If you have ever wondered why some Italian textbooks tell you to say Ho detto loro la verità while every Italian you actually meet says Gli ho detto la verità, you have stumbled onto the most visible point of usage tension in the modern language. The third-person plural indirect — "to them" — is in the middle of a long, slow shift that pits prescriptive tradition against the everyday speech of nearly every Italian speaker alive. As a learner you need to know both forms, what each one signals, and when to use which.
The short version, before we go in: in twenty-first-century Italian, gli is the everyday form for "to them," used by educated speakers in conversation, journalism, fiction, emails, and most published prose. Loro still appears, but it has retreated to formal writing, certain literary registers, and the speech of speakers who prefer a polished, traditional style. Both are correct. The choice is one of register, not of grammar.
The two patterns
The two forms differ in two ways at once: the actual word used, and where it goes in the sentence.
| gli (modern, everyday) | loro (traditional, formal) | |
|---|---|---|
| Form | gli | loro |
| Position | Before the verb (clitic) | After the verb (always) |
| Combines as a clitic? | Yes — attaches to infinitives etc. | No — never a clitic |
| Written form in combined clitics | glie- (glielo, gliela, glielo, gliene) | loro stays separate — no combined form |
| Register | Everyday spoken and written | Formal writing, literary |
This is the heart of it. Loro is not a clitic — it never attaches to the verb, never sits before it, and never participates in combined clitic forms. It always lives as a free word after the verb, like an English prepositional phrase. Gli, by contrast, behaves exactly like the rest of the clitic series (mi, ti, le, ci, vi): it sits before the conjugated verb, attaches to infinitives, gerunds, and imperatives, and combines with direct-object clitics into the merged form glielo / gliela / glieli / gliele / gliene.
Gli ho detto la verità.
I told them the truth. (everyday — gli before the verb)
Ho detto loro la verità.
I told them the truth. (formal — loro after the verb)
Parla loro!
Speak to them! (formal — imperative with post-verbal loro)
Parlagli!
Speak to them! (everyday — gli attached to the imperative)
Side-by-side: how the same idea looks in each register
Once you see the same sentence in both forms, the register difference becomes intuitive. The modern form sounds like everyday speech; the traditional form sounds like a press release or a 1950s novel.
Gli ho parlato ieri sera.
I spoke to them last night. (everyday)
Ho parlato loro ieri sera.
I spoke to them last night. (formal)
Manderò loro un regalo per Natale.
I'll send them a gift for Christmas. (formal — bureaucratic flavour)
Gli manderò un regalo per Natale.
I'll send them a gift for Christmas. (everyday)
Dico loro di venire alle otto.
I'm telling them to come at eight. (formal)
Gli dico di venire alle otto.
I'm telling them to come at eight. (everyday)
Non gli credo nemmeno una parola.
I don't believe a word they say. (everyday — gli with credere a)
What the major reference works actually say
Italian usage debates are rarely resolved by single individuals; the real battleground is the major reference works. Here is where the relevant authorities sit:
- Treccani (the most consulted Italian dictionary and language portal) explicitly notes that gli for "to them" is now standard in modern Italian. Their entries on gli and on loro document the shift without condemnation.
- The Accademia della Crusca, the conservative arbiter of correct Italian, has for decades published consultations acknowledging the spread of gli. Their position has softened from "use loro" to "loro is preferred in formal writing; gli is acceptable in standard usage."
- Sabatini-Coletti (a major Italian dictionary) labels gli = a loro as standard and current, no longer a colloquialism.
- More traditional grammar manuals — Serianni's Grammatica italiana, parts of the Renzi-Salvi-Cardinaletti Grande grammatica italiana di consultazione — still prescribe loro as the more correct form, though they also document the spread of gli.
So the picture is this: there is no major contemporary authority that calls gli for "to them" wrong. There are authorities that call loro more elegant. The two forms coexist; the choice is one of style.
Why the shift happened: three forces
Language change is rarely random. The spread of gli has at least three obvious drivers, and understanding them helps you predict similar shifts elsewhere.
