In English you are hungry, hot, cold, scared, sleepy, lucky, twenty-five years old. In French you have hunger, heat, cold, fear, sleepiness, luck, twenty-five years. The verb is avoir, not être. This is the single most-corrected error in any beginner French classroom — and it's worth getting reflexive about it now, because the literal translation can land badly. Je suis chaud(e), said with sincerity at a dinner party, will be heard as a sexual proposition rather than as a temperature complaint.
This page drills the avoir + sensation/state pattern, contrasts it with the (smaller) set of cases where être is correct, and gives you enough examples that the right verb starts to come out reflexively.
The core pattern: avoir + bare noun = "to feel _"
The construction is avoir + a bare noun — no article, no possessive, just the noun. The noun names the sensation, and avoir connects you to it. This is genuinely different from English, where the equivalent expression uses to be + adjective.
| French | Literal translation | Idiomatic English |
|---|---|---|
| j'ai faim | I have hunger | I'm hungry |
| j'ai soif | I have thirst | I'm thirsty |
| j'ai chaud | I have heat | I'm hot |
| j'ai froid | I have cold | I'm cold |
| j'ai sommeil | I have sleepiness | I'm sleepy |
| j'ai peur | I have fear | I'm scared |
| j'ai honte | I have shame | I'm ashamed / embarrassed |
| j'ai mal | I have pain | I'm in pain / it hurts |
| j'ai raison | I have reason | I'm right |
| j'ai tort | I have wrongness | I'm wrong |
| j'ai de la chance | I have luck | I'm lucky |
| j'ai 25 ans | I have 25 years | I'm 25 (years old) |
Why this matters: je suis chaud is not "I'm hot"
The literal translation of I'm hot into French is je suis chaud(e). This sentence exists in French — but it does not mean I'm warm in temperature. It means I'm sexually aroused (with chaud as a slang adjective). Saying je suis chaud to your host while you sweat through a summer dinner party will produce confusion at best and an awkward silence at worst.
❌ Je suis chaud, est-ce que tu peux ouvrir la fenêtre ?
WRONG — sounds like 'I'm horny, can you open the window?'
✅ J'ai chaud, est-ce que tu peux ouvrir la fenêtre ?
I'm hot — can you open the window?
The same logic applies to je suis froid(e) (which sounds like I am a cold/distant person, a personality description, not a temperature complaint), and to a lesser extent to other transfer errors in this family.
Hunger and thirst
J'ai vraiment faim, on peut s'arrêter quelque part pour déjeuner ?
I'm really hungry — can we stop somewhere for lunch?
Tu n'as pas soif après tout ce sport ? Je te ressers de l'eau.
Aren't you thirsty after all that exercise? Let me pour you some more water.
Mes enfants ont toujours faim en rentrant de l'école, c'est incroyable.
My kids are always hungry when they get home from school, it's incredible.
Note that intensifiers like très, vraiment, extrêmement go between avoir and the noun: j'ai très faim, j'ai vraiment soif. The noun stays bare — no article.
Temperature: hot, cold
Il fait trente degrés dehors, j'ai chaud rien qu'à y penser.
It's thirty degrees out, I get hot just thinking about it.
Mets ton manteau, il neige, tu vas avoir froid.
Put your coat on, it's snowing, you'll be cold.
Distinguish carefully: il fait chaud (it's hot — the weather, ambient air) uses faire, while j'ai chaud (I'm hot — the personal sensation) uses avoir. Same idea for il fait froid / j'ai froid. These are not interchangeable.
Il fait froid ce matin, mais je n'ai pas froid grâce à mon nouveau manteau.
It's cold this morning, but I'm not cold thanks to my new coat.
Sleepiness and tiredness
Sleepiness is avoir sommeil; tiredness in general is être fatigué(e). The distinction is real: avoir sommeil specifically means you want to sleep, while être fatigué covers any kind of exhaustion.
J'ai sommeil, je vais aller me coucher tôt ce soir.
