in Portuguese already uses ir as its auxiliary, so "vou ir" stacks ir on ir. It sounds redundant and clumsy to natives.
❌ Amanhã eu vou ir na praia.
Incorrect — 'vou ir' doubles the verb 'ir'
✅ Amanhã eu vou à praia.
Tomorrow I'm going to the beach.
✅ Amanhã eu vou na praia.
Tomorrow I'm going to the beach. (informal, very common in BR speech)
If you genuinely want to stress an intention to leave/head out, the natural choice is the present continuous "vou indo" or simply "vou":
✅ Já tô indo.
I'm on my way / I'm heading out now. (informal)
Error 4: Present tense in "quando/se" clauses about the future
This is the error that most clearly marks a non-native speaker, because English has no future subjunctive to transfer from. In English we use the present in time-clauses about the future: "When I arrive, I'll call you." Portuguese requires the future subjunctive here, not the present.
❌ Quando eu chego em casa, eu te ligo.
Incorrect — present 'chego' reads as a habit, not a future event
✅ Quando eu chegar em casa, eu te ligo.
When I get home, I'll call you.
❌ Se você quer, a gente vai junto.
Marginal — 'se quer' states a present fact, not a future condition
✅ Se você quiser, a gente vai junto.
If you want, we'll go together.
✅ Assim que ele chegar, me avisa.
As soon as he arrives, let me know.
The triggers for the future subjunctive are the forward-looking conjunctions quando (when), se (if), assim que / logo que (as soon as), enquanto (while), and sempre que (whenever) — when the clause points to an unrealized future event. The future subjunctive of regular verbs looks identical to the infinitive for "eu/ele" (falar → quando eu falar), which makes it easy to overlook.
Error 5: Conditional vs. imperfect subjunctive in if-clauses
In hypothetical "if ... would ..." sentences, each clause takes a different mood, and learners routinely put the wrong one in the wrong slot — usually copying the conditional into both halves, or using the present.
The pattern is fixed: Se + imperfect subjunctive, [main clause] + conditional.
❌ Se eu teria tempo, eu viajaria.
Incorrect — conditional 'teria' cannot go in the 'se' clause
❌ Se eu tivesse tempo, eu viajava...
Common spoken shortcut, but in writing the main clause wants 'viajaria'
✅ Se eu tivesse tempo, eu viajaria mais.
If I had time, I would travel more.
✅ Se ela fosse mais paciente, tudo seria mais fácil.
If she were more patient, everything would be easier.
In casual Brazilian speech, the conditional is very often replaced by the imperfect indicative ("se eu tivesse tempo, eu viajava mais") — this is natural and widespread, but it is (informal); in writing and formal speech, keep the conditional.
Common Mistakes recap
❌ Quando eu era jovem, morei em São Paulo por dez anos.
Mixed — if you're describing the era, 'morava'; 'morei' is fine only as a bounded completed period
✅ Quando eu era jovem, eu morava em São Paulo.
When I was young, I lived in São Paulo. (background state)
❌ Você tem visto esse filme?
Incorrect for 'Have you seen this movie?' — implies repeatedly watching it lately
✅ Você já viu esse filme?
Have you seen this movie? (once)
❌ Eu vou ir te visitar quando eu posso.
Two errors: 'vou ir' double future + present 'posso' instead of future subjunctive
✅ Eu vou te visitar quando eu puder.
I'll come visit you when I can.
Key takeaways
- Preterite vs. imperfect is about aspect, not the verb: finished event (fui, soube, conheci) vs. background/habit/state (era, sabia, conhecia).
- "tenho feito" ≠ "I have done" once. It means "I've been repeatedly doing." A single completed act is the preterite ("já fiz", "já fui").
- Never stack "vou ir" — say "vou" (+ destination) or "vou indo".
- Future events after quando/se/assim que take the future subjunctive ("quando eu chegar"), never the present ("❌quando eu chego").
- Hypotheticals: se + imperfect subjunctive, then conditional ("se eu tivesse, eu faria").
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- Pretérito Perfeito vs Imperfeito: OverviewA2 — The central contrast in the Portuguese past: perfeito for completed events that move the story forward, imperfeito for ongoing, habitual, and background states.
- Translating English Present Perfect into BRB1 — English 'have/has + done' maps onto THREE different Brazilian structures — present + há, the simple preterite (+ já), and the perfeito composto. Here's how to choose.
- Futuro do Subjuntivo: UsageA2 — When to use the future subjunctive in Brazilian Portuguese — the obligatory form after 'quando', 'se', 'enquanto', 'assim que' and other time conjunctions pointing to the future.
- Conditional for Hypothetical SituationsB1 — Using the conditional in 'if...would' sentences, plus the colloquial Brazilian habit of replacing it with the imperfect indicative.
- Common Mistakes: OverviewA2 — A map of the errors Brazilian Portuguese learners actually make, sorted by first language — because English speakers and Spanish speakers trip over completely different things.