Force 1: position economy. Italian's preferred clitic position is before the conjugated verb: Mi vede, ti chiamo, lo so, le scrivo. Every other indirect clitic in the system sits there. Loro was the lone holdout, sitting awkwardly after the verb — and after the past participle in compound tenses (Ho detto loro), which is even more disruptive. By replacing loro with gli, speakers regularised the system: now every indirect clitic behaves the same way.
Force 2: regularisation by analogy. Once gli had taken over the masculine plural indirect role (which happened centuries ago in some regional varieties), it was natural to extend it to feminine plural too. Why have a separate post-verbal form for one person/number combination when every other slot in the table is filled with a pre-verbal clitic? Languages tend to flatten irregularities of this kind given enough time.
Force 3: the existing genderlessness of "glielo." Here is the most interesting force, and it is often overlooked. In combined clitics, the merged form glielo (and its variants gliela, glieli, gliele, gliene) has been the standard for both "to him/her" and "to them" in formal Italian for centuries. There is no way to say "I tell it to them" using loro in a combined form — dico lo loro doesn't exist; glielo dico covers all of "to him," "to her," and "to them" in one word. So combined-clitic Italian was already gender-and-number-neutral at this position. Speakers extended that neutralisation backwards into the simple clitic, and gli = a loro became natural.
Glielo dico subito.
I'll tell it to him / her / them right away. (the same form covers all three readings)
Gliene parlerò domani.
I'll talk to him / her / them about it tomorrow.
If the merged form is already number-neutral, why would the simple form not be? The system pushed itself toward consistency, and gli won.
A broader Romance trend
Italian is not the only Romance language pushing in this direction. Spanish has used clitic les ("to them") in pre-verbal position for centuries — Les digo la verdad — without any post-verbal alternative. French has clitic leur ("to them") doing the same job — Je leur dis la vérité. In both languages, "to them" is structurally identical to "to him/her/me/us" — a regular pre-verbal clitic. Italian's traditional split between gli/le (clitic) and loro (non-clitic) was the odd one out among major Romance languages, and the modern shift toward gli = a loro brings Italian into line with its neighbours.
This kind of broader-Romance convergence is a real force in language change. Italian speakers don't think "I should sound more like Spanish" — but the same underlying systemic pressures (regularity, position economy, type frequency of pre-verbal clitics) push Romance languages in the same direction.
When to use loro deliberately
If gli is the everyday default, when is loro still alive? A few specific contexts:
- Formal correspondence and bureaucracy: La invito a comunicare loro la decisione ("I invite you to communicate the decision to them"). Polished, slightly elevated.
- Legal and administrative writing: contracts, court rulings, official letters — these genres preserve traditional forms long after speech has moved on.
- Literary prose with a conscious style: a novelist who wants a 1950s-Pavese flavour will reach for loro.
- When you want disambiguation in writing: in a sentence where gli could refer back to a specific masculine antecedent, switching to loro can clarify that you mean the plural group. (In speech, intonation does this work.)
- Old set phrases: a few fossilised expressions still favour loro even in modern speech — though they are rare.
L'azienda comunicherà loro l'esito della selezione entro venerdì.
The company will inform them of the outcome of the selection process by Friday. (formal: corporate / HR)
Il giudice spiegò loro i motivi della sentenza.
The judge explained to them the reasons for the verdict. (formal: legal)
The verb-second compromise: "a loro"
There is a third option that sidesteps the whole debate: use the stressed form a loro rather than either clitic. This is fully neutral in register and works in any context.
A loro non importa.
They don't care. (literally: 'to them it doesn't matter')
Ho parlato a loro per primo, poi agli altri.
I spoke to them first, then to the others.
Quel libro è dedicato a loro.
That book is dedicated to them.
The stressed form is also what you reach for when you need emphasis or contrast — A loro non interessa, a noi sì ("They don't care, but we do"). It cannot replace the clitic in every position (Vorrei dire loro che sounds odd next to Vorrei dirgli che), but as an emphatic option it is always available and never sounds wrong in any register.