I'm sleepy, I'm going to go to bed early tonight.
Je suis très fatigué après cette longue journée de travail.
I'm very tired after this long workday.
Les enfants ont sommeil, ils ont passé toute la journée à courir.
The kids are sleepy — they spent the whole day running around.
Fear, shame, embarrassment
J'ai peur des araignées depuis que je suis tout petit.
I've been afraid of spiders since I was little.
Tu n'as pas honte de mentir à ta mère comme ça ?
Aren't you ashamed of lying to your mom like that?
Mon fils a peur du noir, on doit laisser une petite lumière allumée la nuit.
My son is afraid of the dark — we have to leave a little light on at night.
The construction avoir peur de takes either a noun or a de + infinitive: j'ai peur de tomber = I'm afraid of falling. Same with avoir honte de.
Right and wrong
Tu as raison, c'est une mauvaise idée d'y aller en plein milieu de la nuit.
You're right, it's a bad idea to go in the middle of the night.
J'ai eu tort de lui faire confiance, il m'a menti dès le début.
I was wrong to trust him — he lied to me from the start.
In the passé composé, avoir is doubled: j'ai eu raison (I was right), j'ai eu tort (I was wrong). The auxiliary is avoir and the participle is eu /y/.
Age: avoir + number + ans
This one is unique to avoir-type languages and feels especially counterintuitive to English speakers. The construction is avoir + number + ans. Note the obligatory plural ans (years), even when the number is one or zero.
J'ai vingt-cinq ans, et toi, tu as quel âge ?
I'm twenty-five — and you, how old are you?
Mon grand-père a quatre-vingt-douze ans, mais il est encore très en forme.
My grandfather is ninety-two, but he's still in great shape.
Le bébé a un an aujourd'hui, on lui organise une petite fête.
The baby turns one today — we're throwing him a little party.
The question Quel âge as-tu ? / Tu as quel âge ? uses avoir (literally: what age do you have?). The answer parallels: J'ai 30 ans. Saying je suis 30 ans is a clear marker of beginner French.
Pain: avoir mal à + body part
To express that something hurts, French uses avoir mal à + the affected body part with definite article (not possessive, as in English).
J'ai mal à la tête depuis ce matin, je crois que je vais prendre un cachet.
I've had a headache since this morning, I think I'll take a pill.
Mon père a mal au dos, il doit aller voir un kiné.
My dad's back hurts — he has to see a physical therapist.
Tu as mal aux dents ? Va vite chez le dentiste, ça ne s'arrange pas tout seul.
Your teeth hurt? Go to the dentist quickly — it won't fix itself.
Note au / aux / à la / à l' — the à contracts with the definite article. And note la tête, le dos, les dents — the body part takes the definite article, not the possessive ma, mon, mes.
When être IS correct: adjectives describing yourself
After all this, when do you actually use être? When the predicate is a true adjective describing your enduring state or characteristic — not a transient sensation expressed via a noun.
| État with être | Sensation with avoir |
|---|---|
| je suis fatigué(e) — I'm tired | j'ai sommeil — I'm sleepy |
| je suis malade — I'm sick | j'ai mal — I'm in pain |
| je suis content(e) — I'm happy | j'ai de la chance — I'm lucky |
| je suis triste — I'm sad | j'ai honte — I'm ashamed |
| je suis nerveux(se) — I'm nervous | j'ai peur — I'm scared |
| je suis en colère — I'm angry | — |
| je suis amoureux(se) — I'm in love | — |
| je suis prêt(e) — I'm ready | — |
The key signal: if the predicate is an adjective that agrees in gender and number (fatiguée, fatigués, fatiguées), it takes être. If the predicate is a bare noun (faim, soif, chaud, froid, peur, honte, raison, tort, sommeil, mal, X ans), it takes avoir. Notice that chaud and froid exist as both adjectives and nouns, which is why the wrong choice produces such different meanings.
