Breakdown of Böyle bir fırsata sık sık rastlamak zor; istersen değerlendirelim.
olmak
to be
bir
a
istemek
to want
sık sık
often
zor
difficult
böyle
such
fırsat
the opportunity
-a
to
-se
if
rastlamak
to come across
değerlendirmek
to make use of
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Böyle bir fırsata sık sık rastlamak zor; istersen değerlendirelim.
Why is it fırsata after rastlamak, not fırsatı?
Because rastlamak is intransitive and governs the dative case: the pattern is bir şeye/birine rastlamak (“to run into something/someone”). So you say fırsata rastlamak, not fırsatı rastlamak. Examples:
- Yolda eski bir arkadaşıma rastladım.
- İyi bir fırsata rastlarsan haber ver.
Does rastlamak mean the same as karşılaşmak or denk gelmek?
They overlap but differ in nuance (all take the dative -e):
- rastlamak: to come across by chance (things, events, or people).
- karşılaşmak: to run into/encounter, especially people (two parties meet/face each other).
- denk gelmek: to coincide/happen to come across; colloquial, also for times/events. All three work in this sentence; rastlamak and denk gelmek feel most natural with opportunities.
What does sık sık add? Could I use sıkça instead?
sık sık = “often, frequently,” with a bit of emphasis by doubling. Alternatives:
- sıkça: also “frequently,” slightly more formal or written.
- pek sık: mostly in negatives (e.g., pek sık rastlanmaz).
- çok sık: “very often.” Here, sık sık sounds natural and conversational.
How does the -mak + zor structure work in rastlamak zor?
Turkish often uses the infinitive -mak/-mek as a verbal noun with adjectives like zor/kolay:
- X yapmak zor = “It’s hard to do X.” You can vary it:
- … rastlamak zor. (neutral, conversational)
- … rastlamak zordur. (more general/gnomic)
- … rastlaması zor. (focuses on the act; slightly more nominal)
- … rastlamak zor olur. (often “would be/is typically hard,” softer)
Why is there a semicolon after zor? Could I use a comma or a period?
The semicolon links two closely related independent clauses. A period would also be fine. A comma is common in informal writing but is less standard for separating independent clauses; the semicolon is a neat, correct choice here.
What exactly does istersen mean, and where is the “if”?
İstersen = istemek (to want) + conditional -se/-sa + 2nd person singular -n: “if you want.” The conditional is built into the verb, so you don’t need eğer (though Eğer istersen is also possible). Polite/plural is isterseniz.
What mood is değerlendirelim, and what does it convey?
It’s the 1st person plural hortative/optative -(y)alım/-elim: “let’s …”. It proposes an action: değerlendirelim = “let’s make use of it/let’s go for it.”
Does değerlendirmek here mean “evaluate” or “take advantage of”?
With fırsat, değerlendirmek idiomatically means “to make the most of / take advantage of (an opportunity).” The object is understood from context: “let’s make use of it (this opportunity).” You could say Fırsatı değerlendirelim to make the object explicit.
Could I say Böyle bir fırsata sık sık rastlanmaz instead?
Yes. That’s the impersonal passive (“one does not often come across such an opportunity”) and is very idiomatic. It generalizes the statement without specifying a subject.
Why böyle bir fırsat instead of bu fırsat?
- böyle bir fırsat = “an opportunity like this,” indefinite/generic.
- bu fırsat = “this opportunity,” a specific one. The first clause makes a general point about opportunities of this type; the second clause implicitly refers to the specific one at hand. You could say Bu fırsatı değerlendirelim to be explicit in the second clause.
Can I drop bir and say böyle fırsata?
Sometimes, yes, especially in set or punchy phrases (e.g., Böyle fırsat kaçmaz). In neutral speech, böyle bir fırsat is more standard and natural.
Where can sık sık go in the sentence?
Keep it close to the verb phrase it modifies:
- Böyle bir fırsata sık sık rastlamak zor. (default)
- Sık sık böyle bir fırsata rastlamak zor. (slight emphasis on frequency) Avoid splitting the infinitive phrase awkwardly (e.g., … rastlamak sık sık zor sounds off).
Why not fırsatta or fırsatla after rastlamak?
Because rastlamak selects the dative -e/-a.
- -ta/-te (locative) means “in/at/on” and doesn’t fit here.
- -la/-le (with) means “together/with,” also not used with rastlamak.
Is the sentence informal or formal? How would I make it polite?
Neutral-to-informal because of istersen (singular). Polite/plural:
- Böyle bir fırsata sık sık rastlamak zor; isterseniz değerlendirelim. Even more formal/softened: … isterseniz değerlendirebiliriz.
What’s the difference between değerlendirelim and değerlendirebiliriz?
- değerlendirelim: “let’s do it” (direct suggestion).
- değerlendirebiliriz: “we can do it” (offers ability/option; softer). You can also ask: Değerlendirelim mi? (“Shall we?”).
Are there other natural ways to say the first clause?
Yes, for example:
- Böyle bir fırsata nadiren rastlanır.
- Böyle fırsatlar sık sık karşımıza çıkmaz.
- Böyle bir fırsat pek sık bulunmaz. All convey the same “this kind of opportunity is rare” idea.