Lütfen kapıda bekleyiniz; doktor gelene kadar biz kayıt yapıp sırayı düzenleyeceğiz.

Breakdown of Lütfen kapıda bekleyiniz; doktor gelene kadar biz kayıt yapıp sırayı düzenleyeceğiz.

gelmek
to come
biz
we
beklemek
to wait
kapı
the door
lütfen
please
kadar
until
düzenlemek
to organize
doktor
the doctor
-da
at
sıra
the line
-ip
and
kayıt yapmak
to register
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Lütfen kapıda bekleyiniz; doktor gelene kadar biz kayıt yapıp sırayı düzenleyeceğiz.

Why is the very formal form bekleyiniz used instead of bekleyin or bekle?

Turkish has different imperative forms that map to levels of politeness and number:

  • bekle: 2nd person singular, informal (to one person you know well).
  • bekleyin: 2nd person plural or polite (to more than one person, or politely to one person).
  • bekleyiniz: extra-formal/polite; common on signs, announcements, or in institutional contexts like hospitals.

Breakdown: bekle-y-iniz (root bekle- + buffer y + -iniz). In everyday speech, bekleyin is more common; bekleyiniz sounds very formal or “announcement-like.”

What does kapıda mean, and why the suffix -da?

Kapıda = “at/by the door.” The suffix -DA is the locative case (“in/on/at”) and obeys vowel and consonant harmony:

  • Back vowels (a, ı, o, u) → -da
  • Front vowels (e, i, ö, ü) → -de Also, D can surface as t after voiceless consonants (e.g., saatte).

Here, kapı ends in a vowel and has a back vowel ı, so we get kapı-da. If you wanted “in front of the door,” you could say kapının önünde.

How is doktor gelene kadar built, and what does it literally mean?
  • gel-en: the participle “the one who comes”
  • gel-en-e: add dative -e
  • kadar: “until”

Together: gelene kadar ≈ “until (he/she) comes.” It’s a common pattern: participle + dative + kadar.

Variants:

  • doktor gelinceye kadar (using -ince “when” + -ye + kadar) = same meaning, slightly more formal/bookish.
  • Contrast with doktor gelmeden önce = “before the doctor comes” (not “until”). Different nuance: “before X happens” vs “up to the time X happens.”
Who is the subject of gelene in doktor gelene kadar?
It’s doktor. The noun doktor is in the basic (nominative) form and serves as the subject of the embedded clause “(the doctor) comes.” There’s no article in Turkish, so doktor can mean “the doctor” in context.
Why is the pronoun biz stated? Isn’t the subject already on the verb?
Yes, Turkish verbs carry person markers, so düzenleyeceğiz already means “we will arrange.” Including biz is optional and adds clarity or emphasis—useful here because the first clause addresses “you” (bekleyiniz) and the second says what “we” will do.
What does yapıp mean here, and why use -ıp instead of “ve” (and)?

-ıp/-ip/-up/-üp is a converb that links verbs with the same subject, often implying sequence:

  • kayıt yapıp sırayı düzenleyeceğiz ≈ “we will do the registration and (then) arrange the queue.”

You could say kayıt yapacağız ve sırayı düzenleyeceğiz, but the -ıp form is tighter and more natural when listing successive actions by the same subject.

Why does sırayı have the accusative ?
The accusative -(y)ı / -(y)i / -(y)u / -(y)ü marks a definite, specific direct object. sırayı düzenlemek = “arrange the queue (that’s already known in context).” Without the accusative (sıra düzenlemek) would sound indefinite (“arrange a queue/some queue”), which doesn’t fit here.
Is kayıt yapmak the same as kaydetmek?

They overlap but aren’t always interchangeable.

  • kayıt yapmak: “to do/make registration,” very common in service contexts (hospitals, offices).
  • kaydetmek: “to record/save/register (data),” also common in tech/admin contexts.

In this sentence, kayıt yapıp is perfectly idiomatic. In some contexts you might hear sizi kaydedeceğiz (“we will register you”). Note the forms:

  • kaydetmekkaydediyorum, kaydedeceğiz (not “kaydeceğiz”).
What’s going on with all the buffer letters y (as in bekleyiniz, sırayı, düzenleyeceğiz)?

Turkish inserts y between two vowels to prevent hiatus:

  • bekle + inizbekleyiniz
  • sıra + ısırayı
  • düzenle + ecek + izdüzenleyeceğiz

This buffer keeps pronunciation smooth.

How does vowel harmony show up in these forms?
  • kapı-da: locative chooses -da (back vowel harmony).
  • yap-ıp: the converb chooses -ıp because of the back vowel a.
  • düzenle-yeceğiz: the future suffix is -ecek/-acak; here -ecek matches the frontness of düzenle-. Person ending -iz gives “we.”
Could the punctuation be a comma or a period instead of a semicolon?

Yes. A semicolon neatly links two closely related independent clauses. You could also write:

  • Lütfen kapıda bekleyiniz. Doktor gelene kadar biz kayıt yapıp sırayı düzenleyeceğiz.
  • Or combine with a comma, though a comma between two full clauses is less formal in Turkish.
Can I move parts of the sentence around?

Yes; Turkish word order is flexible, especially with adverbial clauses. All of these are fine:

  • Doktor gelene kadar lütfen kapıda bekleyiniz.
  • Lütfen doktor gelene kadar kapıda bekleyiniz.
  • Lütfen kapıda, doktor gelene kadar, bekleyiniz. The main meaning remains; small shifts can change emphasis or flow.
Is there a more neutral or conversational way to make the request?

Commonly used alternatives:

  • Lütfen kapıda bekleyin. (polite, less formal than -iniz)
  • Kapıda bekler misiniz, lütfen? (question form softens it: “Would you wait at the door, please?”)
  • Kapıda biraz bekleyebilir misiniz? (“Could you wait a bit at the door?” even softer)
Why does Turkish use plain doktor without an article for “the doctor”?
Turkish has no articles (no “a/the”). Definiteness is inferred from context, case marking, and shared knowledge. In a clinic, doktor naturally refers to the specific doctor on duty, so English translates it as “the doctor.” Adding accusative (doktoru) would be wrong here; the doctor is the subject of “comes,” not an object.
Why the future tense düzenleyeceğiz instead of a present progressive?

Future (-ecek/-acak) here signals a planned/soon-to-happen action during the waiting period. You could also hear the present progressive for actions already underway:

  • Kayıt yapıyoruz ve sırayı düzenliyoruz. (“We’re doing the registration and arranging the queue [now].”) Both are natural depending on whether it’s planned/impending vs currently ongoing.