Breakdown of Sen dışarı çıkmadan önce bana haber verir misin?
Questions & Answers about Sen dışarı çıkmadan önce bana haber verir misin?
Sen means “you (singular, informal)” and is the subject of the sentence.
In Turkish, subject pronouns are often optional, because the verb ending already shows the person.
- Full: Sen dışarı çıkmadan önce bana haber verir misin?
- Also correct: Dışarı çıkmadan önce bana haber verir misin?
Using sen can make the sentence feel slightly more emphasized or personal, for example if there was doubt who should inform you. Without sen, it’s more neutral.
Dışarı means “outside / out”, and çıkmak means “to go out / to exit / to go up”.
Together, dışarı çıkmak is a common phrase meaning “to go out (of the house, building, etc.)”.
You can’t normally say just “dışarı” alone as the main verb; you need çıkmak to make it “go out”.
So:
- dışarı çıkmak = to go out
- dışarı alone = out / outside (an adverb or noun, not a verb)
-madan / -meden + önce means “before doing (something)”.
Formation:
- Take the verb root: çık- (to go out)
- Add -ma/-me (negative marker) + -dan/-den (ablative): çıkmadan
- Add önce (before): çıkmadan önce = before (someone) goes out
You can use this with many verbs:
- Yemek yemeden önce – before eating
- Gitmeden önce – before (you/I/etc.) go
The subject of the -madan önce part is usually understood from the main clause (here, sen).
Both dışarı and dışarıya are used with çıkmak, and both are grammatically correct:
- dışarı çıkmak
- dışarıya çıkmak
In everyday speech, dışarı çıkmak is more common and a bit more colloquial.
Dışarıya is the dative form (literally “to outside”), which explicitly marks direction, but with çıkmak, the idea of “going to outside” is already clear, so dışarı alone is usually enough.
Bana is “to me” (the dative case of ben: I).
The verb phrase haber vermek (“to inform / to let know”) normally takes a dative person:
- Birine haber vermek – to let someone know
- Bana haber ver – let me know
- Ona haber ver – let him/her know
So:
- bana = to me (correct here)
- beni = me (accusative; direct object, wrong here)
- benim = my (possessive; also wrong here)
Yes, haber literally means “news, information, notice, word”.
The fixed expression haber vermek literally is “to give news”, but functionally it means:
- “to inform”
- “to let someone know”
- “to tell someone in advance”
So bana haber verir misin? is best translated as “Will you let me know?”, not literally “Will you give me news?”.
Verir misin is 2nd person singular aorist + question and in this context it’s a polite request, not a simple yes/no question about habit.
Natural English equivalents:
- “Will you … ?”
- “Would you … ?”
- Similar in politeness to “Could you … ?”
So bana haber verir misin? ≈ “Will you let me know?” / “Would you let me know?”
It’s a soft, polite way to ask someone to do something.
- Verir misin? – Literally “Do you give?”, used as “Will you / Would you?” → focuses on willingness / doing the favor.
- Ver-e-bilir misin? – “Can you give?” → focuses more on ability / possibility.
In practice:
- Bana haber verir misin? – Will you let me know? (standard polite request)
- Bana haber verebilir misin? – Can you let me know? (are you able to / is it possible?)
Both are polite; verir misin sounds a bit more neutral or “standard” as a request.
Morphologically, verir misin is:
- ver- (root “give”)
- -ir (aorist) → verir
- mi (question particle)
- -sin (2nd person singular ending)
Mi is a separate clitic in Turkish, so it is always written as a separate word, though it attaches logically to the word it questions. It follows vowel harmony:
- mi / mı / mu / mü
- Here: verir mi-sin → misin, because of the vowel i.
Writing “verirmisin” is incorrect in standard spelling.
Yes, you can change the word order while keeping the meaning, because Turkish word order is relatively flexible. Some common variants:
- Dışarı çıkmadan önce bana haber verir misin?
- Bana dışarı çıkmadan önce haber verir misin?
- Sen bana, dışarı çıkmadan önce haber verir misin?
All are understandable and natural; the differences are mostly about emphasis:
- Putting bana earlier slightly highlights “to me”.
- Starting with Sen can emphasize you specifically.
The verb phrase haber verir misin normally stays at or near the end.
The aorist (-ir/-er) form in Turkish is used not only for habits and general truths, but also very often in polite requests about the (near) future.
So verir misin?:
- grammatically: “do you give?” (aorist),
- in real-life use: “will you / would you (please) give?”
Turkish doesn’t need a separate future tense here; the future meaning comes from the context (the event hasn’t happened yet).
For polite “you”, Turkish uses siz (plural/formal) and corresponding verb endings:
- Siz dışarı çıkmadan önce bana haber verir misiniz?
Here:
- siz – formal “you”
- verir misiniz – aorist + question + 2nd person plural/polite
This sounds polite and respectful, suitable for strangers, older people, or formal situations.
Yes:
- Sen dışarı çıkmadan önce bana haber ver.
This is a direct imperative: “Let me know before you go out.”
It sounds more direct / stronger than “bana haber verir misin?”, which is a softer request.
So:
- bana haber verir misin? → polite request, like “Would you let me know?”
- bana haber ver. → direct instruction: “Let me know.”