English uses say, speak, talk, and tell almost interchangeably in many contexts. French does not. Dire, parler, and raconter carve up the territory in a way that reflects three different aspects of speech: the content you transmit, the activity of talking, and the story you build. Each verb has its own syntactic frame, and using the wrong one is not just a vocabulary slip — it produces sentences that sound noticeably translated.
This page works through the three core verbs in detail, walks through the prepositions each demands, and finishes with the formal/literary alternative discourir.
The three jobs in one image
- Dire is for the content of what was said. Dire takes the words themselves — or a que-clause that reports them — as its direct object. Closest English equivalents: say, tell (when followed by content).
- Parler is for the act of talking — using your voice, knowing a language, having a conversation. Parler is intransitive and pairs with prepositions (à, avec, de). Closest English: speak, talk.
- Raconter is for narrating a story or event. Raconter takes a story-shaped object (an experience, a tale, an anecdote, a film). Closest English: tell (when followed by a story).
Once you see this three-way split, most cases fall into place. The trickiest area is tell, which English uses for both dire (specific content) and raconter (a narrative). We will return to that.
Dire: the content verb
Dire is the verb for saying something specific. The thing said is grammatically a direct object — a noun, a que-clause, a quoted utterance, or a pronoun standing in for one of these.
Dire + direct object (the words)
Qu'est-ce que tu dis ? Je n'ai pas entendu.
What did you say? I didn't hear.
Elle a dit la vérité, et ça lui a coûté son emploi.
She told the truth, and it cost her her job.
N'importe quoi ! Tu dis des bêtises.
Whatever! You're talking nonsense.
Dire + que-clause (reported speech)
This is the standard frame for indirect speech. Dire que introduces what someone reportedly said.
Le médecin a dit que je devais me reposer.
The doctor said I should rest.
Elle dit qu'elle viendra demain.
She says she'll come tomorrow.
On m'a dit que tu étais à Berlin.
I was told you were in Berlin.
Dire à quelqu'un (the addressee)
When you specify the addressee — say to someone, tell someone — French uses à + person, never to on its own.
Dis bonjour à ta sœur de ma part.
Say hi to your sister for me.
Elle m'a dit qu'elle était fatiguée.
She told me she was tired. (m' = à moi)
The combined frame is dire + content + à + person: Je dis la vérité à mes parents. The order is flexible (you can also say Je dis à mes parents la vérité in some styles), but content-first is most natural.
Dire + infinitive (rare)
Dire can take an infinitive in a causative sense — meaning tell someone to do something. This is the standard French frame for I told him to leave, where English uses tell + person + infinitive.
Je lui ai dit de partir.
I told him to leave. (lui = à lui; de + infinitive)
Dis-leur d'attendre cinq minutes.
Tell them to wait five minutes.
Note the structure: dire + à person (often as indirect-object pronoun) + de + infinitive. The de is required.
Vouloir dire — to mean
A frozen idiom worth flagging: vouloir dire literally means to want to say, and is the standard French way to say to mean (in the sense of signify).
Qu'est-ce que ça veut dire, ce mot ?
What does this word mean?
Je ne sais pas ce qu'il a voulu dire.
I don't know what he meant.
This is not interchangeable with signifier, which is more formal and used for symbolic meaning rather than verbal meaning.
Parler: the act of talking
Parler is intransitive at its core. You do not parler a thing; you simply parler — and you pair the verb with prepositions to specify whom you are talking to and what about.
Parler (alone) — the activity itself
Tu parles trop.
You talk too much.
Le bébé commence à parler.
The baby is starting to talk.
Elle parle vite et fort.
She speaks fast and loud.
Parler + à or avec quelqu'un (talk to/with someone)
The two prepositions have a subtle difference. Parler à emphasizes the direction of the speech — you are addressing someone. Parler avec emphasizes mutual exchange — a conversation with back-and-forth.
Je voudrais parler à M. Dupont, s'il vous plaît.
I'd like to speak to Mr. Dupont, please. (formal)
J'ai parlé avec ma mère pendant deux heures hier soir.
