Demander des Précisions

Asking for clarification — when you didn't catch something, didn't understand a word, or just need the speaker to slow down — is one of the highest-value skills for any learner. It is also a politeness minefield. The difference between Pardon ? (polite, neutral) and Quoi ? (informal, can sound rude) is the difference between asking gracefully and accidentally insulting someone. This page covers the everyday repertoire: how to signal that you didn't hear, that you didn't understand, that you need a word explained, that you want the speaker to slow down — and how to upgrade any of those moves to formal register when you're talking to a stranger, a superior, or a service worker.

The good news for English speakers: most French clarification phrases have direct functional equivalents in English. The traps are mostly social — knowing which form fits which situation.

Pardon ? and Comment ? — the basic "what was that?"

The two everyday "I didn't catch that" responses are Pardon ? and Comment ? They are not interchangeable in tone.

Pardon ? Vous pouvez répéter ?

Sorry? Can you say that again?

Comment ? J'ai mal entendu.

What was that? I didn't hear properly.

— On part à six heures. — Pardon ? — À six heures, j'ai dit.

— We're leaving at six. — Sorry? — At six, I said.

Pardon ? — literally "pardon?" — is the polite, all-purpose request for repetition. It works in any register: with friends, with strangers, in shops, at work. It comes with a built-in apology, which is why it's so universally safe.

Comment ? — literally "how?" — is also widely used and not impolite, but it's a touch more abrupt. It's the bare "what?" with no apology attached. Many speakers prefer Pardon ? in formal contexts and reserve Comment ? for among friends.

A trap: Quoi ? — "what?" — is (informal) and can sound brusque or even rude with strangers. Used among close friends it's fine, but in service contexts or with people you don't know, it sounds like you're snapping. Pardon ? is the safe default.

❌ Quoi ? (to a server who has just said something)

Sounds rude in a service context

✅ Pardon ? Vous pouvez répéter, s'il vous plaît ?

Sorry? Can you repeat, please?

💡
For English speakers: think of Pardon ? as parallel to English Sorry? (the polite request for repetition), Comment ? as parallel to What's that?, and Quoi ? as parallel to a sharp What? The same hierarchy exists in English; the same hierarchy exists in French. The difference is that Pardon ? in French is even more universally acceptable than Sorry? in English.

Excusez-moi — the polite opener

When you want to interrupt politely to clarify something, excusez-moi (formal) or excuse-moi (informal) is the standard opener. It signals "I'm about to ask something — I know I'm interrupting."

Excusez-moi, je n'ai pas bien compris la dernière phrase.

Excuse me, I didn't quite catch the last sentence.

Excuse-moi, tu peux me redire le nom du restaurant ?

Sorry, can you tell me the restaurant's name again?

Excusez-moi, monsieur, vous disiez que le train part à quelle heure ?

Excuse me, sir, you said the train leaves at what time?

In service contexts — shops, hotels, trains — excusez-moi, madame/monsieur is the standard polite opener for any clarification request. It positions you as someone who knows the social code and signals respect.

Asking for repetition

The full polite request for repetition uses the verb répéter — almost always with pouvoir in conditional or present:

Vous pouvez répéter, s'il vous plaît ?

Can you repeat, please?

Pourriez-vous répéter, s'il vous plaît ?

Could you repeat, please? (formal)

Tu peux me répéter ce que tu viens de dire ?

Can you repeat what you just said?

Vous pouvez répéter la dernière partie ? Je n'ai pas suivi.

Can you repeat the last part? I didn't follow.

The conditional pourriez-vous is more polite than the present pouvez-vous. In service or formal contexts, the conditional is the default. With friends and family, the present is fine.

A useful variant uses redire (to say again) instead of répéter:

Tu peux me redire ton numéro ?

Can you tell me your number again?

Vous pouvez redire votre nom de famille, s'il vous plaît ?

Can you say your surname again, please?

Redire (re- + dire) is slightly less formal than répéter and feels more conversational.

Asking the speaker to slow down

When the issue isn't volume but speed — a French speaker is firing words faster than you can process — the standard request is parler plus lentement.

