If you arrive at Afrikaans from Dutch, the pronouns feel like familiar territory — and that is exactly the danger. Dutch maintains a set of fine grammatical distinctions that Afrikaans has quietly erased. The reflexive zich, the dative–accusative split between hen and hun, the unstressed ze — all of these flattened into simpler single forms on the Afrikaans side. So the correct strategy for a Dutch speaker is the opposite of what instinct says: do not transfer, simplify. Every distinction you carefully keep apart in Dutch, Afrikaans has thrown away. This page walks through the three that cause the most errors.
zich → hom / haar / hulle (ordinary object pronouns)
This is the single most common Dutch-transfer error. Dutch has a dedicated reflexive pronoun zich (hij schaamt zich, zij wast zich). Afrikaans has no such word at all. Where Dutch reaches for zich, Afrikaans simply re-uses the ordinary object pronoun — hom for a male, haar for a female, hulle for a plural. The pronoun that means "him" is also the pronoun that means "himself".
Hy skaam hom.
He is ashamed. (Dutch: hij schaamt zich)
Sy was haar gou.
She washes (herself) quickly. (Dutch: zij wast zich)
Die kinders gedra hulle goed.
The children behave (themselves) well. (Dutch: ze gedragen zich)
There is no logical reason Afrikaans had to lose zich — it simply did, generalising the object pronoun into the reflexive slot. So the rule for a Dutch speaker is mechanical: every time your hand wants to write zich, replace it with the object pronoun that matches the subject's person and gender. For real emphasis ("herself, and no one else") Afrikaans can add self — sy was haarself — but the bare object pronoun is the everyday form. The reflexive system has its own full page at reflexive pronouns.
hen / hun / ze → hulle (one word for all of them)
Dutch splits the third-person plural object pronoun three ways: hen (accusative — ik zie hen), hun (dative — ik geef hun een boek), and unstressed ze (ik zie ze). Native Dutch speakers themselves argue about when hen versus hun is "correct". Afrikaans cuts the knot: there is one word, hulle, and it covers every one of those functions — subject, direct object, indirect object, and possessive.
| Dutch | Function | Afrikaans — always hulle |
|---|---|---|
| zij / ze | subject | Hulle kom môre. |
| hen / ze | direct object | Ek sien hulle. |
| hun | indirect object | Ek gee hulle die boek. |
| hun | possessive | Dit is hulle huis. |
Ek sien hulle elke dag by die werk.
I see them every day at work. (Dutch: ik zie hen / ze)
Ek het hulle die boeke gegee.
I gave them the books. (Dutch: ik heb hun de boeken gegeven)
Dit is hulle nuwe huis.
That's their new house. (Dutch: dat is hun nieuwe huis)
So the Dutch agonising over hen-versus-hun simply does not arise. If the meaning is "they / them / their", the answer is hulle, full stop. The fuller comparison of the two systems lives on the Dutch–Afrikaans pronoun comparison.
het → dit
A smaller but persistent one. Dutch uses het both as the neuter article ("the") and as the neuter pronoun ("it"). Afrikaans kept het only as the perfect-tense auxiliary (ek het gesien = I have seen) and uses dit for "it". A Dutch speaker who writes het meaning "it" produces a sentence that an Afrikaans reader parses as a stray auxiliary.
Dit reën.
It's raining. (Dutch: het regent)
Ek weet dit nie.
I don't know it. (Dutch: ik weet het niet)
Dit is koud vandag.
It's cold today. (Dutch: het is koud vandaag)
jij / u → jy / u (the nuance collapses too)
Dutch has a layered politeness system: informal jij/je, and formal u, with regional and generational shading on top. Afrikaans keeps a two-way split — informal jy (object jou) and formal u — but the boundary sits in a different place and the everyday reach of u is far narrower than Dutch u. In modern spoken Afrikaans, jy is the default with almost everyone; u is reserved for genuinely formal address — an elderly stranger, an official letter, a religious context. Dutch speakers tend to over-deploy u out of politeness habit and end up sounding stiff.
Het jy lekker geslaap?
Did you sleep well? (everyday, to almost anyone)
Kan ek u help, meneer?
