Breakdown of Bugün hava o kadar güzel ki bütün gün dışarıda kalmak istiyorum.
Questions & Answers about Bugün hava o kadar güzel ki bütün gün dışarıda kalmak istiyorum.
O kadar … ki is a structure that means “so … that …” and introduces a result or consequence.
- o kadar güzel ki → so beautiful/nice that
- Bugün hava o kadar güzel ki… → The weather is so nice today that…
The pattern is:
- o kadar + adjective/adverb + ki + result clause
Examples:
- O kadar yorgunum ki konuşacak hâlim yok.
I’m so tired that I have no energy to talk. - O kadar hızlı konuştu ki hiçbir şey anlamadım.
He spoke so fast that I didn’t understand anything.
Çok just means very and doesn’t automatically introduce a result:
Bugün hava çok güzel.
The weather is very nice today. (statement, no “that…” result)So in your sentence, o kadar … ki emphasizes that the weather is so nice that it causes the desire to stay outside all day.
In English, we say “It is nice today” with a dummy subject it that doesn’t refer to anything specific.
In Turkish, there is no dummy “it” like this. Instead, Turkish uses a real noun:
- hava = air / weather
So:
- Bugün hava güzel.
Literally: Today the weather beautiful.
Meaning: The weather is nice today / It’s nice today.
You can sometimes also say:
- Bugün çok güzel hava var.
Literally: Today there is very nice weather.
But you can’t say something like “Bugün o kadar güzel ki…” without mentioning what is so nice. You need hava there:
- Bugün hava o kadar güzel ki… ✅
In this sentence, ki is a conjunction that works like English “that” in the structure “so … that …”.
- o kadar güzel ki bütün gün dışarıda kalmak istiyorum
→ so nice that I want to stay outside all day
This ki:
- connects a reason/intensity part (o kadar güzel) to a result part (bütün gün dışarıda kalmak istiyorum)
- is written separately as a word.
There are two common ki’s in Turkish:
Conjunction ki (like here)
- O kadar yorgunum ki uyumadan duramıyorum.
I’m so tired that I can’t stay awake.
- O kadar yorgunum ki uyumadan duramıyorum.
Suffix -ki (attached, meaning “that, which belongs to”)
- dünkü = yesterday’s, the one from yesterday
- evdeki = the one in the house
- şu andaki = at this moment
So in your sentence it’s the conjunction ki used with o kadar … ki.
This is about location vs. movement.
- dışarı: “outside” (more abstract / direction, often without case)
- dışarıya: “to outside” (-a / -e = direction, to)
- dışarıda: “outside” (-da / -de = location, in/at/on)
In your sentence:
- bütün gün dışarıda kalmak istiyorum
Literally: I want to stay outside all day.
Here, kalmak = to stay / to remain → this describes being in a place, not going to a place, so you need the locative case:
- dışarıda kalmak = to stay outside ✅
- dışarıya kalmak ❌ (mixes “to outside” with “stay” – doesn’t work)
- dışarı kalmak: possible in some specific expressions, but sounds incomplete/odd here.
If there were movement, you’d use dışarıya:
- Dışarıya çıkmak istiyorum.
I want to go out / go outside.
Kalmak is the dictionary form / infinitive of the verb kal- (“to stay, remain”).
In Turkish, infinitives are formed with:
- -mak / -mek
Choice of -mak or -mek depends on vowel harmony; kal- has a, so it takes -mak:
- kalmak: to stay
- gelmek: to come
- yapmak: to do
- görmek: to see
In the sentence, kalmak is used as the object of the verb istiyorum:
- bütün gün dışarıda kalmak istiyorum
Literally: I want staying outside all day.
More natural English: I want to stay outside all day.
So structurally, it’s:
- [kalmak] = the thing you want (a verbal noun)
- istiyorum = I want
İstemek = to want. To say “I want”, you conjugate it:
- istiyorum = I want (present continuous form)
- isterim = I want / I would want (aorist form, often more general or formal)
In everyday spoken Turkish, istiyorum is the most common for real, current desires:
- Su istiyorum. → I want (some) water.
- Gitmek istiyorum. → I want to go.
So bütün gün dışarıda kalmak istiyorum = “I want to stay outside all day.”
As for word order, you must put the thing you want (the infinitive) before istiyorum:
- kalmak istiyorum ✅
- istiyorum kalmak ❌ (ungrammatical in standard Turkish)
Both bütün gün and tüm gün mean “all day” / “the whole day”.
- bütün = whole, entire
- tüm = all, entire
In this context:
- bütün gün = all day, the whole day
- tüm gün = all day, the whole day
Usage notes:
- In everyday speech, bütün gün is extremely common.
- tüm gün is also correct and maybe sounds a little more neutral/formal to some speakers, but there’s no big meaning difference.
So you can say:
- Bütün gün dışarıda kalmak istiyorum. ✅
- Tüm gün dışarıda kalmak istiyorum. ✅
Turkish word order is relatively flexible, but there are preferences.
Your sentence is:
- Bugün hava o kadar güzel ki bütün gün dışarıda kalmak istiyorum.
This has a cause → result flow:
- Bugün hava o kadar güzel ki (cause, intensity)
- bütün gün dışarıda kalmak istiyorum (result)
You could also express it using çünkü (because) and change the order:
- Bütün gün dışarıda kalmak istiyorum çünkü bugün hava çok güzel.
I want to stay outside all day because the weather is very nice today.
Or:
- Bugün hava o kadar güzel ki, bütün gün dışarıda kalmak istiyorum.
(just adding a comma for clarity)
But within each clause, the verb generally comes at the end:
- Bugün hava o kadar güzel ki… (verb “is” is implied)
- …bütün gün dışarıda kalmak istiyorum. (main verb: istiyorum)
You cannot freely move istiyorum to the middle; it must close the clause:
- Bütün gün dışarıda kalmak istiyorum. ✅
- Bütün gün istiyorum dışarıda kalmak. ❌
Yes, depending on what you want to say and what is clear from context.
Dropping Bugün:
- Hava o kadar güzel ki bütün gün dışarıda kalmak istiyorum.
The weather is so nice (today/now) that I want to stay outside all day.
If the time (today/now) is already clear, Bugün can be omitted.
- Hava o kadar güzel ki bütün gün dışarıda kalmak istiyorum.
Dropping hava:
- Bugün o kadar güzel ki…
This sounds incomplete: Today is so nice that…
It can work in very informal, poetic, or context-heavy situations, but normally you keep “hava” because you are specifically talking about the weather.
- Bugün o kadar güzel ki…
So:
- Bugün hava o kadar güzel ki… → natural, explicit
- Hava o kadar güzel ki… → also natural, time is implicit
- Bugün o kadar güzel ki… → possible for stylistic effect, but not the standard neutral way to say it about the weather.
Yes, there is a difference in emphasis.
Bugün hava çok güzel.
= The weather is very nice today.
→ This is a simple statement of degree (very nice), no explicit consequence.Bugün hava o kadar güzel ki bütün gün dışarıda kalmak istiyorum.
= The weather is so nice today that I want to stay outside all day.
→ This expresses:- a high degree (so nice)
- plus a result (I want to stay outside all day)
So o kadar … ki is stronger and more expressive because it links the niceness of the weather to what it makes you want to do.