Vous pouvez parler plus lentement, s'il vous plaît ? J'apprends le français.

Can you speak more slowly, please? I'm learning French.

Désolé, vous parlez un peu trop vite pour moi.

Sorry, you're speaking a bit too fast for me.

Tu peux parler moins vite ? J'ai du mal à suivre.

Can you speak less fast? I'm having trouble following.

A useful framing: J'apprends le français (I'm learning French) tells the speaker exactly what to adjust. French speakers are generally happy to slow down once they know the situation — what feels confusing is being asked to repeat the same fast utterance several times when slowing down would solve it.

A polished alternative is un peu plus lentement — adding un peu takes the edge off the request:

Vous pouvez parler un peu plus lentement, s'il vous plaît ?

Can you speak a little more slowly, please?

Asking what something means

When the problem is a specific word or expression, the go-to phrase is Qu'est-ce que ça veut dire ? — literally "what does that want to say?"

Qu'est-ce que ça veut dire, « bouquin » ?

What does « bouquin » mean?

Qu'est-ce que ça veut dire, exactement ?

What does that mean, exactly?

« Kiffer », ça veut dire quoi ?

« Kiffer » — what does that mean? (informal word order)

The verb vouloir dire (literally "to want to say") is the standard way to ask about meaning. The English equivalent is to mean, but French does not have a single verb for mean in this sense — vouloir dire is the lexicalised expression.

A more formal variant is Que signifie X ?

Que signifie ce mot, s'il vous plaît ?

What does this word mean, please? (formal)

Pourriez-vous m'expliquer ce que signifie cette expression ?

Could you explain what this expression means? (formal)

In school, in lectures, in formal writing — signifier and vouloir dire are both used. In conversation, vouloir dire dominates.

Asking how something is spelled or written

For spelling, French uses s'écrire (to be written / to spell oneself).

Comment ça s'écrit ?

How is that spelled? / How do you write that?

Pardon, comment s'écrit votre nom de famille ?

Sorry, how is your surname spelled?

Vous pouvez l'épeler, s'il vous plaît ?

Can you spell it, please?

The reflexive s'écrire in Comment ça s'écrit ? is the everyday phrasing — literally "how does it write itself?" The verb épeler (to spell, letter by letter) is more specific and is what you ask for when you want the spelling letter by letter.

Asking for an explanation

When clarification is needed at the level of meaning rather than vocabulary — a concept, an idea, a decision — the verb is expliquer.

Vous pouvez expliquer, s'il vous plaît ?

Can you explain, please?

Pourriez-vous m'expliquer ce que vous voulez dire par là ?

Could you explain what you mean by that? (formal)

Tu peux m'expliquer comment ça marche ?

Can you explain to me how it works?

J'ai du mal à comprendre — vous pourriez reformuler ?

I'm having trouble understanding — could you rephrase?

The verb reformuler (to rephrase, reword) is a polished way to ask for a different formulation rather than the same one repeated. It's especially useful when the original phrasing wasn't the issue — you understood the words but didn't follow the meaning.

Buying time — une seconde, attendez

Sometimes you don't need new information yet — you just need a moment to process what's been said.

Une seconde, s'il vous plaît, je note.

One second, please, I'm writing it down.

Attendez... vous disiez que la réunion est annulée ?

Wait... you were saying the meeting is cancelled?

Un instant, je réfléchis.

One moment, I'm thinking.

Ah, je vois... laissez-moi réfléchir.

Ah, I see... let me think.

These holding phrases buy you the seconds you need without forcing the speaker to repeat. They're especially useful on the phone or when you're processing something complicated.

Saying you didn't understand

Two phrasings for the basic admission:

Je n'ai pas compris.

I didn't understand.

Je n'ai pas bien compris la question.

I didn't quite catch the question.

Désolé, je n'ai pas saisi le dernier mot.

Sorry, I didn't catch the last word.

Excusez-moi, je n'ai pas bien entendu.

Sorry, I didn't hear properly.