I talked with my mother for two hours last night.
In practice, parler à is more frequent and works for most contexts where English uses either speak to or talk to. Parler avec specifically suggests a two-sided conversation.
Parler de quelque chose (talk about something)
To talk about a subject, French uses parler de.
Ils parlent toujours de politique au dîner.
They always talk about politics at dinner.
On a parlé de toi hier.
We talked about you yesterday.
De quoi parle ce film ?
What is this film about? (literally 'about what does it talk?')
Parler + language (speak a language)
There is one apparent exception to the intransitive rule: when the object is a language, parler is used directly with no preposition or article in standard usage.
Je parle français, anglais et un peu d'italien.
I speak French, English, and a bit of Italian.
Tu parles allemand ? Génial, on cherche quelqu'un.
You speak German? Great, we're looking for someone.
The article comes back when the language is the topic rather than a competence: J'apprends le français (I'm learning French — French as the subject of study). With parler alone in the competence sense, drop the article: je parle français.
Parler can take a manner — bien, mal, doucement
Parler combines naturally with adverbs of manner.
Elle parle couramment le japonais.
She speaks Japanese fluently. (note: with 'couramment' the article often appears)
Parle moins fort, le bébé dort !
Talk more quietly, the baby's sleeping!
Raconter: the narrative verb
Raconter is the verb for telling a story — narrating an event, an experience, an anecdote, a film, a book. The object of raconter is always something with story-shape: a thing that has a beginning, middle, and end, even if compressed to a single sentence.
Il nous a raconté son voyage en Inde pendant des heures.
He told us about his trip to India for hours.
Raconte-moi ce qui s'est passé !
Tell me what happened!
Ma grand-mère racontait toujours la même histoire à Noël.
My grandmother always told the same story at Christmas.
The structure is raconter + story-object + à + person (with the indirect-object pronoun usually preceding the verb): Je te raconte une histoire.
Je vais te raconter une histoire incroyable qui s'est passée hier dans le métro.
I'm going to tell you an incredible story that happened yesterday on the metro.
Le film raconte la vie d'un mineur dans les années cinquante.
The film tells the life of a miner in the fifties.
Raconter vs. dire — the tell trap
This is the area English speakers most often misjudge. English tell covers both: Tell me your name (specific information — dire) and Tell me a story (narrative — raconter). French uses different verbs.
Dis-moi ton nom.
Tell me your name. (specific bit of information — dire)
Raconte-moi une histoire.
Tell me a story. (narrative — raconter)
Dis-moi pourquoi tu pleures.
Tell me why you're crying. (specific information — dire)
Raconte-moi ta journée.
Tell me about your day. (whole-event narrative — raconter)
The test is whether the object has story-shape. A name, a number, a single fact, a yes/no answer — these are content for dire. A trip, a day, a film, an experience — these are stories for raconter.
Raconter n'importe quoi — talking nonsense
A useful idiom: raconter n'importe quoi means to talk nonsense, to make stuff up. The story aspect of raconter lends itself well to the implication of spinning a tale.
Arrête, tu racontes n'importe quoi !
Stop, you're talking nonsense!
Il raconte sa vie à tout le monde.
He tells his whole life story to everyone. (often pejorative — 'goes on about himself')
Discourir: the formal/literary option
For completeness, French has discourir — to discourse, to expound, to hold forth. It is (formal/literary) and used almost exclusively in writing or when describing someone speaking at length on a topic, often with a slight flavor of pretentiousness.
Le philosophe a discouru pendant deux heures sur la nature du temps.
The philosopher held forth for two hours on the nature of time. (formal)
Inutile de discourir là-dessus.
No point holding forth on that. (formal/literary)
Do not use discourir in conversation — parler covers everything discourir does, more naturally. Discourir is one to recognize in literature and journalism.
Decision flowchart
When you want to put words into the world in French, ask:
- Are you reporting specific content — words, facts, a que-clause? → dire.
- Are you describing the act of talking — to whom, about what, in what language? → parler.
- Are you narrating a story or event? → raconter.
