Breakdown of Sen gülünce, her şeyin biraz daha kolay olacağını hissediyorum.
Questions & Answers about Sen gülünce, her şeyin biraz daha kolay olacağını hissediyorum.
Gülmek means to smile / to laugh.
Gülünce is:
- gül- = smile / laugh (verb root)
- -ünce = when / as soon as / whenever (time-clause suffix; variant of -ınca / -ince / -unca / -ünce)
So gülünce literally means when (you) smile / when (you) laugh.
This suffix is used to form a time clause:
- Sen gülünce = When you smile
- Yorgun olunca = When (someone) is tired
- Eve gelince = When (someone) comes home
The subject of the -ınca/-ince clause usually comes from the context (here: sen).
Sen is not strictly necessary, but it makes the subject explicit.
- Sen gülünce = When you smile (clearly “you”)
- Gülünce = When (someone) smiles (subject is just “someone / one / they” from context)
Gülünce by itself does not contain a personal ending; it does not say I / you / he / she.
Turkish often drops pronouns when the subject is obvious, but here the speaker wants to stress you, so using sen is natural and emotionally stronger:
- Gülünce, her şeyin… = When (someone) smiles, everything…
- Sen gülünce, her şeyin… = When you smile, everything… (more personal)
The suffix -ınca / -ince / -unca / -ünce attaches to verbs and creates a time clause. It usually corresponds to:
- when
- once
- sometimes as / as soon as
Examples:
- Sen gülünce = When you smile / Once you smile
- Film bitince = When the movie ends / Once the movie ends
- Onu görünce şaşırdım = I was surprised when I saw him/her
It always links two events in time, but in English you might choose when, once, or as soon as, depending on nuance.
This is because we have a nominalized clause (a verb phrase turned into a noun phrase) that acts as the object of hissediyorum.
The pattern is:
- [X-in] [Y olacağını] hissediyorum
= I feel that X will be Y.
In Turkish, when you nominalize a clause with -ecek / -dik etc., its subject usually takes the genitive (X-in).
Here:
- her şey = everything
- her şeyin = of everything / everything’s (genitive)
So:
- her şeyin biraz daha kolay olacağını hissediyorum
= literally I feel (the fact) that everything will be a bit easier.
Her şey is the logical subject of kolay olacak, so in the nominalized structure it becomes her şeyin.
Yes. The phrase is a complete object clause:
- her şeyin = of everything (genitive; subject of the embedded clause)
- biraz = a little / somewhat
- daha = more
- biraz daha = a little more / a bit more
- kolay = easy
- olacağını = that it will be
Put together:
- her şeyin biraz daha kolay olacağını
= that everything will be a little easier
Grammar-wise:
- It is a nominalized future clause (built with olacağını).
It functions as the direct object of hissediyorum:
- (Ben) hissediyorum = I feel
- neyi hissediyorum? = what do I feel?
- her şeyin biraz daha kolay olacağını = that everything will be a little easier
Olacağını comes from olmak (to be / to become). Step by step:
- ol- = be / become (verb root)
- -acak = future tense (he/she/it will …) → olacak = it will be
- Add 3rd person possessive -ı to nominalize it:
- olacak + ı → olacağı
(the k softens to ğ: olacakı → olacağı) - Meaning: that which will be / its being in the future
- olacak + ı → olacağı
- Add accusative -ı (because this whole clause is the object of hissetmek):
- olacağı + (n)ı → olacağını
(buffer n because the word ends in a vowel)
- olacağı + (n)ı → olacağını
So morphologically:
- ol- (root)
- -acak (future)
- -ı (3rd person possessive; makes it a noun-like form)
- -nı (accusative case on that noun-like form)
Functionally:
- olacağını = that it will be / that it is going to be (as an object of another verb)
Using olacağını (future) emphasizes a change or state that will come about, not just a current fact.
Compare:
- her şeyin biraz daha kolay olduğunu hissediyorum
= I feel that everything is a bit easier (stating a present situation) - her şeyin biraz daha kolay olacağını hissediyorum
= I feel that everything will be / is going to be a bit easier (expectation about how things will become when you smile)
In this sentence, the idea is:
- When you smile → the situation starts to feel easier / will be easier.
Turkish naturally uses the future here to express that “as a result of your smiling, things will (immediately or generally) become easier,” even if in English we might say simply feels easier.
- kolay = easy
- daha kolay = easier / more easy
- biraz daha kolay = a bit easier / a little easier
Details:
- daha makes a comparative: more / -er.
- biraz softens the comparison: a little / somewhat.
So biraz daha kolay suggests a small but noticeable improvement, not a dramatic change.
Nuance:
- daha kolay → easier (no indication of how much)
- çok daha kolay → much easier
- biraz daha kolay → a bit easier / slightly easier
In Turkish, adjectives used as predicates (like English “is easy”) generally do not take endings for number or gender.
The structure is:
- her şey (subject)
- kolay (predicate adjective, via olmak in a nominalized form)
Examples:
- Bu soru kolay. = This question is easy.
- Sorular kolay. = The questions are easy.
- Her şey kolay. = Everything is easy.
No plural or gender marking is added to kolay. The relationship her şey – kolay is encoded by word order and, when needed, a form of olmak (here hidden inside olacağını).
The comma marks the boundary between the subordinate time clause and the main clause:
- Sen gülünce, (when you smile,)
- her şeyin biraz daha kolay olacağını hissediyorum. (I feel that everything will be a bit easier.)
In Turkish:
- When the subordinate clause comes first, a comma is very common and stylistically preferred:
- Sen gülünce, mutlu oluyorum.
- When it comes after the main clause, the comma is usually not used:
- Mutlu oluyorum sen gülünce.
So the comma is not a strict grammatical requirement, but it is standard, natural punctuation in this order.
Hissediyorum is:
- hisset- = to feel / sense
- -iyor = present continuous
- -um = I
So hissediyorum = I am feeling / I feel (right now / generally).
Using -iyor often expresses:
- a current, ongoing feeling
- or a general emotional tendency in a natural-sounding way
Hissederim (simple present) would sound:
- more like a habit or a general rule (I tend to feel / I usually feel)
- a bit more formal or bookish in many contexts
In this emotional, personal sentence, hissediyorum is the most natural choice to express a living, present feeling.
Turkish word order is relatively flexible, but there is a default order that keeps related elements together and places the main verb last.
Default in the given sentence:
- [her şeyin biraz daha kolay olacağını] hissediyorum
Within the bracketed clause:
- her şeyin (subject in genitive)
- biraz daha (degree adverb)
- kolay (adjective)
- olacağını (nominalized verb phrase)
You can move some parts for emphasis, but major changes can sound unnatural or change focus. For example:
- Her şeyin kolay olacağını biraz daha hissediyorum.
→ sounds odd / unclear; it seems to modify how strongly you feel, not how easy things become.
Better to keep:
- all parts that belong to the embedded clause (her şeyin … olacağını) together,
- and keep hissediyorum at the end.
So the original order is both grammatical and stylistically natural.
Yes, you can express a similar idea with a finite verb instead of a nominalized clause, though the nuance shifts slightly.
For example:
- Sen gülünce, her şey biraz daha kolay oluyor.
= When you smile, everything becomes a bit easier.
Difference:
- her şey biraz daha kolay oluyor
→ direct statement about what happens; no hissetmek. - her şeyin biraz daha kolay olacağını hissediyorum
→ focuses on your subjective feeling / perception about this, not an objective statement.
So:
- The original sentence: I feel that… (emotional, subjective)
- Simplified version: …happens (more direct, descriptive)
Both are correct, but they are not stylistically identical.