Afrikaans grew out of Dutch, and the family resemblance is so strong that a Dutch speaker — or anyone who has studied Dutch — can read Afrikaans almost on sight. That very closeness is the trap. The two languages diverged most visibly in their spelling: Afrikaans deliberately simplified Dutch orthography in a handful of systematic ways, and the most common error for Dutch-influenced learners is writing the Dutch form where Afrikaans uses its own respelling. The good news is that the changes are rules, not a thousand unrelated facts. Learn the handful of transformations on this page and you can "de-Dutchify" almost any Dutch word into its correct Afrikaans spelling. The wider Afrikaans spelling system is on spelling overview; this page is specifically about the Dutch forms to unlearn.
Drop the final -n
The single most pervasive change is that Afrikaans dropped the unstressed final -n that Dutch keeps. Dutch plural and infinitive endings -en became Afrikaans -e; Dutch words ending in -en generally lost the -n. This is regular and almost exceptionless in everyday vocabulary, so any Dutch -en ending is a red flag.
❌ Wij lopen elke dag.
Dutch form — Afrikaans drops the final -n: loop, and uses ons / elke.
✅ Ons loop elke dag.
We walk every day.
The Dutch infinitive lopen becomes Afrikaans loop; the same goes for eten → eet, maken → maak, spreken → praat/spreek. The change is just as systematic in nouns:
| Dutch | Afrikaans | English |
|---|---|---|
| boeken | boeke | books |
| tuinen | tuine | gardens |
| mensen | mense | people |
| lopen | loop | to walk |
| open | oop | open |
| tussen | tussen | between |
Note tussen in that last row: not every Dutch -en drops the -n, because in tussen the -en is not the droppable unstressed ending — it is part of the stem, and Afrikaans keeps it. The rule targets the grammatical -en of plurals and infinitives, not every letter sequence e-n. Even so, the overwhelming majority of Dutch -en endings you meet are exactly the droppable kind.
ij becomes y
Dutch writes a digraph ij (in mijn, zijn, wij, tijd) where Afrikaans writes a plain y. This is one of the most visible spelling differences between the languages, and writing Dutch ij in Afrikaans is an instant tell. The pronunciation is similar; only the spelling changed.
❌ Dit is mijn boek.
Dutch ij — Afrikaans spells it y: my.
✅ Dit is my boek.
This is my book.
| Dutch (ij) | Afrikaans (y) | English |
|---|---|---|
| mijn | my | my |
| wij | wy | we |
| tijd | tyd | time |
| vrij | vry | free |
| blijven | bly | to stay |
Be careful not to over-correct: Afrikaans ei (in trein, eier, klein) is a genuinely different vowel and stays ei — it does not become y. The ij → y rule applies only where Dutch had ij, not where it had ei. The ei/y distinction within Afrikaans is its own topic, on ei vs y.
❌ Wij blijven hier.
Dutch ij twice — Afrikaans: wy bly.
✅ Wy bly hier.
We're staying here.
z becomes s
Dutch z at the start of a word generally becomes Afrikaans s. Afrikaans largely abolished the z in native vocabulary (it survives only in loanwords like zoem or proper names), so a leading z on an everyday word is Dutch.
❌ Zij is mijn zuster.
Dutch z and ij — Afrikaans: sy is my suster.
✅ Sy is my suster.
She is my sister.
| Dutch (z) | Afrikaans (s) | English |
|---|---|---|
| zee | see | sea |
| zon | son | sun |
| zuster | suster | sister |
| zout | sout | salt |
| zeven | sewe | seven |
Note zij → sy and zijn → sy/wees combine two rules at once (the z → s and the ij → y), and zeven → sewe additionally drops the final -n and changes the medial v to w — Dutch transformations often stack.
-tie becomes -sie
The Dutch noun ending -tie (in natie, politie, informatie) becomes Afrikaans -sie, spelling the sound the way Afrikaans actually pronounces it. This matches the broader Afrikaans preference for transparent spelling.
❌ De natie wacht op informatie.
Dutch -tie and other Dutch forms — Afrikaans: die nasie wag op inligting.
✅ Die nasie wag op inligting.
