Anaphora, Ellipsis and 'so/dit'

Fluent speech does not repeat what it has just said. Instead it leaves a gap the listener fills from context, or drops in a small pro-form that stands for the omitted material. Afrikaans has a rich toolkit for this: the pronoun dit points back to whole propositions, the adverb so substitutes for an entire clause ("I think so"), and verb-phrase ellipsis lets you omit a repeated predicate (Sy kan swem, maar ek kan nie — "she can swim, but I can't"). What makes the Afrikaans version distinctive is that two of these devices line up almost perfectly with English while the third drags along a uniquely Afrikaans complication: the closing nie. (General clause-trimming is covered on elliptical sentences; this page is about the anaphoric pro-forms and the VP gap specifically.)

dit as a propositional anaphor

The pronoun dit does far more than stand for a thing. It reaches back and grabs an entire preceding idea — a whole clause or proposition — and carries it forward as a compact "it / that."

Hy gaan nie kom nie. Ek het dit verwag.

He's not coming. I expected it.

Sy het die wedstryd gewen — niemand het dit verwag nie.

She won the match — no one expected it.

Hulle gaan trou. Wie het dit ooit gedink?

They're getting married. Who'd ever have thought it?

In each, dit does not refer to any single noun. Ek het dit verwag means "I expected [the whole fact that he's not coming]." This propositional dit is everywhere in fluent Afrikaans, and English speakers often under-use it — English tolerates a bare "I knew" where Afrikaans prefers the object filled: Ek het dit geweet. The broader behaviour of dit is on the pronoun dit, and its demonstrative cousin dié (for sharper pointing) on demonstrative pronouns.

💡
When you would say a clipped English "I knew" or "I expected," Afrikaans usually wants the propositional object spelled out as dit: Ek het dit geweet, Ek het dit verwag. The bare verb alone can sound truncated.

Anaphoric so: standing in for a clause

The most elegant pro-form is so. After verbs of thinking, hoping, believing, and saying, so substitutes for the entire content clause — exactly the way English "so" works in "I think so," "I hope so," "she said so." This is one of those rare points where the two languages align so precisely that you can almost translate word for word.

Gaan dit reën? — Ek dink so.

Is it going to rain? — I think so.

Kom hulle ook? — Ek hoop so.

Are they coming too? — I hope so.

Sy het so gesê.

She said so.

In Ek dink so, the so replaces "[that it's going to rain]" — the whole clause, packed into one word. The parallel with English is exact and should be exploited: if English uses "so" as a clause-substitute, Afrikaans almost certainly uses so too.

The negative is where it gets interesting, and where the two devices of this page collide. To say "I don't think so" / "I hope not," Afrikaans negates the clause with so inside the negative frame, producing the closing nie:

Kom hulle? — Ek hoop nie so nie.

Are they coming? — I hope not.

Dink jy dis waar? — Ek dink nie so nie.

Do you think it's true? — I don't think so.

Note the shape: nie ... so ... nie, with the anaphoric so sitting inside the wrapping negative. English collapses "I do not think so" or shifts to "I hope not"; Afrikaans keeps so and adds its closing nie. Getting this frame right — Ek dink nie so nie, not Ek dink nie so — is a hallmark of genuine fluency.

💡
Anaphoric so maps onto English "so" almost perfectly in the positive (Ek dink so = "I think so"). In the negative, remember the wrap: Ek dink nie so nie — the closing nie is obligatory and easy to forget.

dieselfde: anaphora for identity

When you want to say "the same" — pointing back to an action or thing just mentioned and asserting identity with it — Afrikaans uses dieselfde ("the same / the same one").

Sy het koffie bestel en ek het dieselfde gevra.

She ordered coffee and I asked for the same.

Ons dink almal dieselfde hieroor.

We all think the same about this.

dieselfde anaphorically recovers the content ("coffee," "this opinion") without naming it again — a compact identity pro-form.

Verb-phrase ellipsis and its closing nie

The third device drops a repeated predicate and keeps only the auxiliary or modal that carries the tense or modality. English does this constantly: "She can swim, but I can't [swim]." Afrikaans does the same — but when the remaining clause is negative, the closing nie stays behind to mark the gap.

Sy kan swem, maar ek kan nie.

She can swim, but I can't.

Hy wil saamgaan, maar sy wil nie.

He wants to come along, but she doesn't.

Ek het dit probeer, maar ek kon nie.

I tried it, but I couldn't.

