Afrikaans has two words for "already" — al and reeds — and they mean exactly the same thing. The difference is not meaning but register: al is the everyday spoken word, while reeds is the more formal, written one. This page sorts out which to use when, where they sit in the sentence, why al is a slippery word that also means "all," and how all of this plays against nog ("still / yet"). Getting the al / reeds / nog triangle right is what makes time-and-completion statements sound natural rather than translated.
al and reeds both mean "already"
Start with the headline: in the sense of "already," al and reeds are interchangeable. You can swap one for the other and the sentence means the same thing — only the tone shifts.
Ek het al geëet.
I've already eaten.
Ek het reeds geëet.
I have already eaten.
The first sounds like normal conversation; the second sounds like a notice, an email, or a news report. Both are correct.
| Word | Register | Where you'll meet it |
|---|---|---|
| al | everyday, spoken | conversation, texting, casual writing |
| reeds | formal, written | news, official notices, reports, careful prose |
Die trein het reeds vertrek.
The train has already departed.
Ag nee, die trein het al vertrek!
Oh no, the train's already left!
Where "already" sits: the middle field
Both al and reeds live in the middle field — the zone after the finite verb and before any clause-final verb. In a present-tense clause they come right after the verb; in a perfect they sit between the auxiliary het and the participle.
Sy is al hier.
She's already here.
Hulle het reeds betaal.
They've already paid.
Ek is al klaar.
I'm already done. / I'm finished already.
That last one, al klaar ("already done / all finished"), is a hugely common fixed combination — you will hear Ek is al klaar constantly. Note that al sits before klaar, not after.
For the deeper aspectual story — how al and reeds interact with completion and the perfect — see al and reeds aspect. Here the focus is placement and register.
One subtle point about placement: when other middle-field adverbs are present, al and reeds tend to come early, close to the verb, with weaker time or manner adverbs after them. Hy het al gister betaal ("he already paid yesterday") places al before the time adverb gister. There is some flexibility, but leading with al/reeds is the safe default, because the "already" is usually the salient, newsworthy part of the clause — it is the thing that updates the listener's expectation.
al as an intensifier of degree
Beyond "already" and "all," you will also meet al reinforcing a comparative or a stretch of time, in the sense of "ever / increasingly" or "as far back as." This is the al in al hoe meer ("more and more") and al jare lank ("for years already"). It is the same little word pulling extra duty, and again position and collocation make the meaning clear.
Dit word al hoe kouer.
It's getting colder and colder.
Ons woon al jare lank hier.
We've lived here for years already.
The trap: al also means "all"
Here is the wrinkle that catches every English speaker. al has a second, completely separate job: it also means "all" (as a quantifier before a noun). Same spelling, different word. Afrikaans tells them apart by position, not by form.
Al die kinders slaap.
All the children are sleeping.
Ek het al die koek geëet.
I ate all the cake.
Compare those with the "already" sense:
Die kinders slaap al.
The children are already sleeping.
Ek het al geëet.
I've already eaten.
The rule that disambiguates them: when al sits directly before a noun phrase (often before die + noun), it means "all." When it sits in the middle field as an adverb, it means "already." Al die kinders = all the children; die kinders … al = the children already. Position is everything.
nog — the "still / yet" counterpart
The natural partner to "already" is nog, which covers English "still" and "yet." Where al says a state has begun or finished, nog says it is ongoing or not yet changed.
Sy slaap nog.
She's still sleeping.
Is jy nog daar?
Are you still there?
Ons het nog tyd.
We still have time.
Put al and nog next to each other and the contrast is sharp:
| Afrikaans | English | Sense |
|---|---|---|
| Sy slaap al. | She's already asleep. | state has begun |
| Sy slaap nog. | She's still asleep. | state continues |
nog nie … nie — "not yet"
To say "not yet," Afrikaans wraps nog into its double-negative frame: nog nie … nie. The first nie and the closing nie bracket the clause, with nog signalling "yet."
Ek het nog nie geëet nie.
I haven't eaten yet.
Hy is nog nie hier nie.
He isn't here yet.
This is the direct negative answer to an al question. Het jy al geëet? ("Have you eaten already / yet?") is answered either Ja, ek het al geëet ("Yes, already") or Nee, nog nie ("No, not yet"). The full negation pattern is covered on nog nie; just note here that "not yet" needs the closing nie — leaving it off is the classic learner error.
Het jy al klaar gemaak? Nee, nog nie.
Have you finished yet? No, not yet.
Common mistakes
❌ Ek al het geëet.
Incorrect — al goes after the auxiliary, in the middle field: het al geëet.
✅ Ek het al geëet.
I've already eaten.
❌ Die kinders al slaap.
Incorrect — as 'already', al sits after the verb, not before it: slaap al.
✅ Die kinders slaap al.
The children are already sleeping.
❌ Al kinders slaap.
Incorrect — 'all the children' needs the article: al die kinders.
✅ Al die kinders slaap.
All the children are sleeping.
❌ Ek het nog nie geëet.
Incorrect — 'not yet' needs the closing nie: nog nie geëet nie.
✅ Ek het nog nie geëet nie.
I haven't eaten yet.
❌ Sy slaap al. (meaning: she's still sleeping)
Wrong word — 'still' is nog, not al; al means 'already'.
✅ Sy slaap nog.
She's still sleeping.
Key takeaways
- al and reeds both mean "already" and are interchangeable in meaning — al is everyday/spoken, reeds is formal/written.
- Both live in the middle field: after the verb in the present, between het and the participle in the perfect. Al klaar ("already done") is a common fixed pair.
- al also means "all" — disambiguated by position: hugging a noun (al die kinders) = "all"; floating as an adverb (slaap al) = "already."
- nog is the counterpart meaning "still / yet"; Sy slaap al (already asleep) vs Sy slaap nog (still asleep).
- "Not yet" is nog nie … nie with the obligatory closing nie.
Now practice Afrikaans
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Afrikaans→Related Topics
- Expressing 'Already', 'Still', 'Yet'B1 — How the aspectual adverbs al/reeds (already), nog (still) and nog nie (not yet) do the temporal fine-tuning that English handles with the perfect and pluperfect.
- nog nie, nie meer, glad nieB1 — The aspectual and degree negatives: nog nie ... nie ('not yet'), nie meer ... nie ('no longer'), and the intensifiers glad nie and hoegenaamd nie ('not at all').
- Formal vs Informal AfrikaansB1 — The markers that separate a formal letter from casual speech: u vs jy, neem vs vat, full forms vs contractions like dis, particle density, and the avoidance of English loans in formal writing.
- Adverbs of Time: nou, dan, gister, môre, altydA1 — The everyday words that locate an action in time — nou, dan, gister, vandag, môre, altyd, dikwels, soms, nooit — where they sit in the sentence, and the famous two-way ambiguity of netnou.
- Adverb Order: Time-Manner-PlaceB1 — Why Afrikaans lines up adverbials as Time-Manner-Place — the exact reverse of English Place-Manner-Time — and how fronting any one of them for emphasis forces inversion.