A useful distinction: je n'ai pas compris (I didn't understand) vs je n'ai pas bien entendu (I didn't hear well). The first is about meaning; the second is about audibility. Specifying which is the issue helps the speaker know whether to repeat louder, repeat slower, or rephrase.

The verb saisir (to grasp) is a slightly more polished alternative: je n'ai pas saisi (I didn't catch) — common in professional or careful speech.

In conversational French, the ne of ne… pas is often dropped: j'ai pas compris, j'ai pas bien entendu — the famous spoken-French ne-deletion. Both forms are heard; the dropped ne is (informal) but completely standard in everyday speech.

Confirming understanding — si je comprends bien

A more sophisticated clarification move is to summarise your understanding back to the speaker for confirmation. This serves both as a check and as a sign of attentive listening.

Si je comprends bien, vous voulez qu'on reporte la réunion à mardi ?

If I understand correctly, you want us to push the meeting to Tuesday?

Donc, en gros, le projet sera lancé en septembre, c'est ça ?

So, basically, the project will launch in September, is that right?

Vous voulez dire que la réservation a été annulée ?

You mean the booking has been cancelled?

Autrement dit, il faut tout recommencer ?

In other words, we have to start everything over?

The structure si je comprends bien, … (if I understand correctly, …) is a polished, professional clarification frame. It signals that you've been listening and want to confirm before moving on. Vous voulez dire que… ? (you mean that…?) does similar work, focused more on the speaker's intent than your interpretation.

The phrase autrement dit (in other words / put another way) is useful for restating something more simply.

💡
The summarise-and-confirm move (si je comprends bien…) is one of the highest-value clarification strategies. It catches misunderstandings before they grow, and it makes you sound careful and engaged — exactly the tone you want in any professional or learning context.

Formal clarification frames

In formal contexts — meetings, customer service, official correspondence, talking to authorities — the politeness level rises. Standard frames:

Pourriez-vous me dire à quelle heure le bureau ouvre ?

Could you tell me what time the office opens? (formal)

Pourriez-vous m'indiquer où se trouve la salle 305 ?

Could you tell me where room 305 is? (formal)

Auriez-vous la gentillesse de m'expliquer la procédure ?

Would you be so kind as to explain the procedure to me? (very formal)

Je me permets de vous demander une précision.

I'll permit myself to ask you for a clarification. (formal)

The pattern pourriez-vous + infinitive is the standard formal request frame. Auriez-vous la gentillesse de (would you have the kindness to) is one notch up the formality scale and would suit a written letter or a very formal exchange.

The phrase je me permets de + infinitive is a useful frame for any potentially intrusive question or comment. It signals careful, deferential phrasing.

Service-context openers

In shops, ticket counters, restaurants, post offices, the standard polite-opener-for-clarification is Excusez-moi, monsieur/madame, …:

Excusez-moi, monsieur, où se trouvent les caisses ?

Excuse me, sir, where are the checkouts?

Excusez-moi, madame, ce produit est-il sans gluten ?

Excuse me, ma'am, is this product gluten-free?

Pardon, je peux vous demander une information ?

Sorry, can I ask you for some information?

The opener Excusez-moi… + service title (monsieur, madame) does several things at once: it signals respect, it gets the worker's attention, and it positions the question as a polite request rather than a demand.

Common Mistakes

❌ Quoi ? (to a stranger who just asked you something)

Sounds rude — quoi is informal

✅ Pardon ?

Sorry?

Quoi ? alone, addressed to a stranger or in any service context, sounds sharp. Pardon ? is the universally polite version.

❌ Qu'est-ce que ça signifie veut dire ?

Incorrect — signifier and vouloir dire don't combine

✅ Qu'est-ce que ça veut dire ? / Qu'est-ce que ça signifie ?

What does that mean?

The two patterns are alternatives, not combinations. Pick one: vouloir dire (everyday) or signifier (formal).

❌ Comment ça s'épelle ?

Awkward — usually 's'écrire' is used

✅ Comment ça s'écrit ? / Vous pouvez l'épeler ?