The nation is waiting for information.
| Dutch (-tie) | Afrikaans (-sie) | English |
|---|---|---|
| natie | nasie | nation |
| politie | polisie | police |
| positie | posisie | position |
| traditie | tradisie | tradition |
| nationaal | nasionaal | national |
-lijk becomes -lik and -isch becomes -ies
Two more endings round out the set. The Dutch adverb/adjective suffix -lijk (in vriendelijk, gemakkelijk, natuurlijk) becomes Afrikaans -lik: the ij drops out and you write -lik. And the Dutch adjective ending -isch (in logisch, fantastisch) becomes Afrikaans -ies.
❌ Hij is vriendelijk en eerlijk.
Dutch -lijk twice (and Dutch hij) — Afrikaans: hy is vriendelik en eerlik.
✅ Hy is vriendelik en eerlik.
He is friendly and honest.
| Dutch | Afrikaans | English |
|---|---|---|
| vriendelijk | vriendelik | friendly |
| natuurlijk | natuurlik | naturally / of course |
| moeilijk | moeilik | difficult |
| logisch | logies | logical |
| fantastisch | fantasties | fantastic |
Watch the double consonants and the v
Two smaller patterns are worth flagging. First, Dutch sometimes doubles a consonant where Afrikaans, after dropping a final -n or -e, has only one — and conversely Afrikaans doubles consonants by its own rules to keep a vowel short (treated on consonant doubling), so you cannot simply copy the Dutch consonant count. Second, Dutch medial v often corresponds to Afrikaans w: zeven → sewe, geven → gee, blijven → bly. Do not assume the Dutch consonant carries over unchanged.
❌ Ik wil je dit boek geven.
Dutch forms throughout — Afrikaans: ek wil jou hierdie boek gee.
✅ Ek wil jou hierdie boek gee.
I want to give you this book.
Common mistakes
❌ Wij lopen naar de winkel.
Dutch -n on the infinitive plus Dutch wij/de — Afrikaans: ons loop na die winkel.
✅ Ons loop na die winkel.
We walk to the shop.
❌ Dit is mijn vrije tijd.
Dutch ij three times — Afrikaans spells it y: my vry tyd.
✅ Dit is my vry tyd.
This is my free time.
❌ De politie zoekt informatie.
Dutch -tie and z — Afrikaans: die polisie soek inligting.
✅ Die polisie soek inligting.
The police are looking for information.
❌ Natuurlijk is het moeilijk.
Dutch -lijk twice — Afrikaans: natuurlik is dit moeilik.
✅ Natuurlik is dit moeilik.
Of course it's difficult.
❌ Zij heeft zeven boeken.
Dutch z, ij, final -n and the verb form — Afrikaans: sy het sewe boeke.
✅ Sy het sewe boeke.
She has seven books.
Key takeaways
- Afrikaans dropped the unstressed final -n of Dutch plurals and infinitives: boeken → boeke, lopen → loop. A final -n on a plural or infinitive is almost always Dutch.
- Dutch ij becomes y: mijn → my, tijd → tyd, wij → wy. Do not over-correct Afrikaans ei (in trein, klein), which stays ei.
- Dutch z becomes s in native words: zee → see, zuster → suster, zout → sout.
- The suffixes swap: -tie → -sie (nasie, polisie), -lijk → -lik (vriendelik, natuurlik), -isch → -ies (logies, fantasties).
- Dutch medial v often becomes w (zeven → sewe, geven → gee), and consonant doubling follows Afrikaans rules, not Dutch — so de-Dutchify the whole word, not just its ending.
Now practice Afrikaans
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Afrikaans→Related Topics
- Afrikaans Spelling: OverviewA1 — A map of the Afrikaans orthographic system — its diacritics, vowel doubling, and homophone traps — and where each rule lives.
- Pronunciation: Afrikaans vs DutchC1 — For speakers who know one of the two languages — the hard g both share, the dropped final -n, the simplified and diphthongised vowels, and why the lost -n is morphological, not merely phonetic.
- Afrikaans and Dutch: A Grammatical ComparisonB2 — Afrikaans is the most analytic Germanic language — a daughter of 17th-century Dutch that kept Dutch syntax but shed almost all of its inflection.
- Ei vs Y: The Other Homophone TrapA2 — Ei and y spell exactly the same diphthong, so my and seil rhyme perfectly — this page gives the etymological split and a learnable core list of which words take which.
- Consonant DoublingA2 — Why a single consonant doubles after a short vowel when an ending is added — kat becomes katte — and how it mirrors vowel doubling.
- Spelling Loanwords and InternationalismsB1 — How Afrikaans adapts borrowed spellings — nativising some words fully, keeping foreign letters in others, and always attaching native endings on top.