What this means for you as a learner
Three pieces of practical advice:
Produce gli without hesitation. It is the modern, natural form. In conversation, in everyday writing, in informal emails, in articles, in posts, in fiction — gli is correct. You will sound natural.
Recognise loro when reading. You will encounter Ho detto loro, Sembra loro, Manderò loro in newspapers, novels, and formal correspondence. Read it as "to them" without flinching — it is not a mistake, just a different register.
Use loro deliberately if and when you want a formal flavour. A CV cover letter or a complaint to a public authority is a fair place. Day-to-day chat is not.
Common mistakes
❌ Loro ho detto la verità.
Incorrect — loro is post-verbal only. It cannot sit before the verb.
✅ Ho detto loro la verità. / Gli ho detto la verità.
Correct — loro after the verb, or use gli instead.
❌ Vorrei dirloro grazie.
Incorrect — loro never attaches to an infinitive. There is no such form.
✅ Vorrei dirgli grazie. / Vorrei dire loro grazie.
Correct — attach gli to the infinitive, or keep loro as a free word after dire.
❌ Lorelo dico.
Incorrect — loro does not combine with direct-object clitics. The combined form is glielo for both 'to him/her' and 'to them.'
✅ Glielo dico. / Lo dico loro.
Correct — use glielo as the merged clitic, or keep both lo and loro separate around the verb.
❌ Le ho detto a tutti.
Incorrect — le is feminine singular ('to her'), not plural. For 'to them all' use gli or loro.
✅ Gli ho detto a tutti. / Ho detto loro a tutti.
Correct — gli (everyday) or post-verbal loro (formal); a tutti adds emphasis ('I told them all').
❌ Telefono loro spesso.
Acceptable but stilted in everyday speech — sounds bureaucratic.
✅ Gli telefono spesso.
Correct and natural — the everyday form.
Key takeaways
In modern Italian, gli is the everyday form for "to them" — used in speech, journalism, fiction, and informal writing without any sense of error. Treccani, Sabatini-Coletti, and the Crusca all recognise this.
Loro is the older, formal alternative, used in legal writing, corporate correspondence, and literary prose. It is never a clitic: it always sits after the verb and never attaches to anything.
The two forms differ on three axes: word (gli vs loro), position (pre-verbal vs post-verbal), and register (everyday vs formal).
Combined clitics use glie- regardless — glielo dico covers "to him," "to her," and "to them." There is no loro-based combined form. This pre-existing neutralisation helped pull simple gli toward covering "to them" too.
The stressed form "a loro" is a register-neutral fallback, and the right choice when you need emphasis or contrast: A loro non importa.
For the placement rules that distinguish gli (clitic) from loro (free post-verbal word), see Indirect Object Placement. For the related debate about gli spreading into "to her" territory in colloquial speech, see Gli for "to her".
Now practice Italian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Open the Italian course →Related Topics
- Indirect Object Pronouns: OverviewA1 — The Italian indirect object clitics — mi, ti, gli, le, ci, vi, gli/loro — and the verbs that govern them, including the cluster of common verbs that take an indirect object in Italian where English uses a direct object.
- Indirect Object PlacementA2 — Where Italian indirect-object clitics go in the sentence — before the conjugated verb, attached to infinitives and gerunds, attached to affirmative imperatives — plus the one critical exception: post-verbal loro.
- Gli for 'to her': The Colloquial NeutralizationB2 — The colloquial spread of gli into le territory — using gli for 'to her' in casual speech, especially central-southern Italian. Why it happens, why prescriptivists resist it, and why learners should recognize but not produce it.
- Combined Clitics: OverviewA2 — When indirect and direct object pronouns appear together — me lo, te la, glielo, ce ne — the form changes and the order is fixed. The merging rules, the full table, and the orthographic glielo trap.
- Dire: Full ConjugationA1 — Complete paradigm of dire (to say/tell) — a Latin contraction whose hidden stem dic- shows up across nearly every tense.