- Are you in formal writing and want to imply lengthy expounding? → discourir (rare).
| English | French |
|---|---|
| She said yes. | Elle a dit oui. |
| She told me she was tired. | Elle m'a dit qu'elle était fatiguée. |
| Tell me your name. | Dis-moi ton nom. |
| Tell me about your trip. | Raconte-moi ton voyage. |
| He speaks Spanish. | Il parle espagnol. |
| We talked for an hour. | On a parlé pendant une heure. |
| What is the film about? | De quoi parle le film ? |
| The film tells the story of... | Le film raconte l'histoire de... |
| What does this word mean? | Qu'est-ce que ce mot veut dire ? |
Common mistakes
These six errors are the most frequent traps for English speakers.
❌ Dis-moi une histoire.
Incorrect — a story is a narrative; use raconter, not dire.
✅ Raconte-moi une histoire.
Tell me a story.
❌ Je parle anglais à mon ami sur Skype.
Awkward — for the activity of talking with someone, use parler à/avec; the language goes with parler alone.
✅ Je parle avec mon ami en anglais sur Skype.
I talk with my friend in English on Skype.
❌ Il m'a dit aller au marché.
Incorrect — for 'tell someone to do something,' French requires de before the infinitive.
✅ Il m'a dit d'aller au marché.
He told me to go to the market.
❌ Le film parle l'histoire d'une famille.
Incorrect — to say what a film is 'about,' use 'parler de.' To say what it 'tells/narrates,' use 'raconter.'
✅ Le film parle d'une famille.
The film is about a family.
✅ Le film raconte l'histoire d'une famille.
The film tells the story of a family.
❌ Je parle le français bien.
Awkward — adverb placement and article use are off. With parler + language in the competence sense, drop the article and place 'bien' after.
✅ Je parle bien français.
I speak French well.
❌ Qu'est-ce que ça dit ?
Awkward in the sense of 'what does it mean?' For meaning, use vouloir dire.
✅ Qu'est-ce que ça veut dire ?
What does that mean?
Key takeaways
- Dire = report content. Takes a direct object (the words), often a que-clause, and an addressee with à: Je lui dis que...
- Parler = perform the act of talking. Intransitive; pairs with à (addressee), avec (conversation partner), de (topic). Takes a bare language as its object: parler français.
- Raconter = narrate a story. Takes a story-shaped object (story, trip, day, film) and an addressee with à: Raconte-moi ce qui s'est passé.
- The English tell trap: split it by what follows. Specific information → dire. A story or whole event → raconter.
- Vouloir dire is the standard way to say to mean. Discourir is (formal/literary) — recognize, but do not use in conversation.
Now practice French
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning French→Related Topics
- Dire vs Parler vs Raconter: The Three Communication VerbsA2 — Three French verbs cover what English splits across say, tell, talk, speak, and narrate. Master the rules: dire for utterances with à + person, parler for engaging in conversation, raconter for narrating a story or account.
- Dire: Full Verb ReferenceA1 — Dire is to say, to tell — and the verb behind reported speech, vouloir dire (to mean), and the elegant on dirait (one would say). Its conjugation contains the famous irregular vous dites — one of only three French verbs with a vous form ending in -tes. This page is the full reference: every paradigm, every compound tense, the core uses, and the idioms.
- Conseiller, Recommander, Suggérer, Proposer — The Suggesting VerbsB1 — All four verbs translate roughly as 'suggest' or 'recommend,' but each carries its own degree of authority, conviction, and concreteness. Use conseiller to advise, recommander to vouch for, suggérer to float an idea tentatively, and proposer to put forward a concrete option.
- Affirmer, Nier, Douter, Soutenir, PrétendreB2 — Verbs of asserting, denying, doubting, and claiming carry their own subjunctive logic — *nier* and *douter* always trigger the subjunctive, *affirmer* and *soutenir* take indicative when affirmative but flip to subjunctive under negation. *Prétendre* is also a notorious false friend for English speakers.
- Le Discours Indirect: structuresB1 — How to convert direct speech into indirect speech in French — the tense shifts, time-marker substitutions, and special structures for reported questions and commands.