Dutch Transfer: Spelling and Final -n

Afrikaans grew out of Dutch, and the family resemblance is so strong that a Dutch speaker — or anyone who has studied Dutch — can read Afrikaans almost on sight. That very closeness is the trap. The two languages diverged most visibly in their spelling: Afrikaans deliberately simplified Dutch orthography in a handful of systematic ways, and the most common error for Dutch-influenced learners is writing the Dutch form where Afrikaans uses its own respelling. The good news is that the changes are rules, not a thousand unrelated facts. Learn the handful of transformations on this page and you can "de-Dutchify" almost any Dutch word into its correct Afrikaans spelling. The wider Afrikaans spelling system is on spelling overview; this page is specifically about the Dutch forms to unlearn.

Drop the final -n

The single most pervasive change is that Afrikaans dropped the unstressed final -n that Dutch keeps. Dutch plural and infinitive endings -en became Afrikaans -e; Dutch words ending in -en generally lost the -n. This is regular and almost exceptionless in everyday vocabulary, so any Dutch -en ending is a red flag.

❌ Wij lopen elke dag.

Dutch form — Afrikaans drops the final -n: loop, and uses ons / elke.

✅ Ons loop elke dag.

We walk every day.

The Dutch infinitive lopen becomes Afrikaans loop; the same goes for eten → eet, maken → maak, spreken → praat/spreek. The change is just as systematic in nouns:

DutchAfrikaansEnglish
boekenboekebooks
tuinentuinegardens
mensenmensepeople
lopenloopto walk
openoopopen
tussentussenbetween

Note tussen in that last row: not every Dutch -en drops the -n, because in tussen the -en is not the droppable unstressed ending — it is part of the stem, and Afrikaans keeps it. The rule targets the grammatical -en of plurals and infinitives, not every letter sequence e-n. Even so, the overwhelming majority of Dutch -en endings you meet are exactly the droppable kind.

💡
If a Dutch word ends in the grammatical -en (a plural or an infinitive), the Afrikaans form almost always ends in -e or a bare stem: boeken → boeke, lopen → loop. When you catch yourself writing a final -n on a plural or infinitive, delete it.

ij becomes y

Dutch writes a digraph ij (in mijn, zijn, wij, tijd) where Afrikaans writes a plain y. This is one of the most visible spelling differences between the languages, and writing Dutch ij in Afrikaans is an instant tell. The pronunciation is similar; only the spelling changed.

❌ Dit is mijn boek.

Dutch ij — Afrikaans spells it y: my.

✅ Dit is my boek.

This is my book.

Dutch (ij)Afrikaans (y)English
mijnmymy
wijwywe
tijdtydtime
vrijvryfree
blijvenblyto stay

Be careful not to over-correct: Afrikaans ei (in trein, eier, klein) is a genuinely different vowel and stays ei — it does not become y. The ij → y rule applies only where Dutch had ij, not where it had ei. The ei/y distinction within Afrikaans is its own topic, on ei vs y.

❌ Wij blijven hier.

Dutch ij twice — Afrikaans: wy bly.

✅ Wy bly hier.

We're staying here.

z becomes s

Dutch z at the start of a word generally becomes Afrikaans s. Afrikaans largely abolished the z in native vocabulary (it survives only in loanwords like zoem or proper names), so a leading z on an everyday word is Dutch.

❌ Zij is mijn zuster.

Dutch z and ij — Afrikaans: sy is my suster.

✅ Sy is my suster.

She is my sister.

Dutch (z)Afrikaans (s)English
zeeseesea
zonsonsun
zustersustersister
zoutsoutsalt
zevenseweseven

Note zij → sy and zijn → sy/wees combine two rules at once (the z → s and the ij → y), and zeven → sewe additionally drops the final -n and changes the medial v to w — Dutch transformations often stack.

-tie becomes -sie

The Dutch noun ending -tie (in natie, politie, informatie) becomes Afrikaans -sie, spelling the sound the way Afrikaans actually pronounces it. This matches the broader Afrikaans preference for transparent spelling.

❌ De natie wacht op informatie.

Dutch -tie and other Dutch forms — Afrikaans: die nasie wag op inligting.

✅ Die nasie wag op inligting.

The nation is waiting for information.

Dutch (-tie)Afrikaans (-sie)English
natienasienation
politiepolisiepolice
positieposisieposition
traditietradisietradition
nationaalnasionaalnational

-lijk becomes -lik and -isch becomes -ies

Two more endings round out the set. The Dutch adverb/adjective suffix -lijk (in vriendelijk, gemakkelijk, natuurlijk) becomes Afrikaans -lik: the ij drops out and you write -lik. And the Dutch adjective ending -isch (in logisch, fantastisch) becomes Afrikaans -ies.