Look closely at maar ek kan nie: the verb swem is gone — elided — yet the clause still ends in nie. In a full clause you would say ek kan nie swem nie, with nie on both sides of the predicate. When the predicate is elided, the opening nie does the work and there is no second nie, because there is no material to close off. So the elided negative is kan nie (one nie), whereas the full negative is kan nie swem nie (two). This asymmetry catches even advanced learners.

Full clauseVP-ellipsis
Ek kan nie swem nie. (I can't swim.)... maar ek kan nie. (... but I can't.)
Hy wil nie saamgaan nie. (He doesn't want to come.)... maar hy wil nie. (... but he doesn't.)
Sy het dit nie gedoen nie. (She didn't do it.)... maar sy het nie. (... but she didn't.)

The positive counterpart is simpler — no nie at all, just the stranded modal or auxiliary:

Kan jy dit doen? — Ja, ek kan.

Can you do it? — Yes, I can.

Het sy gebel? — Ja, sy het.

Did she call? — Yes, she did.

Gapping in coordination

A related trimming happens across coordinated clauses: when two clauses share a verb, the second can omit it — gapping. English does this in "I drink coffee, she [drinks] tea." Afrikaans allows it too, though it is more characteristic of writing and deliberate, balanced phrasing.

Ek drink koffie, sy tee.

I drink coffee, she tea.

Hy speel klavier, sy kitaar.

He plays piano, she guitar.

Gapping works only when the parallelism is clean and the recovered verb is unambiguous. For the wider machinery of coordinating clauses and the shared clusters they can omit, see coordination of verb clusters.

Common mistakes

❌ Sy kan swem, maar ek kan nie swem.

Incorrect — once you elide the verb, don't reinstate it; the point of VP-ellipsis is to leave only 'kan nie'.

✅ Sy kan swem, maar ek kan nie.

She can swim, but I can't.

❌ Ek dink nie so.

Incorrect — the negative with anaphoric so needs the closing nie: 'Ek dink nie so nie.'

✅ Ek dink nie so nie.

I don't think so.

❌ ... maar ek kan nie nie.

Incorrect — an elided negative VP keeps only one nie ('kan nie'); the second nie has nothing to close off.

✅ ... maar ek kan nie.

... but I can't.

❌ Gaan dit reën? — Ek dink dit.

Incorrect — to mean 'I think so', use the clause-anaphor so, not dit.

✅ Gaan dit reën? — Ek dink so.

Is it going to rain? — I think so.

❌ Hy het die wedstryd gewen — niemand het verwag nie.

Incorrect — the transitive verb 'verwag' needs its propositional object dit when the content is recoverable from context.

✅ Hy het die wedstryd gewen — niemand het dit verwag nie.

He won the match — no one expected it.

Key takeaways

  • dit is a propositional anaphor: it points back to a whole clause or fact (Ek het dit verwag), and Afrikaans fills this object more readily than English.
  • Anaphoric so substitutes for an entire clause after verbs of thinking and hoping — Ek dink so, Ek hoop so — mapping almost exactly onto English "so."
  • The negative of anaphoric so takes the wrap: Ek dink *nie so nie*; the closing nie is obligatory.
  • dieselfde is the identity anaphor ("the same"), recovering a just-mentioned action or thing.
  • VP-ellipsis strands the modal/auxiliary and elides the predicate; a negative elided VP keeps only one nie (ek kan nie), unlike the full clause's two (ek kan nie swem nie).
  • Gapping can omit a shared verb across coordinated clauses (Ek drink koffie, sy tee) when the parallelism is clean — see coordination of verb clusters.

Now practice Afrikaans

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Afrikaans

Related Topics

  • Elliptical and Verbless SentencesB2How Afrikaans omits recoverable material — shared subjects and verbs in coordination, one-word answers, and the verbless telegraphic style of signs, headlines and proverbs.
  • The Pronoun dit: it, this, thatA2Afrikaans dit is the all-purpose 'it' — subject and object of things, a dummy subject in weather and time phrases, a pointer back to whole ideas, and the source of the contraction dis.
  • Coordinating Verb Phrases and ClustersB2How a single auxiliary can host two coordinated participles or infinitives at the end of the clause (het gekook en gewas), how the closing nie scopes over both, and how gapping omits a repeated verb in the second conjunct.
  • Demonstrative Pronouns: dié, hierdie, daardieA2When a demonstrative stands alone — Hierdie is myne, Gee my dié — Afrikaans uses dié with an acute accent (the only thing in writing that tells it apart from the article die), plus pronominal hierdie and daardie, all unmarked for number.