Can I help you, sir? (formal — a customer, an elder, an official)
Note also that Afrikaans has no unstressed clitic je the way Dutch does (heb je / je boek). The subject is jy and the possessive is jou — there is no reduced je form to slot in. The formal u gets its own treatment on the formal u; for the subject–object forms generally see subject and object pronouns.
One more: the reflexive that simply vanishes
A subtler effect of losing zich is worth a separate mention, because it produces a different-looking error. A handful of Dutch verbs are obligatorily reflexive — they always carry zich even though English uses no reflexive at all: zich vergissen (to be mistaken), zich herinneren (to remember), zich bevinden (to be located). In Afrikaans, some of these keep a reflexive object pronoun, but others drop it entirely and behave like plain verbs. onthou ("to remember"), for instance, takes no reflexive — where Dutch says ik herinner me, Afrikaans simply says ek onthou.
Ek onthou nie sy naam nie.
I don't remember his name. (Dutch: ik herinner me zijn naam niet)
Jy vergis jou.
You're mistaken. (here the object pronoun jou stays)
So the Dutch reflexive does not map onto Afrikaans in a single predictable way: sometimes it becomes an ordinary object pronoun (jy vergis jou), sometimes it disappears completely (ek onthou). The safe habit is to learn each such verb individually rather than to reach for a reflexive by reflex. This sits alongside the broader pattern on reflexive omission.
The pattern behind all four
Notice that every error here is the same error wearing different clothes: Dutch keeps a distinction, and the Dutch speaker faithfully imports it into Afrikaans — which has already abolished it. zich vs object pronoun, hen vs hun vs ze, het doing double duty, the broad reach of u — Afrikaans collapsed all of them. The mental correction is therefore not "learn a new form" but "stop making a distinction you are used to making". For Dutch speakers, accurate Afrikaans is mostly an exercise in unlearning.
Common mistakes
❌ Hy skaam zich.
Incorrect — Afrikaans has no zich; use the object pronoun.
✅ Hy skaam hom.
He is ashamed.
❌ Ek sien hen elke dag.
Incorrect — hen is Dutch; Afrikaans has only hulle.
✅ Ek sien hulle elke dag.
I see them every day.
❌ Ek het hun die boek gegee.
Incorrect — hun is Dutch; the object is hulle.
✅ Ek het hulle die boek gegee.
I gave them the book.
❌ Het reën vandag.
Incorrect — het here is Dutch 'it'; Afrikaans uses dit.
✅ Dit reën vandag.
It's raining today.
❌ Heb je lekker geslaap?
Incorrect — Dutch je/heb; Afrikaans has no clitic je and uses het as the auxiliary.
✅ Het jy lekker geslaap?
Did you sleep well?
Key takeaways
- Afrikaans has no zich: the reflexive is the ordinary object pronoun — hom, haar, hulle, my, ons.
- hen, hun, and ze all collapse into one word: hulle (subject, object, indirect object, possessive).
- Dutch het meaning "it" becomes dit; in Afrikaans het is only the perfect auxiliary.
- Default to jy; reserve u for genuinely formal address, and remember there is no clitic je.
- The unifying lesson: where Dutch keeps a distinction, Afrikaans usually dropped it — so a Dutch speaker's job is to simplify, not transfer.
Now practice Afrikaans
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Afrikaans→Related Topics
- Reflexive Pronouns and -selfB1 — Afrikaans has no dedicated reflexive like Dutch zich — the ordinary object pronoun does the job (ek was my, hy skeer hom), -self adds emphasis or disambiguates, and mekaar means 'each other'.
- Subject and Object PronounsA1 — The full Afrikaans personal pronoun set — ek/my, jy/jou, hy/hom, sy/haar and the rest — with subject and object forms and where they go in a sentence.
- Pronouns: Afrikaans vs DutchC1 — Afrikaans flattened the Dutch pronoun system: it lost case (hem/hen/hun → hom/hulle), dropped zich for ordinary object pronouns, and made hulle do triple duty as 'they/them/their'.
- The Formal Pronoun uA2 — The polite second-person pronoun u — when to use it instead of jy, why it triggers no special verb form, and how it differs from French vous or German Sie.
- Dutch Transfer: is vs het in the PerfectB1 — Dutch speakers reflexively use is (zijn) for motion verbs in the perfect — Afrikaans uses het for every active perfect and keeps is only for the passive.