Je suis fatiguée mais j'ai aussi un peu faim, je vais grignoter quelque chose avant de me coucher.
I'm tired but also a little hungry, I'll grab a snack before going to bed.
Mon mari est malade aujourd'hui, il a froid et il a mal à la gorge.
My husband is sick today — he's cold and his throat hurts.
These two sentences mix être and avoir perfectly idiomatically. Adjectival states use être; sensation nouns use avoir.
Anger: a tricky case
Anger is interesting because both constructions exist:
- Être en colère (literally "be in anger") — the standard expression.
- Avoir la rage — exists, but means something fiercer (more like "to be furious / having a tantrum"); also slang for being intensely upset.
Avoid the calque avoir colère (without article) — it doesn't work.
❌ J'ai colère contre lui.
Wrong — *colère* doesn't take this construction
✅ Je suis en colère contre lui.
I'm angry with him.
Common Mistakes
❌ Je suis faim.
Wrong — hunger requires *avoir*
✅ J'ai faim.
I'm hungry.
❌ Je suis chaud.
Wrong (and accidentally suggestive)
✅ J'ai chaud.
I'm hot.
❌ Je suis 30 ans.
Wrong — age uses *avoir*
✅ J'ai 30 ans.
I'm 30.
❌ Je suis peur.
Wrong — fear uses *avoir*
✅ J'ai peur.
I'm scared.
❌ Mon ventre fait mal.
Wrong calque from English
✅ J'ai mal au ventre.
My stomach hurts.
❌ J'ai un peu de la faim.
Wrong — bare noun in this construction
✅ J'ai un peu faim.
I'm a little hungry.
❌ Quelle âge es-tu ?
Wrong on two counts: *quel* (no e), and *avoir* not *être*
✅ Quel âge as-tu ?
How old are you?
Key takeaways
For sensations and age, French uses avoir with a bare noun: j'ai faim, soif, chaud, froid, peur, honte, sommeil, mal, raison, tort, X ans. For enduring adjectival states (tired, sick, happy, sad, ready, angry, in love), French uses être with an agreeing adjective. The two systems do not overlap — every sensation expression has a fixed verb, and switching it produces wrong or even embarrassing results. The shortcut: if you would translate the English I am ... into a noun in French (hunger, fear, heat), use avoir; if it stays an adjective (tired, sick, happy), use être. Drill until the right verb is automatic — this is one of the first things a fluent French speaker will hear.
Now practice French
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning French→Related Topics
- Les Erreurs Communes pour AnglophonesB1 — An index of the systematic errors English speakers make in French — auxiliary confusion, preposition mismatches, subjunctive triggers, false friends, and a dozen more — with links to dedicated drill pages for each.
- Confusion sur l'Auxiliaire (avoir/être)A2 — English uses *to have* for every compound past; French splits the work between *avoir* and *être*. A drill on the maison d'être verbs, pronominal verbs, and the transitive switch that flips the auxiliary back to avoir.
- Le Présent: Être (to be)A1 — The full conjugation, register, and idiomatic range of être — French's most important verb, the copula for identity and state, and the auxiliary for the maison d'être verbs.
- Le Présent: Avoir (to have)A1 — The full conjugation, the avoir-sensation idioms (j'ai faim, j'ai 25 ans), and the dual life of avoir as both lexical verb of possession and the auxiliary for most compound tenses.
- Être: Full Verb ReferenceA1 — Être is the most frequent verb in French — the copula, the auxiliary for compound tenses with motion verbs and reflexives, and the verb behind the passive. This page is the full reference: every paradigm, every compound tense, the core uses, and the idioms you must know.
- Avoir: Full Verb ReferenceA1 — Avoir is the second-most-frequent verb in French — the verb of possession, the auxiliary for the majority of compound tenses, and the engine behind a vast set of fixed sensation idioms (j'ai faim, j'ai chaud, j'ai 25 ans). This page is the full reference: every paradigm, every compound tense, the core uses, and the idioms.