Breakdown of Burada telefonla konuşmak serbest, ama kısa tutalım.
Questions & Answers about Burada telefonla konuşmak serbest, ama kısa tutalım.
It’s the comitative/instrumental “with/by” marker. telefonla literally means “with a phone / by phone,” i.e., “on the phone.” It comes from ile (“with”), which is often attached as a suffix:
- After a consonant: telefon ile → telefonla, tren ile → trenle
- After a vowel (buffer y appears): araba ile → arabayla, suyu ile → suyuyla
Turkish uses the infinitive (-mak/-mek) as a verbal noun to talk about actions in general. Here, telefonla konuşmak (“talking on the phone”) is the subject of the sentence. So the structure is “Talking on the phone here is allowed.”
- More formal: Burada telefonla konuşmak serbesttir.
- An alternative phrasing to address “you”: Burada telefonla konuşabilirsiniz.
It means “let’s keep it short.”
- tut- = “to hold/keep”
- -a- = the optative theme vowel
- -lım = 1st person plural optative So tutalım is the 1st person plural optative (“let’s keep”). The implied object is “the conversation/phone call.”
It’s understood from context. You can make it explicit:
- Konuşmayı kısa tutalım. (“Let’s keep the conversation short.”)
- Telefon görüşmesini kısa tutalım. When you specify a definite object, use the accusative: -ı/-i/-u/-ü (e.g., konuşmayı).
Often yes; both are common when referring to phone conversations.
- telefonla emphasizes the means (“by phone”).
- telefonda is locative (“on/at the phone”). In many contexts they’re interchangeable: Burada telefonda/telefonla konuşmak serbest.
It’s the 1st person plural optative. Other natural options:
- Kısa keselim. (“Let’s cut it short.”)
- Kısa konuşalım. (“Let’s speak briefly.”) All are polite suggestions.
Use the imperative or a polite “you can”:
- Plural/formal imperative: Kısa tutun (lütfen).
- Singular informal: Kısa tut (lütfen).
- Polite permission: Burada telefonla konuşabilirsiniz, ama kısa tutun lütfen.
No. serbest here means “allowed/permitted.” For price, use ücretsiz or bedava (“free of charge”). Related contrasts:
- müsait = available/free (time/seat)
- özgür = free (as in liberty)
Word order is flexible. Both are fine:
- Burada telefonla konuşmak serbest. (neutral, sets location first)
- Telefonla konuşmak burada serbest. (slight emphasis on the activity) Turkish places the most topical or emphasized element earlier.
All mean “but,” with nuance:
- ama: most common, informal/neutral.
- fakat: somewhat more formal/literary.
- ancak: often “however/only,” slightly formal; can sound like a constraint. All work in this sentence.