❌ Hij is vriendelijk en eerlijk.

Dutch -lijk twice (and Dutch hij) — Afrikaans: hy is vriendelik en eerlik.

✅ Hy is vriendelik en eerlik.

He is friendly and honest.

DutchAfrikaansEnglish
vriendelijkvriendelikfriendly
natuurlijknatuurliknaturally / of course
moeilijkmoeilikdifficult
logischlogieslogical
fantastischfantastiesfantastic
💡
Three suffix swaps to drill together: -tie → -sie (nasie), -lijk → -lik (vriendelik), -isch → -ies (logies). Afrikaans consistently respells these to match how the word sounds, so when you see a Dutch academic or abstract word, run it through these three rules before writing it.

Watch the double consonants and the v

Two smaller patterns are worth flagging. First, Dutch sometimes doubles a consonant where Afrikaans, after dropping a final -n or -e, has only one — and conversely Afrikaans doubles consonants by its own rules to keep a vowel short (treated on consonant doubling), so you cannot simply copy the Dutch consonant count. Second, Dutch medial v often corresponds to Afrikaans w: zeven → sewe, geven → gee, blijven → bly. Do not assume the Dutch consonant carries over unchanged.

❌ Ik wil je dit boek geven.

Dutch forms throughout — Afrikaans: ek wil jou hierdie boek gee.

✅ Ek wil jou hierdie boek gee.

I want to give you this book.

Common mistakes

❌ Wij lopen naar de winkel.

Dutch -n on the infinitive plus Dutch wij/de — Afrikaans: ons loop na die winkel.

✅ Ons loop na die winkel.

We walk to the shop.

❌ Dit is mijn vrije tijd.

Dutch ij three times — Afrikaans spells it y: my vry tyd.

✅ Dit is my vry tyd.

This is my free time.

❌ De politie zoekt informatie.

Dutch -tie and z — Afrikaans: die polisie soek inligting.

✅ Die polisie soek inligting.

The police are looking for information.

❌ Natuurlijk is het moeilijk.

Dutch -lijk twice — Afrikaans: natuurlik is dit moeilik.

✅ Natuurlik is dit moeilik.

Of course it's difficult.

❌ Zij heeft zeven boeken.

Dutch z, ij, final -n and the verb form — Afrikaans: sy het sewe boeke.

✅ Sy het sewe boeke.

She has seven books.

Key takeaways

  • Afrikaans dropped the unstressed final -n of Dutch plurals and infinitives: boeken → boeke, lopen → loop. A final -n on a plural or infinitive is almost always Dutch.
  • Dutch ij becomes y: mijn → my, tijd → tyd, wij → wy. Do not over-correct Afrikaans ei (in trein, klein), which stays ei.
  • Dutch z becomes s in native words: zee → see, zuster → suster, zout → sout.
  • The suffixes swap: -tie → -sie (nasie, polisie), -lijk → -lik (vriendelik, natuurlik), -isch → -ies (logies, fantasties).
  • Dutch medial v often becomes w (zeven → sewe, geven → gee), and consonant doubling follows Afrikaans rules, not Dutch — so de-Dutchify the whole word, not just its ending.

Now practice Afrikaans

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Afrikaans

Related Topics

  • Afrikaans Spelling: OverviewA1A map of the Afrikaans orthographic system — its diacritics, vowel doubling, and homophone traps — and where each rule lives.
  • Pronunciation: Afrikaans vs DutchC1For speakers who know one of the two languages — the hard g both share, the dropped final -n, the simplified and diphthongised vowels, and why the lost -n is morphological, not merely phonetic.
  • Afrikaans and Dutch: A Grammatical ComparisonB2Afrikaans is the most analytic Germanic language — a daughter of 17th-century Dutch that kept Dutch syntax but shed almost all of its inflection.
  • Ei vs Y: The Other Homophone TrapA2Ei and y spell exactly the same diphthong, so my and seil rhyme perfectly — this page gives the etymological split and a learnable core list of which words take which.
  • Consonant DoublingA2Why a single consonant doubles after a short vowel when an ending is added — kat becomes katte — and how it mirrors vowel doubling.
  • Spelling Loanwords and InternationalismsB1How Afrikaans adapts borrowed spellings — nativising some words fully, keeping foreign letters in others, and always attaching native endings on top.