Breakdown of Arabayla giderken otopark bulmak bazen zor oluyor.
Questions & Answers about Arabayla giderken otopark bulmak bazen zor oluyor.
Araba means “car”. The suffix -la / -le means “with, by” (instrumental/comitative).
- When you add -la to a word ending in a vowel, you insert a buffer y:
- araba + y + la → arabayla = with a car / by car.
So “arabayla” literally means “with a car”, and in this sentence it’s understood as “by car” (“when going by car…”).
Yes, you can say “araba ile”; it’s completely correct and means the same:
- araba ile giderken
- arabayla giderken
Both mean “while going by car”.
Difference:
- “ile” is the full, separate word (more formal/neutral).
- “-la / -le” is its clitic/suffix form, more common in speech.
In everyday spoken Turkish, “arabayla” is more natural here, but “araba ile” is also fine.
Gitmek = to go.
Giderken roughly means “while going / when (someone is) going”.
Formation:
- Take the aorist stem of the verb:
- gitmek → gider (aorist: “(someone) goes”).
- Add -ken, which means “while / as / when”:
- gider + ken → giderken = while going.
So “arabayla giderken” = “while going by car / when (you) go by car”.
- giderken = “while (I/you/we/one) am going”, focusing on the ongoing action.
- gittiğimde = “when I (have) gone / when I go / when I arrive”, more about the moment of reaching or the time that something happens.
In this sentence:
- Arabayla giderken otopark bulmak bazen zor oluyor.
→ “Finding parking while you are going (on the way) by car is sometimes difficult.”
If you say:
- Arabayla gittiğimde otopark bulmak bazen zor oluyor.
→ “When I go (there) by car, finding parking is sometimes difficult.”
That’s still grammatical, but it shifts the nuance to “when I go (to that place) by car” rather than the general situation “while travelling by car”. The original is more general and habitual.
In Turkish, a definite direct object takes the accusative suffix (-ı / -i / -u / -ü; with variants), but an indefinite / general object usually does not.
- otopark bulmak = to find (some) parking / to find a parking place (in general, non-specific).
- otoparkı bulmak = to find *the parking lot* (a specific, known one).
Here, “finding parking” is general, not about one particular, known parking lot, so the bare form “otopark bulmak” is natural.
The -mak / -mek form is the infinitive (a verbal noun). In this sentence, “otopark bulmak” acts as the subject of the verb “oluyor”:
- Otopark bulmak bazen zor oluyor.
→ Finding parking is sometimes difficult.
So the structure is:
- [Verb in -mak form]
- zor oluyor
= “Doing X is difficult.”
- zor oluyor
Other examples:
- Türkçe öğrenmek zor. – Learning Turkish is hard.
- Erken kalkmak zor oluyor. – Getting up early is difficult (for me/for us).
All of these are possible, but they have different feels:
zor oluyor
- Uses olmak in the -yor form.
- Implies a repeated / current tendency in actual experience:
- “It ends up being / tends to be difficult (for me/us these days / in our experience).”
- Very common in spoken language.
zor (without a verb; verb “to be” is implied in present tense)
- Otopark bulmak bazen zor.
- Neutral statement: “Finding parking is sometimes difficult.”
- Also correct and natural.
zordur
- -dır / -dir adds formality, generalization, or emphasis.
- Sounds more formal, bookish, or stating a general fact:
- “Finding parking is sometimes difficult (as a general truth).”
The original “zor oluyor” suggests real-life, repeated experience rather than a cold, general fact.
Yes, “Arabayla giderken otopark bulmak bazen zor.” is grammatical and natural.
However, “zor oluyor” does two things:
- Adds a sense of process / outcome – “it turns out / ends up being difficult.”
- Suggests a habitual or recurring situation in real life.
So:
- … zor. → Straight description: “It is difficult.”
- … zor oluyor. → “It (tends to) be difficult when it happens / in practice it’s difficult.”
In everyday speech, people very often say “zor oluyor” when talking about things that are often or recently difficult for them.
Typical positions:
- Arabayla giderken otopark bulmak bazen zor oluyor.
- Bazen arabayla giderken otopark bulmak zor oluyor.
Both mean basically the same: “Sometimes finding parking while going by car is difficult.”
Nuance:
- Bazen near the beginning (Bazen arabayla…) sounds a bit more like you’re foregrounding the time/frequency: “Sometimes, (when) you go by car, finding parking is difficult.”
- … bulmak bazen zor oluyor. keeps “sometimes” very close to “difficult”, but in practice the difference is very small.
Word order in Turkish is fairly flexible for adverbs like bazen; the main change is emphasis, not core meaning.
Turkish often drops subject pronouns, especially when the subject is:
- obvious from context, or
- a generic person (you / one / people in general).
In “Arabayla giderken otopark bulmak bazen zor oluyor.” the implied subject is generic:
- “When (you/one/people) go by car, finding parking is sometimes difficult.”
- It can also be understood as “we” or “I” depending on context.
There is no personal ending on “giderken” and “oluyor” that pins it to ben / sen / biz, so it stays general. This kind of subjectless, generic statement is very common in Turkish.