Breakdown of Lütfen kapıda bekleyiniz; doktor gelene kadar biz kayıt yapıp sırayı düzenleyeceğiz.
Questions & Answers about Lütfen kapıda bekleyiniz; doktor gelene kadar biz kayıt yapıp sırayı düzenleyeceğiz.
Turkish has different imperative forms that map to levels of politeness and number:
- bekle: 2nd person singular, informal (to one person you know well).
- bekleyin: 2nd person plural or polite (to more than one person, or politely to one person).
- bekleyiniz: extra-formal/polite; common on signs, announcements, or in institutional contexts like hospitals.
Breakdown: bekle-y-iniz (root bekle- + buffer y + -iniz). In everyday speech, bekleyin is more common; bekleyiniz sounds very formal or “announcement-like.”
Kapıda = “at/by the door.” The suffix -DA is the locative case (“in/on/at”) and obeys vowel and consonant harmony:
- Back vowels (a, ı, o, u) → -da
- Front vowels (e, i, ö, ü) → -de Also, D can surface as t after voiceless consonants (e.g., saatte).
Here, kapı ends in a vowel and has a back vowel ı, so we get kapı-da. If you wanted “in front of the door,” you could say kapının önünde.
- gel-en: the participle “the one who comes”
- gel-en-e: add dative -e
- kadar: “until”
Together: gelene kadar ≈ “until (he/she) comes.” It’s a common pattern: participle + dative + kadar.
Variants:
- doktor gelinceye kadar (using -ince “when” + -ye + kadar) = same meaning, slightly more formal/bookish.
- Contrast with doktor gelmeden önce = “before the doctor comes” (not “until”). Different nuance: “before X happens” vs “up to the time X happens.”
-ıp/-ip/-up/-üp is a converb that links verbs with the same subject, often implying sequence:
- kayıt yapıp sırayı düzenleyeceğiz ≈ “we will do the registration and (then) arrange the queue.”
You could say kayıt yapacağız ve sırayı düzenleyeceğiz, but the -ıp form is tighter and more natural when listing successive actions by the same subject.
They overlap but aren’t always interchangeable.
- kayıt yapmak: “to do/make registration,” very common in service contexts (hospitals, offices).
- kaydetmek: “to record/save/register (data),” also common in tech/admin contexts.
In this sentence, kayıt yapıp is perfectly idiomatic. In some contexts you might hear sizi kaydedeceğiz (“we will register you”). Note the forms:
- kaydetmek → kaydediyorum, kaydedeceğiz (not “kaydeceğiz”).
Turkish inserts y between two vowels to prevent hiatus:
- bekle + iniz → bekleyiniz
- sıra + ı → sırayı
- düzenle + ecek + iz → düzenleyeceğiz
This buffer keeps pronunciation smooth.
- kapı-da: locative chooses -da (back vowel harmony).
- yap-ıp: the converb chooses -ıp because of the back vowel a.
- düzenle-yeceğiz: the future suffix is -ecek/-acak; here -ecek matches the frontness of düzenle-. Person ending -iz gives “we.”
Yes. A semicolon neatly links two closely related independent clauses. You could also write:
- Lütfen kapıda bekleyiniz. Doktor gelene kadar biz kayıt yapıp sırayı düzenleyeceğiz.
- Or combine with a comma, though a comma between two full clauses is less formal in Turkish.
Yes; Turkish word order is flexible, especially with adverbial clauses. All of these are fine:
- Doktor gelene kadar lütfen kapıda bekleyiniz.
- Lütfen doktor gelene kadar kapıda bekleyiniz.
- Lütfen kapıda, doktor gelene kadar, bekleyiniz. The main meaning remains; small shifts can change emphasis or flow.
Commonly used alternatives:
- Lütfen kapıda bekleyin. (polite, less formal than -iniz)
- Kapıda bekler misiniz, lütfen? (question form softens it: “Would you wait at the door, please?”)
- Kapıda biraz bekleyebilir misiniz? (“Could you wait a bit at the door?” even softer)
Future (-ecek/-acak) here signals a planned/soon-to-happen action during the waiting period. You could also hear the present progressive for actions already underway:
- Kayıt yapıyoruz ve sırayı düzenliyoruz. (“We’re doing the registration and arranging the queue [now].”) Both are natural depending on whether it’s planned/impending vs currently ongoing.