How is that spelled? / Can you spell it?

For "how is it spelled?", French uses s'écrire. Épeler exists, but it's used in the active form: vous pouvez épeler ?, vous pouvez l'épeler ?

❌ Pouvez-vous parler plus lentement ? — said brusquely without any softening

Sounds demanding — add 's'il vous plaît' and frame why

✅ Vous pouvez parler un peu plus lentement, s'il vous plaît ? J'apprends le français.

Can you speak a bit more slowly, please? I'm learning French.

A bare imperative request without s'il vous plaît and without softening (un peu) sounds peremptory in French. Frame the request and explain.

❌ Pouvez vous répétez ?

Incorrect — agreement and grammar errors

✅ Pouvez-vous répéter ? / Vous pouvez répéter ?

Can you repeat?

In pouvez-vous répéter, the second verb is in the infinitive (répéter), not the conjugated form. Two verbs in sequence — modal + main — give you modal-conjugated + main-infinitive. Also, with inversion, the hyphen is required: pouvez-vous.

❌ Je ne comprends pas ce mot. Qu'est-ce qu'il veut dire ?

Slightly off — for the meaning of a word, the impersonal 'ça' is more natural

✅ Qu'est-ce que ça veut dire ?

What does that mean?

For asking the meaning of a word or phrase, the standard subject is ça (impersonal). Using il/elle personifies the word in a way that sounds odd.

❌ Vous comprenez ? (after speaking, asking the listener if they followed)

Risky — can sound condescending if misjudged

✅ Je suis clair ? / Je me fais comprendre ?

Am I clear? / Am I making myself understood?

When you want to check that your listener has followed, je suis clair ? (am I clear?) or je me fais comprendre ? (am I making myself understood?) puts the burden on you, not on them. Vous comprenez ? can imply doubt about the listener's capacity.

Key takeaways

  • Pardon ? is the safe, polite "sorry?" in any context. Comment ? is fine but slightly more abrupt. Quoi ? is informal-only and can sound rude.
  • Excusez-moi is the polite-opener for any clarification request. In shops and service contexts, pair it with monsieur / madame.
  • For the meaning of a word: qu'est-ce que ça veut dire ? (everyday) or que signifie X ? (formal).
  • For spelling: comment ça s'écrit ? — or vous pouvez l'épeler ?
  • For slowing down: vous pouvez parler un peu plus lentement, s'il vous plaît ? — and explaining why (j'apprends le français) helps enormously.
  • The summarise-and-confirm move — si je comprends bien, … / vous voulez dire que… ? / autrement dit, … — is the most professional way to verify your understanding.
  • Formal frames: pourriez-vous m'expliquer … / auriez-vous la gentillesse de … / je me permets de …
  • The conditional softens. Use pourriez-vous over pouvez-vous when in doubt.

Now practice French

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning French

Related Topics

  • Demander des PrécisionsA2Asking for clarification in French — saying you didn't understand, asking for a repeat, requesting a slower speech rate — relies on a small set of formulas that vary sharply by register and politeness.
  • Politeness Strategies in FrenchA2The full toolkit for sounding polite in French — conditional softeners, indirect requests, formulaic greetings, and the explicit markers that English speakers consistently underuse.
  • Salutations et Au RevoirA1How to greet and take leave in French — bonjour, salut, coucou, au revoir, à bientôt — with the time-of-day rules, the formal/informal split, and the cultural conventions (the obligatory shop bonjour, la bise) that English speakers always discover the hard way.
  • Voudrais, Pourrais, Devrais, Aimerais: The Politeness ConditionalsA2The five conditionnel forms that mark the difference between sounding like a polite adult and sounding like a brusque tourist — what each one does, when to use it, and why bare 'je veux' will get you mocked.
  • Tu vs Vous: l'épineuse questionA1The famous French T/V distinction — when to use tu and when to use vous, why it matters socially, and how to navigate the moment of switching from one to the other. The single most culturally loaded grammatical choice in French, and the one English speakers most need to get right.